字幕組聽譯的人英語水平有多高?
也要分聽譯單雙語。
單語不要太簡單,抓住他講的關鍵詞,聽清楚之後基本上就可以翻譯句子了,句子的其他成分大概把握好是好是壞程度大小就夠了。單語不需要花很多時間就能做到「沒有大問題(理解錯誤/曲解原意)」這個水平。
貼個例子埃隆·馬斯克帶你游SpaceX-高清觀看
這貨雖然人很厲害但是說話的時候口齒不清,加上手持攝像和亂走動,經常出現聽不清他說啥的情況。不過由於是單語,我通過經驗揪出了句子里的關鍵成分,基本做到了「沒有大問題」這個水平。
雙語因為要把英文完完整整地聽寫下來,需要死摳各種稀奇古怪的地方。比如拽出來的歇後語,比如五花八門的形容詞副詞,比如機關槍一樣蹦出來的台詞,甚至角色不滿意發的牢騷(這種情況一般都很難辦,因為牢騷都是很high context的內容,還可能引用了各種稀奇古怪的典故,雖然翻不翻觀眾都知道他是在發牢騷,但每個句子都是平等的必須得聽寫/翻出來)。
我做視頻聽譯的經驗:遇到聽不清的就用0.8~0.5倍速放,一個音節一個音節地摘出來再拼接起來。遇到聽不懂的就根據發音規律猜測一個拼寫出來去海詞查,海詞會給出相似發音的單詞推薦,然後根據推薦的結果再做一次修正,如果還不確定就Google,基本上任何問題都能解決。
利益相關:
某組成員。聽寫過《霍比特人2:四毛哥》的全部台詞,聽寫了《王男人》60%的台詞(跟人合作),給《開膛街》第三季補全過英文字幕(跟人合作)。這幾個都是特殊情況。
《四毛哥》是因為當時只有DVDScr片源流出,沒有流出配套的字幕(因為DVDScr片源根本不配字幕)。目測短時間內不會有英文字幕放出我就花了24個小時聽寫了個英文字幕,中間還抽空學了點Sindarin把幾個精靈語單詞補全了。
感覺難度8/10吧,有個別地方聽不清,個別詞語搭配沒有見過所以花了點時間才聽出來。
《王男人》是因為流出的片源是某個韓國電視台播出的版本。跟英美不一樣,韓國電視台的字幕是嵌在畫面上的單語字幕(韓語),沒有原版英文字幕。和四毛哥一樣,拿到片源我就知道短時間內不會有英文字幕,於是跟女神一起聽寫了一個。
難度9/10。英國人都不好好說話,連片子里的美國人都不好好說話。loo snorkel和naughties/noughties這種地方得聽幾十遍才敢敲下去,蛋蛋是個chav,說話太快還吞音節,有的地方0.5倍速都聽不清,Holborn police station這種單詞還是我猛然回憶起自己路過過這個地方才能聽出來的。
《開膛街》第三季的英文字幕會莫名其妙的缺句子,原因未知。而且只有一個版本的英文字幕,除了自己補全沒有其他選擇。
難度12/10。雖然每集只缺100句不到,但《開膛街》的台詞給了英文也不一定能看懂,何況是要自己聽。印象最深的是托曼大帝有一句"Doll up a barrel, sir"我聽了二十來遍沒聽出來,第二天聯想了好久,加上各種查詞典才敢確定。
非要說聽力水平神馬的,我就考過個雅思,聽力9。不過聽譯視頻,尤其是聽譯雙語做多了之後,雅思聽力神馬的真的是很簡單呢。
我去過威爾士/紐卡斯爾/蘇格蘭,跟當地人交流時腦袋裡像有台打字機噼里啪啦地敲著,基本每個單詞都能聽清。
不過話說回來,需要聽譯的視頻畢竟是少數,進字幕組的門檻並沒有那麼高呢。
據說最近流行分答:
http://fd.zaih.com/tutor/588135827?utm_medium=588135827zhuge_referrer=http://588135827 (二維碼自動識別)
公眾號:
http://weixin.qq.com/r/OTmnv3XEuSjGrTHc92wr (二維碼自動識別)
不定期更新各種閑扯。作為一個混過兩個字幕組的聽譯來回答一下我的情況吧,托福雅思都考過,聽力都是滿分,不過之後好久一段沒練估計辭彙量神馬的都有下降。在聽的過程中難免有詞聽不出,比如一些專業的名詞和一些自己不熟悉的詞,這個並沒有什麼關係。
