《驚天魔盜團2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
太忙了 沒看
錯誤不少,總體的感覺讓人難以入戲(當然跟影片本身邏輯性較差也有關係)。
1.兩個J一個Q的那個遊戲,觀眾猜the end,應為『末尾那張』,翻譯是『結束了』;
2.還是這個遊戲,紙牌Q譯成了皇后,這個沒啥問題,紙牌J譯成了騎士。因為整部劇出現多處horse man,都是譯的騎士,這裡再叫騎士很容易混淆,還不如譯傑克,或者直接就說J;
3.四騎士被抓後,在車裡雙胞胎弟弟嘲笑他們說,"憤怒、憤怒、憤怒、恐懼、恐懼,full house",應該是紙牌里的『葫蘆』,即三張帶一對,翻譯是『滿堂彩』;
4.影片結局,摩根弗里曼跟幾個人說了句反話,『別去注意那個帘子』,翻譯是『別碰那個帘子』。
以上第二第四可以說見仁見智,一和三都是明顯的錯譯。記住的就這幾個,其他還有一些,想不起來了。此外當然還有沒注意到,以及以我的英語水平沒能發現的。
比起這些來更讓我反感的是濫用流行語,如老司機等。人家有些台詞本身就很不錯,幽默且新穎,沒必要非要換成爛大街的流行語。就好比到一個高檔餐廳,大廚精心製作了一道大菜,服務生卻在上菜時自作主張加了兩勺老乾媽。
我感覺這個翻譯是比較失敗的,因為你沒法不注意到他的存在,他總是會讓你齣戲。老實講,看到後來,我的腦海里浮現出一個名字,賈秀琰。謝邀。還沒看電影。
說一個台詞上的梗,大陸公映版的字幕我忘了是怎麼說的。
今天重刷了一遍,發現一個特別好笑的梗。
騎士們計劃替換掉一群人進入研究中心。
有個叫巴菲的被丹尼爾替換了。
在他們被搜身前,有一段台詞,是這樣的:
「你知道嗎,巴菲這名字挺適合你的。」
「You know, Buffy is not a bad name for you.」
「你知道的,巴夫、費姆、陶特。」
「You know, Buff,Firm,Taut.」
「很不錯,你是在哪找了本字典嗎?」
「That"s good. Did you just find a thesaurus somewhere?」
「努比萊。」
「Nubile.」
然後梅利特還用皮帶打了一下丹尼爾一下。
Nubile是一個國外非常出名的色情電影廠牌,質量很不錯,所以即使在簡短而無用的劇情中,都會有很多大眾常見的英文名字,這就是為什麼梅利特會知道那麼多名字。
這算是一個色情笑話梗。
推薦閱讀:
※熟練地掌握了一門語言後,看電影或電視劇時,與完全不懂時相比,有什麼不同的感受?
※TED的字幕到哪裡下載?
※為什麼日韓劇的字幕大多是有顏色的,甚至是熒光的。英美劇的字幕都是白色宋體?這是什麼行規嗎?
※為何美國影院中放的電影沒有字幕?