一些語言粗俗、內容陰暗的童謠是如何在全國範圍內自發傳播的?
來源於問題「你聽過最詭異的兒歌是什麼」下的一個回答。你聽過最詭異的兒歌是什麼? - 音樂
在該回答的評論中很多來自全國各地的知友都聽過此童謠。
題主98年出生,也聽過這首歌謠。印象中男孩和女孩中該歌謠都有傳播,不同的是女孩會隨著歌謠做互相拍掌的動作。看到回答後在全省各地長大的同學中做了一個簡單的調查,發現該歌謠具有以下特點:
一,跨地域性。這個就不必說了,不同地方、家庭背景的同學都有印象,但大部分接觸者母語是普通話或很小就會說普通話。
二,未發現語音和普通話較遠(有入聲,無捲舌,部分韻母不同音,音調調值和普通話不同,微母發不送氣f)的當地方言中該童謠的版本,從而推測該童謠限於用普通話傳播(希望有知友能舉出例外)。
然而,這樣的童謠內容粗俗,顯然在傳播過程中不可能得到當局的鼓勵。那麼顯然是自發的。從「敵敵畏」「義大利」等辭彙來看,產生年代不早於70年代晚期。
那麼,該童謠是如何自發傳播的?
-
原內容如下:(列出知友所舉的三個版本)
星期六地早晨白茫茫
撿破爛的老頭排成行
聽我指揮,沖向垃圾堆
褲頭褲衩撿了一大堆
賣了10塊錢 買瓶迪迪喂
乾杯乾杯死了一大堆
-
星期六地早晨白茫茫
撿破爛的老頭排隊長
隊長一指揮
沖向垃圾堆
臭鞋爛破爛兒就往嘴裡塞(sei一)
撿了兩毛錢錢 買瓶迪迪喂
乾杯乾杯 乾死一大堆
-
星期天的早晨霧茫茫
撿垃圾的老頭排成一行
警察一指揮
沖向垃圾堆
破罐子破襪子揀了一大堆
賣了三塊五
買了牛仔褲
跳起芭蕾舞
放了一個屁
傳到義大利
義大利的國王正在看戲
聞到這個屁
他非常不願意
招集了警察局來追捕這個屁
招集了科學家去研究這個屁
記者來採訪
教授不同意
院長的屁股扭來又扭去
關於這個屁
它是這樣地
作為院長我有責任
維護國家機密
-
星期天的早晨白霧茫茫
撿垃圾的老頭排成一行行
警察一指揮
沖向垃圾堆
臭鞋臭襪子滿天飛
風一吹 紙一飛
撿垃圾的老頭玩命的追
突然放個屁
飛到義大利
義大利的國王正在看戲
聞到這個屁
非常不滿意
找來科學家
研究這個屁
屁在天上飛
人在地上追
今天追不上
明天接著追
謝邀
這個問題太複雜,只能從幾方面試答一下= = (很長慎入)
首先這首童謠不是80年代的產物,原形是文革時期的,版本太多,一個比較有代表性的如下:
星期天的早上霧茫茫,xxx的隊伍排成行,端起機關槍,衝到女茅房,脫衣服脫褲兒耍流氓。。。所以這麼一對比,現在的版本已經文明很多了orz
需要指明的是題主的第三個例子裡面,「義大利」那一段是另外一首童謠了,和前面那五句"星期天的早上。。。「大概只是在流傳過程中混淆了而已。
關於童謠的產生和流傳,從幾個方面來試答一下:
1.古代童謠的政治意味和讖謠文化
童謠一直到明朝前期都和讖謠文化脫不了關係,明代楊慎所著的[古今風謠]和清代杜文瀾所著的[古謠諺]有非常齊全的記載。
舉幾個栗子:
晉元帝時預言了桓玄篡位的:
長干巷,巷長干。今年殺郎君,明年殺諸桓 --- 郎君指司馬元顯。
預言了李後主之死的「後園桃李不生花」。
索得娘來忘卻家,後園桃李不生花。
豬兒狗兒都死盡,養得貓兒患赤瘕
在[南唐近事]里這麼解釋:
娘,謂再娶周后。豬狗死,謂盡戌亥年(公元975年)。赤瘕,目病。貓有目病,則不能捕鼠,謂不見丙子之年也。
正德時代北京的童謠:
馬倒不用喂,鼓破不用張
馬永成、張永、谷大用、魏彬四宦,專權害政,後皆廢出。鼓,即谷也。燕京之音,呼谷為鼓雲
在正史裡面,童謠一般被記載在[五行志]裡面,再舉個栗子:
一陣黃風一陣沙,千里萬里無人家。
回頭雪消不堪看,三眼和尚弄瞎馬。[元史?五行志]
這裡前兩句說的是元末的亂世,三眼和尚暗指朱元璋,馬指馬上民族蒙元.
