柳鳴九先生的譯筆怎麼評價?我個人來說是最喜歡他的翻譯的,法國文學還有哪些好的譯者


更新:
柳鳴九先生出新作了:《回顧自省錄:柳鳴九自述》,有興趣的朋友可去買來看看啊。

個人挺喜歡柳鳴九先生的譯筆。

文筆流暢,句子圓潤,絲毫沒有翻譯腔調,彷彿是自己所寫。他翻譯過莫泊桑的《月光》,短短的一篇小說,將上述特點表現得淋漓盡致。題主有空可去拜讀一番。

另,法語方面的翻譯家太多了。我說幾個自己印象深刻的吧:
1.傅雷,代表作是《幻滅》、《約翰·克里斯多夫》
2.李健吾,代表作是福樓拜的《包法利夫人》
3.郝運,代表作是左拉中短篇小說集
4.李玉民,代表作是莫泊桑的《一生》
5.周克希,代表作是《小王子》
6.許淵沖,譯著頗豐,《包法利夫人》為代表
7.張英倫,代表作《梅塘夜話》
8.張冠堯,代表作是巴爾扎克的《高老頭》
9.郭宏安,代表作是加繆的《局外人》
....
如題主需要,我再更吧。


翻譯有所謂偏向直譯和偏向意譯,個人偏向更喜歡直譯。


推薦閱讀:

王爾德迷們對極度分裂是怎樣的態度?
在絕對正確革命之上,還有一個絕對正確的人道主義。為什麼說這句話有階級局限性?
《紅與黑》郝運、羅新璋、張冠堯誰的譯本最好?
什麼是馬歇爾藝術?它有哪些特點?
忠貞不貳的人只知道愛的小零小碎,而見異思遷者才懂得愛的大悲大痛。怎麼理解?

TAG:文學 | 外國文學 | 翻譯 | 法國文學 | 柳鳴九 |