一般來說字幕組考核聽譯的時候考的還是能不能聽出來,翻譯的不用太盡善盡美。如果平時在看脫口秀的時候或者英語小視頻的時候,不查詞典能聽懂80%基本就可以去參加聽譯考核了。剩下的20%基本可以靠猜和google,一是猜一些聽不出來的單詞,二是google一些聽得出單詞但是有固定用法的短語。
而且其實在猜詞上是有很多技巧的,一是根據發音去猜詞的拼寫,基本上辭彙量在6k以上的人都應該至少知道一些常見的發音對應的可能的幾種。我比較經常的是去google裡面輸入我猜的前幾個字母,然後看google會提示我有什麼可能的詞,這個效率還是很高的。第二種辦法是找個相關的文獻先看看,我最近做一個人類進化的聽譯,裡面全是各種種類的類人猿,對著英文wiki看,特別快。所以題主你看這裡需要的不是英文能力,是信息搜索的能力。
的確,絕大多數的影視劇和電影都是有現成的英文字幕的,字幕組需要做的只是英翻中而已。
但還是有很多片源沒有英字,包括脫口秀、各大頒獎禮、開幕式閉幕式、政壇辯論、各類演說等,當然新聞也是沒有英字的,這時就需要聽譯。
脫口秀的聽譯難度是比較大的,首先對俚語的把握和理解要非常出色,英語中很多地道的說法根本不是字面上的意思。其次對時政背景要非常了解,不然根本不知道他吐槽了什麼、為什麼吐槽。再次,中文水平的要求很高,不僅要將英文中的笑話或梗翻譯成中文,還要翻譯成同樣有趣同樣妙語連珠的中文,並要根據原話的風格選擇相應的中文風格。著名的丁日粉@谷大白話 是圈內聽譯脫口秀的佼佼者。伊甸園SNL小分隊的那批高知白富美也都是狠角色。
頒獎禮的聽譯難度視情況而定,音樂類的一般都比較容易,特別是投票性質的獎比如AMA, VMA, CMA, Billboard和各類選擇獎,大部分時間都在表演,頒獎的部分除了介紹藝人和藝人的致謝就基本沒什麼了。影視類的獎難度略大一些,尤其是金球獎,金球獎最大的看點就是主持人的吐槽,前些年的Ricky和這兩年的Tina Amy都是極其出色的段子手,要聽懂他們的笑話和包袱,需要對明星八卦和好萊塢古往今來的情況非常熟悉,否則只能跟著傻笑。奧斯卡就嚴肅多了,但每年主持人的開場還是信息量很大的,而且奧斯卡致敬歷史的時刻較多,IMDb要勤查。
政治類的內容本人了解不多,圈內@管鑫Sam 專註英國議會辯論很多年,可以去他微博圍觀。
回到問題本身,字幕組裡聽譯的人英語是什麼水平?我不知道題主想得到什麼樣的答案,是等級水平還是實際應用水平。我本人大學時考的雅思是8分,聽力滿分,組裡碰到需要聽譯的內容時一般都由我來完成。我個人的感覺是,聽力出色的前提是自己發音標準,只有熟知各國各口音的英語發音,才能最大程度地聽出需要聽的內容,要對俚語和地道的固定用法十分熟悉,熟悉之後再聽就有一種砍瓜切菜般的快感。
知乎上大神多,以上皆個人觀點,歡迎指教。近來剛加入一個英國演員的個人字幕組不久做聽譯。 (要捂好馬甲)
對樓里的其他答案解釋一下:對有些做影視的字幕組來說,有現成英文稿,翻譯成中文就可以了。但是大部分的演員個人專屬字幕組(當然是民間的了,大家聚在一起無償產出都是因為愛啊),有聽譯和筆譯的區別,聽譯需要自己聽出英文內容(基本上是演員的訪談或者比較冷的電影或劇)然後再翻譯成中文,把中英對照的初稿交給校對。
一般來說,我在拿到生肉的時候能夠八九不離十地聽出來。以上一次作業(組長把每次給我發的任務叫作業……)為例,700字的稿子里有三個沒聽出來的詞,它們分別是Koran(古蘭經)、meritocracy(精英制度,擇賢任能)、rep theatre(輪演劇目劇場)。可以看出,沒聽出來的基本上會在視頻涉及到的相關內容範圍內。遇到這種情況,我一般會用拼寫的方法丟到yahoo里反查。歡迎小夥伴們交流經驗感想!