那麼古人認為讖謠是如何流傳開來的呢:熒惑化童
《晉書?天文志》里如此記載:
凡五星盈縮失位,其精降於地為人,為熒惑降為兒童,歌謠嬉戲,吉凶之應,隨其眾告
孔穎達在[春秋正義]亦指出:
兒童不解自為文辭,而群聚集會,成此嬉遊遨戲之言,其言韻而有理,似若有神憑之者……故書傳時有采之者。
北魏時期有如此記載
初,姚興死之前歲也,太史奏:『熒惑在匏瓜星中,一夜忽然亡失,不知所在。』或謂下入危亡之國,將為童謠妖言。太宗聞之大驚,乃召諸碩儒十餘人,令與史官求其所詣。浩對曰:『案《春秋左氏傳》說,神降於莘,其至之日,各以其物祭也。請以日辰推之,庚午之夕,辛未之朝,天有陰雲,熒惑之亡,當在此日之內。庚之與未,皆主於秦,辛為西夷,今姚興據咸陽,是熒惑入秦矣。諸人皆作色曰:『天上失星,安能知其所詣?而妄說無征之言!』浩笑而不應。後十餘日,熒惑果出於東井,留守盤旋,童謠、訛言國內喧擾。於是諸人皆有曰:『非所及也。[魏書?崔浩傳]
在這些觀點裡面,都認為童謠是預言的一種,流傳之時很少有人能理解,傳播的載體「兒童」也並不理解自己所唱為何物,只有到事後才知分曉。
2,英語/日語/非普通話地區的灰/黑色童謠
暗黑系童謠並非天朝獨有,很多童謠實際上反映的是真實的故事,繼續高舉栗子:
[鵝媽媽童謠]里的肢解類黑色童謠
鵝媽媽童謠集總數共有八百多首,在英語系國家廣為流傳,不同時期的歌謠時間跨度差異幾百年(目前主要有17世紀和14世紀就開始流傳兩種說法),內容五花八門,其中不乏恐怖暗黑之作。
比如:
Lizzie Borden took an ax
And gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done,
She gave her father forty-one.
大意就是麗姿舉起斧頭砍了母親四十下,然後意識到之後又砍了父親四十一下
這首童謠的真實事件背景是:
1892年8月4日那天,美國馬塞諸薩州的Fall River銀行家Andrew Borden被他33 歲的女兒莉茲Lizzie Borden用斧頭砍死在屋內,之後又把她繼母用斧頭砍死在二樓。引起社會嘩然。經過一年多的偵訊審判後法官卻對莉茲做出了無罪釋放結論,再次引起輿論嘩然。
但此處的關鍵是,兩位被害人並不像童謠唱的被砍了八十多刀,實情是一共砍了29刀。唱成40和41刀也許只是為了押韻而已。
除了這首之外,還有邋遢的男人這首也略恐怖:
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room
知更鳥之死和血腥瑪麗(右手掏肺左手撈腎)這種太出名就不說了。。。
重點說一下這一首「媽媽殺了我,爸爸吃了我」。。。。:
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
原始版本至少可追溯到德國,奧地利,匈牙利,英格蘭,蘇格蘭和羅馬尼亞的不同童話故事:
-關於爭奪繼承權的德國童話杜松子樹 Juniper tree(被收錄于格林童話里):繼母把前妻的小孩煮了之後給父親吃:
My mother, she killed me,
My father, he ate me,
My sister Marlene,
Gathered all my bones,
-關於瘋了的母親殺子的奧地利童話 The girl and the boy:
My mother cut off my head,
My sister carried me out,
My father gnawed my bones clean
-匈牙利版本 The crow"s nest -- 母親無緣無故的就把親生兒子給煮了
-英格蘭版本 The rose tree 和 The satin frock(約克郡特有) 前者是繼母殺女兒,後者是有潔癖的母親把弄髒裙子的親生女兒殺了(隱喻失貞)
-蘇格蘭版本 The milk-white doo -- 這個非常奇葩,父親抓了一隻野兔給母親做晚飯,結果她自己給吃光了,於是就把兒子煮成晚飯:
My minny me slew,
My daddy me chew,
My sister gathered by banes,
And put them between twa milk-white stanes
-羅馬尼亞版本 The Little Boy and the Wicked Stepmother -- 顧名思義的繼母殺子。
補充下評論里 @Orange 提出的倫敦橋 這首,最大眾的版本是:
London Bridge is falling down,
Falling down, Falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady
這首童謠的解讀目前主流傾向於描述倫敦橋被維京海盜摧毀重建的歷史。另外一個富有爭議性的說法是這是描述了古代的「人柱」現象,即把小孩活埋在建築物的底部,讓他們歷經恐懼折磨的靈魂化為守護靈讓建築物得以長久保存。人柱是世界各地都有的一種現象,但目前尚無證據證明倫敦橋里有人骨。
我個人比較感興趣的一個比較冷僻的說法是隱喻了亨利八世殺妻的歷史,倫敦橋倒下來暗指被關進倫敦塔之後斬首。鵝媽媽里還有另外的童謠影射了這段歷史,比如六便士之歌里的:
The king was in the parlour,counting out his money;
The queen was in the kitchen,eating bread and honey;
The maid was in the garden, Hanging out the clothes,
There came a little blackbird, And snapped off her nose.
