《紅與黑》哪個中文譯本最好?


看完羅新璋的覺得很不錯,值得推薦。


郭宏安的確不好,譯文的郝運要好很多。


我們外國文學課的老師推薦的是郝運版和許淵沖版的。


許淵沖的。當其他譯者寫序言介紹原著的內容和文學價值的時候,他寫了9頁的序言比較別人的譯本,並許下豪言:


目前正在看羅玉君的譯本,看的不多,語句還是要反覆斟酌的,有點晦澀!


為什麼這麼多人黑郭宏安,真是醉了,上海譯文郝運 那個大長句,真是打瞌睡;羅新璋那個一堆堆裝逼成語,受不了;許淵沖的要不是人名地名太裝逼的話,那才是最有文學性的。


剛看完張冠堯的譯本,感覺還不錯


看了羅玉君翻譯的,很多讀不懂的。


羅玉君版不錯。一開始可能比較一般,後半部分比較好。當然這也和司湯達本來的內容有關。


羅新璋譯本。


羅玉君


郭宏安的中文堪稱糟糕,翻譯十分生硬。


郝運


推薦閱讀:

求推薦24歲女生應該看的書?
描述解放前後或改革開放那段時間書,哪些值得推薦?
你看過文筆最美的書是什麼?
在知乎的年輕人是如何做到回答某些「深刻」問題的?
王夫人為什麼不喜歡黛玉?

TAG:閱讀 | 文學 | 翻譯 | 法國文學 | 紅與黑書籍 |