英語水平方面,能和英國美國外教談笑風生。(我感覺很多人說自己口語不好,其實不是說不出來什麼單詞,而是正常溝通的時候會局促,不知道該說什麼,思維方式不在同一個頻道上,這個就需要在日常里有意識注意一個歪果仁在面對一種情況是會在語言上做出什麼樣的反應。在提高口語方面,聽譯無形中幫了我很多。)大半個月前出了雅思成績是8.0,其中聽力滿分。不過……我的四級成績還不知道……
個人覺得如果是做演員的聽譯,只要習慣了他的表達方式,連他下一步會說語氣詞你都能猜得八九不離十。而一個合格的脫口秀聽譯,ta的聽力水平、對於慣用語表達的掌握程度應該是遠在我之上的。他們不光無償貢獻了自己的時間,還貢獻了自己的技能,每一個這樣的聽譯者都有一顆偉大的靈魂。
求點贊呀⊙▽⊙
非正規字幕組的,不過因為是迷妹,所以自己偶爾會做採訪啊電影啊的字幕玩兒~就相當於自己就是一個獨立字幕組吧。答主是高中生,不過是準備出國黨,所以英語可能會比普高的高中生要稍微好一些。雅思的話倒不是很高...聽力是8.5沒有滿分...
翻譯基本上就兩種情況:能搜到英文字幕的和需要聽譯的。
電影的話第一種情況佔大多數,紀錄片之類的也多半能搜到字幕。電影下載的時候時常有包括外掛字幕,或者是電影本身有內鑲的英字。如果都沒有的話大多也可以在網上搜「電影名+subtitle」找到。因為有電子詞典的幫助,俚語俗語也可以隨時google,所以翻譯電影的話其實不算難,就相當於給你一個英文文本讓你英譯中。難度並不在聽譯而在於一些背景知識及你的中文夠不夠好……當然也有些冷門的片找不到英文字幕,比如答主最近在翻的一部片。但是可以搜到捷克語的字幕。所以捷克語用bing翻譯譯成英文,這樣聽譯的時候如果實在聽不出來可以去對照一下啦=v=
第二種情況雖然也有電影,不過多半是一些採訪、脫口秀之類的,總之就是在油管上找的小視頻。這裡依然有一招可以耍賴的,油管的有些視頻有時會有自動聽寫的cc字幕,雖然質量往往不夠好,但是如果對聽譯不夠自信也是可以稍微借鑒一下的嘛。說回正經的,如果真的要實打實的聽譯的話,難點對於我來說往往在於辭彙量...因為很懶很少背單詞(不是美國黨-0-)不過這個時候靠猜多半也是可以的。只要聽出來大概的音就可以在搜索引擎里找。比如聽到類似「cram brulei」,到bing里一搜第一個出現的就是Crème br?lée(焦糖布丁)或者還可以用能打出音標的軟體來試,有些聽音查詞的軟體,不過我個人覺得不是特別好用,辭彙量比較少。還有一種非常頭痛地情況就是口音。比如我剛才說那個正在聽譯的電影,裡面有一位角色說英語帶法語口音(我猜大概是法語....不太確定),她有一句話我怎麼聽都是「a beggar switch off his arm for money」……其實是 「A beggar reached out his arm for money……但是因為她把reach發成s-reach所以我怎麼都聽不出來-。- 其實外國人倒還好因為雖然有口音但說話慢,最可怕的大殺器大概還是英國本土的五花八門口音。
知名字幕組裡肯定還是有英語水平相當高的大神。不過其實大部分字幕組成員應該都沒有想像中的神秘吧,只是喜歡電影英語稍好的普通人而已啦。
在這裡說實話應該沒人知道我是誰了。。。
我連四級都沒有過其實 但是在字幕組混了將近一年經驗了
現在毫無壓力
【軸壓】
醫學英文班學生表示歷練幾年醫學英語外加純英文主訴練習以後,看生肉真不是什麼大事情…以前還覺得沒字幕活不成了,現在一邊摳腳一邊嫌棄翻譯不夠地道
也就是秒懂VOA、BBC吧~ 感覺不論聽什麼都覺得語速不快,speaker 說的單詞好像在腦海里一個一個打出來一樣......
但是,有時候也會遇到聽不懂的情況,但一般是裡面的單詞實在太生僻,或者口音太奇怪
我覺得 我水平不高啊 四六級都沒考 專四專八也都沒考 但是還是在做聽譯啊
我覺得我的水平對付大多數聽譯材料沒問題了(別給我太刁的就行)
現在純聽譯的情況很少了, 除非是甲方趕時間,即使那樣有便捷的方法來得到一個粗略的對白,之後只要能一般對話的人都可以依靠現有器材完成剩餘的或者需要修改的部分。
推薦閱讀:
※為什麼很多港片的字幕和台詞總是對不上?
※Mac 上有什麼軟體可以編輯和製作 .srt 或者 .ass 這種字幕文件?
※台灣同胞如何看美劇?
※為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有?
※為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?
TAG:字幕 |