前面二句暗指國王冷落了第一任王后阿拉貢的凱瑟琳,後面的「女傭」則指第二任王后安妮(原來是凱瑟琳的女官),後來被斬首。
而三隻瞎眼老鼠這首則描寫了亨利八世女兒瑪麗一世處決三個新教徒貴族的故事:
Three blind mice, three blind mice,
See how they run, see how they run,
They all ran after the farmer"s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?
其中」farmer"s wife「指的就是擁有大量土地的瑪麗一世。
日語方面的暗黑童謠,現在很多都被改編成V家曲了(笑,比較出名的有[籠中鳥][分分合合的羅剎與骨骸]和很出名的[通りゃんせ]
籠中鳥出自江戶早期的記載,原文是:
かごめかごめ 竹籠眼竹籠眼
籠の中の鳥は 籠子里的小鳥
いついつ出やる 何時才能出來
夜明けの晩に 即將天亮的夜裡
鶴と亀が滑った 鶴與龜滑倒了
後ろの正面だあれ? 背後的那個是誰
這個童謠是配合一個遊戲玩的,一群小孩蹲一圈,然後中間一個蒙上眼睛當鬼,其他人開始唱,唱完中間的小孩猜他背後的人是誰
這首童謠的表面重點在於「背後的那個是誰",然而背後的深層含義卻是德川家康和豐臣秀吉的政權更迭。有一種傳說認為秀吉死後家康讓天海掘了秀吉的墓,用竹子做了一副棺木,毀了豐國神社,並日夜不停挖土,最後取出秀吉的棺材,重新在殿後庶民的葬地里安葬。(竹籠=棺木,鶴與龜=日光東照宮的裝飾=家康,背後=殿後的墓地)
也有一說是某家族爭奪繼承權時把一個孕婦殺了,鬼魂作祟的事情 (かごめ也可理解為籠女,黎明和夜晚=生死之際,象徵長壽的鶴與龜滑倒=夭折,背後的那個=背後靈或者嬰兒鬼魂)
結ンデ開イテ羅剎ト骸(分分合合的羅剎與骨骸)這個不貼歌詞了太長ORZ,曾經被各種分析,認為是描寫江戶時代游女墮胎自殺的悲慘故事,然而後來歌詞作者貼了一段博文闢謠,說明是她在回家路上看到一群小孩子弄死了一隻很大的蟲子,最後螞蟻把蟲子的屍體搬走了的事情,表達的是「純真的殘酷」。
然後說通りゃんせ
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ通りゃんせ 通りゃんせ
ここは冥府の細道じゃ
鬼神様の細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
贄のないもの通しゃせぬ
この子の七つの弔いに
供養を頼みに參ります
生きはよいよい 還りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
過去吧過去吧
這條小路通往何方
通往天神所在之小徑
請讓我過去可以嗎
沒事的人不能通行
我是為了祝賀我兒成長到七歲
準備了供品去祭拜
去時歡喜,回時恐懼
即使感到恐懼也是
過去吧過去吧
過去吧過去吧
通往地府的小徑
鬼神所在之處
請讓我過去可以嗎
不屬於此處之人不能通行
我是為了祭拜我兒七歲忌日
特為供養而來
活著很好,歸來恐懼
即使感到恐懼也是
過去吧過去吧
這個童謠背後的意味略恐怖,包括:
戰亂時代貧民把小孩帶到深山殺害以減少家庭負擔的傳說;
人柱的傳說(將小孩活埋到建築物底下祭神 );
神隱的傳說(走上天神小道從此失蹤)
同樣的關於」小孩活不到七歲「的童謠還有「送七子」
桜のはなは何時ひらく
山のお里に何時ひらく
桜の花はなは何時におう
笑う七の子游ぶころ
桜のはなは何時おどる
詠う七の子眠るころ
桜のはなは何時くちる
死んだ七の子升るころ
櫻花何時開放
何時在山中小村開放
櫻花何時飄香
