《攻殼機動隊》中「攻殼」二字在日語中的意思是什麼?


謝邀。《攻殼機動隊》中的「攻殼」的確是指「攻擊型強化裝甲外殼」。大家都知道「殼」的英文是 Shell ,而英文譯名正好是 Ghost In The Shell,這僅僅只是巧合么?

對於英文譯名大家都能理解:Ghost 指代的是「意識」或者「靈魂」,Shell 指代的是「軀體」。這個名字是作者士郎正宗受到匈牙利裔英國作家 Auther Koestler 的一篇關於結構主義的文章 The Ghost in The Machine 啟發而創作的。在創作《攻殼機動隊2》( Ghost in the Shell 2: Man-Machine Interface 的時候,他曾經考慮過是不是要把「隊」字替換成「體」字——《攻殼機動體》。我猜想,士郎的意圖是讓日文名字和英文名字進一步對應起來,同時包含了對「意識」和「軀體」的指代。儘管他最後放棄了這個想法,但是意圖很明顯——除了表面的含義外,作者至少想給日文名字多嵌入一層含義。

所以「攻殼」兩個字在日語中意思其實同漢語一樣,指的是「攻擊型強化裝甲外殼」,但我相信作者選用「殼」字還有另外一層含義——用來指代「軀體」。


曾經看過一部談瑕譯的士郎正宗更早期的作品《仙術超攻殼》,在最後的注釋里對「仙術超攻殼」有這樣一段釋義:「所謂的『殼』,就是軀殼、身體之意,而『攻殼』,既是『靈魂進入身體』的意思。人類雖然勤於造業,但是,在人類的內心,還是希望能脫離人殼,升入神殼(仙術殼)的。《仙術超攻殼》講的就是人類如何希望借著仙術之力而達到『攻殼』之目的的故事。」
攻克系列我印象最深的是押井守前兩部劇場版中素子脫離軀殼靈魂進入網路成為不依賴於物理軀殼而存在的存在的情節。《無罪》中素子通過將自身部分「下載」到機器人進而「入世」行動的橋段實在讓人不得不聯想起佛學概念中的「法、報、應」三身:修行圓滿進入網路的報身在另一界守望世人,在眾生需要之時應現世間普度眾生...不扯遠了
個人看來至少就押井守的攻殼來看,討論的更多是軀殼與靈魂的關係。再參考作者士郎正宗前面的作品《仙術超攻殼》及士郎正宗喜好在作品中大量使用雙關詞這點,「攻殼」一詞可以解釋成「攻擊型強化外骨骼」,但作為雙關蘊含其中的「靈魂進入身體」這層含義似乎更應被重視。


「攻殼機動隊」的「攻殼」含義就是「攻擊型強化裝甲外殼」。攻殼機動隊則是為了打擊生化人和機器人犯罪,由政府成立的特別行動機構,正式名稱是公安九課,因配備大量的攻殼車(一種人工智慧戰車)而得名。(摘自互動百科)


實際上是日語中的壓縮語句 我可以舉幾個例子
艦爆機 實際上是艦載暴擊機(日本人把轟炸機叫做爆擊機)
雷擊隊 指魚雷攻擊機中隊
英語語法中也有這種表達方式 Improvised Explosive Device 指的是簡易爆炸裝置
漢語中諸如 美職聯(NBA 美國職業籃球聯賽)
還有提問中的攻殼 (攻擊型裝甲外殼)

以上所有其實都是對複雜辭彙壓縮。是在大家都能理解的前提下對長詞的壓縮以便於口語化的表達。


shell腳本攻擊


推薦閱讀:

如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻?
《編舟記》裡面關於「戀」的解釋的這段日語,應該如何按照主角當時的情緒翻譯出來?

TAG:攻殼機動隊 | 日語翻譯 |