歡喜的七歲小兒玩耍時
櫻花何時飛舞
唱歌的七歲小兒入睡時
櫻花何時凋謝
死去的七歲小兒升天時
順提一下[妹妹背著洋娃娃]不是日本的童謠,是日據時期的台灣童謠。。。
最後說下粵語地區的童謠,比較直白的有:
你老豆
嫌命長
跨到鴨綠江
跟風去練鋼阿東東 正衰公
搞到家家窮到燶
日日夜夜鬥餐懞
家陣條褲穿哂窿英雄被困筲箕灣
不知何日上中環
上到中環重加迫
迫到搵唔到嘢食 (好應景2333)
3,童謠傳播的途徑
一般來講童謠傳播的類型包括人際傳播和大眾傳播,題主所舉的例子來看,是同樣的主題+不同的地區差異,網路時代之前,主要靠口口相傳,因這類童謠不太可能以文字形式流傳,所以也造成面目各異的現象。另外也要考慮到文革期間的特殊人員流動。。。這個我沒有仔細研究過,不妄言
另外需要注意的就是童謠對「押韻」和「節奏感」本身的要求,從題主例子的原始版本來說,反映的顯然是特殊時代的一種性壓抑和性渴望「耍流氓」,然而當它演變到了「撿破爛」的版本時,已經沒有太多特殊意義了,也許只是因為琅琅上口於是才被不停複製而已。
栗子店供不應求233:
比如答主小時候唱過一個童謠,前兩句大概這樣,很逗比:
一米二米三,三三三。。
然後後面怎樣忘了ORZ
後來知道了全文,原來是:
一米二米三,上高山,高山上不去,滾下來,三面紅旗,解放台灣。。。(這個難道不是南方的小夥伴覺得「上高山」太拗口於是就簡化成了三三三哈哈哈哈)
但從「三面紅旗」和「台灣」也可以看出這童謠的產生年代,足足流傳了三四十年。
還有什麼「墨西哥是你哥」。。。其實原文應為「莫斯科」,你懂的。
4,迷因學因素 (迷因學本身存爭議-- 免掐聲明)
迷因meme,是道金斯在【自私的基因】裡面所創造的單詞,大意是描述思想如何「基因化」,而互相傳播影響甚至「進化」的文化傳遞過程。
迷因可以包括宗教概念,新聞,習慣,口號,諺語,笑話謠言等等。在道金斯描述的過程裡面,迷因的傳播過程會出現達爾文式的天擇原理,在複製傳播時變異且競爭,有無法忽視的突變率,最終適者生存。

從童謠的角度來看,「好玩」「易記憶」「易上口」「節奏感強」和「可以自我複製及散播」顯然就是一個成功的童謠賴以流傳下去的基礎,在流傳的過程中,對原始意義的拋棄而代之以更可笑的內容或者更押韻的詞語也是它本身的一種進化。
匆匆寫就,很多不足,先這樣。。。改天再來修改
以上
感謝高票答案的史料整理及理論分析。我們來說一些和具體場景相關的內容。由於童謠來源已不可考,我們直接講傳播過程——其實搞清楚傳播渠道,這些童謠也就沒那麼多新鮮的了。有這麼幾點值得注意:
1. 傳播途徑可能與「返鄉兒童」有著密切的關係。
上世紀九十年代,許多城市少年兒童,父母都是八十年代通過招工、高考等途徑進城的一輩人;每到寒暑假,這些家庭往往要回到故鄉,度過漫長的時間。這為歌謠的長距離傳布提供了重要的途徑。
2. 城市小學中不同階層混班上課的影響
粗略來講,幼兒園、小學時期,有兩種社交環境比較顯著,其一是教室里和小夥伴玩,其二是在家附近和小夥伴玩。由於各種子弟學校的存在,這兩種場景里的玩伴可能不是一類人。換句話說,「住在家附近的」市民子弟,他們的口傳,最終流入了幹部子弟的學校;而這些幹部子弟恰恰是後來有能力記錄這些歌謠的人。而這在當時人看來,便是「被壞孩子教壞了」。
3. 兒童說話的記音習慣的影響
這些童謠大部分都不是白紙黑字印出來的,而是靠上一個人的記誦、進而口傳,很容易出現歪曲。兒童歪曲記憶的一個重要特點,就是把一些他們難於理解的詞語說成聲音相近的、日常生活里能接觸到的詞語。事實上這也不是兒童的獨有現象,《阿Q正傳》里的鄉人不也將「自由黨」說成「柿油黨」嗎。「撿破爛的老頭」等等匪夷所思的意象,就是這麼一再扭曲、終不可考的。可以看到,各位網友對這個童謠的記憶也是五花八門,這正是因為傳播過程中詞語不斷抽換的緣故。
4. 兒童互相嘲笑的習慣
句子的韻律可以提高說服或嘲笑的效果,這是我們都知道的。特別是在沒什麼道理可講的場景里,嗓門大、嚷嚷些有點韻律的句子,這是一種佔上風的重要條件。實則有無數類似於「星期天的早上白茫茫」的句子,每天都被製造出來,然後在無人記載的情況下消失。我還記得,五年級時與一位同學說話,旁邊一人以為我們所說的事情是在譏諷他,同學立刻喊:「沒說名、沒說姓、沒說你媽戴眼鏡!」旁人語塞而去。帶有一定韻律的童謠,也應在這一背景下理解。
5. 本地化
除了1所說的跨區域化,還有本地化過程。我和內人曾說起這個童謠(起因是有個周六,早上出門時真看到一些拾荒者在路邊聚集,我隨口念叨了一句),發現我童年所聽的版本是「星期六的早晨白茫茫」,而內人的版本是「星期天的早晨白茫茫」。內人迅速指出這和她父母的單位執行「五天半工作日」較久,孩子只能周日出來玩,有著密切關係。可知各地自己的生活場景,也在形塑著童謠的內容。
來源
【紅輪日報鉅獻】華澳語系偉大口頭文學研究,中國世紀最神秘謠讖
一.晨霧歌——「The Absent Hero in Chinese Folk」
華澳語系中近世最偉大的民謠是什麼?是《兄弟鬩牆歌》(《老大開飛機,老二扔炸彈》)?是《學堂歌》(《你為什麼背上炸藥包?》)?是雖被建制化,卻充滿畢達哥拉斯學派奧秘的《馬蘭開花二十一》(「二八二五六,二八二五七」)?不,最有力的答案應該是《晨霧歌》(《星期天的早晨霧茫茫》)它是神州近世最玄奧之謠讖及口傳荒誕派名作。
從網路被試的調研中,北至黑龍江、遼寧,南至廣西、海南,所有的學齡兒童都或多或少地聽過該民謠的某個版本。可以說,它的影響力超過意識形態的灌輸《撿到一分錢》《我們等得好著急》,超過文人學者苦心營造的清新民謠《茉莉花》《吃果果》,超過由佛教輪迴觀和禪宗公案演變而通俗化的《從前有座山》,而以其揭示現實的殘酷與真實,以其天馬行空的想像力和創造力,以其宏大的綜攝能力(syncretism)與國際視野,和無數年幼而無意識的口傳游吟詩人一起,共同影響了幾億的漢語學習者和使用者。在此,我們欲遍稽諸本,考鏡源流,鉤沉義大利放屁國王之身世。
關於晨霧歌的版本:晨霧歌以其空前絕後的複雜性,不可思議的流傳廣度,誕生了無數的口傳版本,尤其是後面部分,有一位游吟詩人,就有一個帶有即興創作性質的版本。而現在我們在網路資源中能夠檢索到的版本,又大多出於當年游吟詩人的不可靠回憶,故選擇定本是一件極為困難的事情。出於學術研究的考慮,我們只能選擇已有學者加以記錄的版本:北京外國語大學中文系教授丁啟陣提供了兩個版本,分別是:「這首童謠最早的版本可能是這樣的:DING.01:「我的一個臭屁,震動了大地。大地的人民,拿起了武器,趕走了美帝。」……經過加工改造,現在影響較大的版本是:DING.02「星期天的早晨霧茫茫,撿垃圾的老頭排成行。警察一指揮,沖向垃圾堆,破罐子破襪子揀了一大堆。賣了三塊五,買了牛仔褲,跳起芭蕾舞。放了一個屁,傳到義大利。義大利的國王正在看戲,聞到這個屁,他非常不願意,招集了警察局來追捕這個屁,招集了科學家去研究這個屁。原來這個屁,能做巧克力……」。」對DING.01本,我持有較大懷疑:拿起武器,趕走美帝,這是一個國際政治鬥爭的需要,更加明確地說,這是一個童謠在特定時代需要書面化時所不得不採取的策略,即試圖將一個粗俗民謠納入意識形態主宰的意義系統當中。而DING.02本,作為我們選取的核心版本。在深圳本(SZ.01),遼寧本(LN.01),網路搜集匿名若干版本(Anonymous01-15)當中,核心元素都是類似的:晨霧老頭故事-放屁-義大利國王-屁的研究。
在流傳過程中,最為穩定的部分是開頭部分。目前搜集到的異文有:星期天的早晨霧茫茫,異:早晨-早上撿垃圾的老頭排成行。異:一行行-排成行警察一指揮,異:隊長-警察沖向垃圾堆,異:衝進-沖向破罐子破襪子揀了一大堆。異:破鞋子破襪子,牛仔褲三角褲-破罐子破襪子;滿天飛-揀了一大堆。提請注意的是,作為該口傳民謠最為穩定的核心部分,「前兩聯」描述的是拾荒人在權力象徵(警察/隊長)指揮下進行勞作的場景,是一個有著強烈壓抑氣氛的,灰冷色調的敘述。而關於具體撿到的東西(勞動成果),形式數量,都不屬於核心中的核心。通常地,21世紀的版本會使用「滿天飛」這一具有強烈形象感和運動感的詞語來取代原先「從『公共的一堆』到『私人的一堆』」(From public rubbish to personal collection)的低沉的語詞運行。
「三塊五,牛仔褲,芭蕾舞」一句,是一個轉韻的過場插曲(interlude),或許是使得後文變韻不那麼突兀,而且在可見版本的80-90%中缺失。這是一個非核心的段落,而後面的第二核心段落則是關於屁的敘事:首先是屁的行動:放了一個屁,傳到義大利。這是一個極為突兀的出現(apparition),我們將在下半篇的開頭具體展開分析。這裡需要注意的是幾個版本的異文:「飛到莫斯科,飛到義大利」,以及在少數地區(具體地說,華東一帶)出現了加拿大,阿拉伯等,成為一個「屁環遊世界」的敘事序列。我們可以將其歸功於游吟詩人的即興創作——而且每次的環遊形式也是即興而多樣化的。
「義大利的國王在看戲。他聞到這個屁……」這一句極為重要,也是我們下半篇的核心。由於韻腳的穩定性,國王,看戲,這幾個極為重要的核心詞語得以穩定保留。警察、科學家、記者等對屁的追蹤、研究和採訪,總而言之都是在現代性社會中,對不尋常的外來陌生(alien)事物的,基於強大權力命令下的行動。這一段極為多樣化。而在大量版本作為結尾的「屁放得響,能當校長,屁放得臭,能當教授,不響不臭,思想落後!」引起注意。這一段極端具有文學性和規律性,可以推測是某一個單獨文人(literati)的創作——它具有明確的指向性,諷刺性,對文革期間和之後中國學術秩序的嘲諷。而且,作為小學民謠,不可能也不應該使用「教授」這樣的指稱——唯一的解釋是,這是一個由於特定因素(後面會展開)被嵌入該民謠的獨立橋段。通過上述分析後,我們就可以發現該童謠的2.5段結構,即:晨霧故事(獨立故事)-屁與義大利故事(獨立故事)-屁的諷刺(獨立橋段)
現在我們應當逐步探尋在結構中蘊含的內在意義:何以此民謠成為我們今天所聽到的樣子?晨霧故事是一個反映社會陰暗面的,權力對底層貧困者壓榨的,同時敘事者並不含有同情而是加以嘲諷的故事。然而何以它會和後面的部分毫無邏輯性地結合?我認為這是一個功能主義的問題:這段童謠是否有它的儀式性作用?作為咒語?答案是有的。就像《馬蘭歌》用作跳皮筋背景歌謠一樣,在許多版本中,《晨霧歌》是作為遊戲間音樂而存在的。在石頭剪子布(鎚子剪刀布),黑白配(黑白cei),吸氣爆氣等遊戲進行中,需要有一個過程清除上一次遊戲的記憶和程式,並提供足夠的準備和反應時間,換言之,用無意義詞語和段落組成「過場咒語(interlude incantation)」,消除前一句影響,放空遊戲者思維,從而保障遊戲公平性的自發過程。(大家可以回想,如果缺失過場咒語的情況下,石頭剪子布之類的遊戲在連續進行五到十次之後,常常會出現「慢出」「重出」「手型變形」等由於準備不足而產生的問題。)而作為過場咒語,晨霧故事只有兩聯,過於短小,內容趣味性較低,而且無法供給拍掌遊戲等需要的節律,所以必須將另一個民謠連綴起來。而這個民謠,就是屁民謠。
關於屁的民謠非常眾多,我們選取與《晨霧歌》中的屁段落近似的故事。DING.01:「我的一個臭屁,震動了大地。」在鄉村,孩子可能以屁為榮,而在城市化進程中,屁逐漸被正統禮儀觀視為不潔的,不好的。但無論前者還是後者,屁都是一個具有相當重要性的兒童生活事件。它可以被讚頌,也可以被嘲笑,而產生了「XX的屁」有關的套用結構:「XX的屁驚天動地,這麼粗的鋼管炸的這麼細,那麼高的高樓炸成平地,嘣的地球沒了引力」。屁飛到義大利是一個什麼事件?在屁的威力(強度)已經得到充分讚頌的情況下,要擴展該民謠,就只能在其廣延上加以描述。屁的飛行距離是一個極為重要的因素,以其影響之遠,達到讚頌/嘲諷等效果。這在第一個層面上解釋了這次屁的飛行。而《晨霧歌》的屁極為詭異:它是一個喪失了主人的事物,一個沒有明確發出者的信息。在不同版本中,從「老頭」「隊長」「國王」直至「有人」都曾經扮演過發出者的角色,換言之,發出者是不確定的。而在DING.02中,更加直接而露骨的描寫則是:「放了一個屁」!沒有主語的放屁!如果我們說毛詞中的「不須放屁,試看天地翻覆」是有所指稱的,是對其認為的蘇修的攻擊,那麼此處的屁則完全沒有任何指稱,「放了一個屁」的敘述形式,就如同「It rains」一樣,"It farts!"
在這種敘事中,故事中最重要的主角,銜接兩個獨立段落的行為執行者,震動世界的,也是屁民謠中本身的歌頌對象,缺席了,消失了!這就是我們所說的:The Absent Hero.而更令人驚訝的是,由於主角的缺席,歌謠的核心對象徹底物化了!權力所宰制的,所恐懼而研究的,不再是那個發出強有力的,遠距離的屁的行為人(主體),而成為了一個懸置的,單獨的屁(客體)。在之後,出於屁主題的相似性,作為有強烈文學意義的最後一段:屁的諷刺,也連帶進入了民謠,並因其對校長的抨擊而在兒童詩人中傳唱不朽。為什麼屁的主角消失了?一種解釋是:由於屁故事已經和晨霧故事結合,成為一段不需要主角,不需要代入者的咒語,主角自然缺席了,也避免本身用於消除前攝影響的咒語引起新一輪針對遊戲者的讚美或攻擊。而更加有說服力的解釋是:屁的主人,被人為地隱去了。那麼這個人又是誰?義大利的國王又是誰?請看下一章:國王與英雄。
二.國王與邪惡的英雄
另一個在流變過程中極為重要的異文(據信來自中國遼寧)是:LN.01:「星期天的早晨霧茫茫,撿垃圾的老頭排成行。警察一指揮,沖向垃圾堆,破罐子破襪子滿天飛。放了一個屁,飛出二里地。」正是這種「飛出二里地」的「飛行」,作為一種強烈的,outward的推動力,一個兼具卡爾維諾所說的「輕盈」和「迅捷」的動詞,一次卡瓦爾坎蒂(Carvalcanti)跳過墓碑的跳躍,一次飛躍卡夫丁峽谷的奇蹟,為之後屁的環遊世界諸版本鋪設了來自文本自身的可能性路徑。
然而,整首民謠中最令人困惑,同樣也最具有吸引力的段落,無疑來自於「幽靈般顯現」的義大利及其國王。為什麼作為一個超現實主義的文本,在游吟詩人的傳唱中,最後以這種令人驚訝的形式完成了在義大利的著陸?
解開這個文本之謎的鑰匙在於自稱「人民的游吟詩人」的達里奧·福。讓我們來看孟京輝導演在《一個無政府主義者的意外死亡》中嵌入的文本:達里奧福,放了一個屁,崩到了莫斯科,來到了義大利,義大利的國王正在看戲,聞到了這個屁,很不滿意,找來科學家,研究分析,屁是一股氣,在人的肚子里竄來竄去,一不小心打開後門溜了出去。Fo-Meng.01放屁的人,歡天喜地,聞屁的人,垂頭喪氣,有屁不放,憋壞心臟,沒屁硬擠,鍛煉身體。屁放的響,能當校長,屁放的臭,能當教授,不響不臭,思想落後!
顯然,達里奧·福-孟京輝版本是一個屁文本的經典化記錄,這也印證了我們之前的2-2.5文本結構假說。我的觀點是,孟京輝理解了達里奧·福在荒誕劇本中所深深隱藏的實質問題:即義大利國王的核心地位。可以說,無論是在前述的民謠中,還是在達里奧·福的劇本中,義大利國王是一個極為重要的角色:他在前者中是之後所有內容的挈領者,是民謠中,而在後者中是一個隱藏而不露,而被異國演繹者以一瞥的方式揭露的核心角色!
我們應當先處理一個異文問題:即,在有的版本中,出現了「義大利的女王」。然而,義大利王國的歷史上從來沒有過女王!但是,我們如果注意到女王文本的呈現形式:「義大利的女王在看戲, 義大利的國王在放屁。」顯而易見地,此處的國王放屁(國王鞠躬、國王殺人、國王放屁)是之前的Absent Hero移置的結果。然而,稍有邏輯的講述人都能夠理解:怎麼可能義大利既存在女王又存在國王?這不僅是一個不符合歷史(現實世界)的敘事,而且是一個在模態邏輯中,違背世界規律而在一切可能世界中都不可能出現的敘事。那麼,這個悖論應該如何解釋?由於該文本的異國背景,我們有理由相信文本在翻譯中發生了變化。而在義大利語以及一切羅曼語系中,「女王」(Ita:Regina)和「王后」(Ita:Regina)是完全一樣的!換言之,民謠實際所指的並不是「義大利的女王」,而是「義大利的王后」!
回到義大利國王的議題。上文對於民謠部分來自於譯入的闡釋讓我們能夠更加清晰地鎖定該文本的來源。對於漢語背景的游吟詩人而說,義大利王國(1861-1946)最重大的,與漢語世界相關的事件是:1900年,義大利王國加入八國聯軍進攻中國。此時的國王是翁貝托一世(Umberto I of Italy)。一年後,清廷割讓天津意租界給義大利。而此時——僅僅一年過後——義大利國王已換成了翁貝托一世之子,維托里奧·埃馬努埃萊三世(Vittorio Emanuele)!而翁貝托一世,在1900年7月29日——被一名 無政府主義者 蓋塔諾·布雷西 (Gaetano Bresci)刺殺!次年,即1901年,義大利割取清朝土地的那一年,被終身監禁於第勒尼安海的聖斯特凡諾島的蓋塔諾·布雷西,死於禁所,死因不明!換言之,這是完完全全的一次「一個無政府主義者的意外死亡」!
在這樣驚人的歷史背景下,我們有必要重新理解民謠中屁的意義。作為預兆(presage),屁(Fart)是對上廁所(Latin:In Secretum)的預兆。之所以使用拉丁語,是因為作為羅馬-義大利傳統中最重要的刺殺事件:布魯圖刺殺愷撒,就是發生在羅馬時代。而在遇刺前,愷撒收到過密信,但是卻沒有打開——而在密信中(In Secreta)的信息,正是:有人要刺殺愷撒!如果以上詞源學的信息還不夠明確,那麼更加直接的理解方式是,"In Secretum"直接對應的英文形近詞:"Insecure(不安全)"!而「義大利國王在看戲」這一明確的信息,則指向了在當時的近期歷史中最重大的刺殺事件:1865年,美國總統林肯,恰恰是在戲院中看戲時遭到刺殺!以上諸多信息都指向一個共同的結論:這條民謠的潛藏信息是:對翁貝托一世即將遇刺的警告,或者更加明確地說的話,謠讖!
而對於這一警告的發出者,我們給出的最可能的假說是:The Absent Hero是一個需要修正的概念。實際上所指的恰恰是我們所沒有想到,而在女權主義者研究中凸現出來的重要角色,The Absent Heroine. 她就是翁貝托一世之妻,維托里奧·埃馬努埃萊三世之母,薩伏伊的瑪格麗特(Margherita of Savoy)!作為熱那亞大公費迪南和薩克森公主伊麗莎白之女,薩伏伊的瑪格麗特,正是這一警告的發出者。而在警告未果後,作為太后的她,另一個更重要的角色則是法西斯主義在義大利王室內的最重要支持者,1922年10月,法西斯四巨頭(Ita:Quadrumviro),貝尼托·墨索里尼手下的四位主要領導者,米歇爾·畢安齊(Michele Bianchi),艾米立歐·德·波諾(Emilio De Bono),昔薩瑞·瑪利亞·德·凡奇(Cesare Maria De Vecchi),伊塔洛·巴爾博(Italo Balbo),一同在博爾迪蓋拉(Bordighera)拜訪了瑪格麗特太后,在得到支持後,於同月28日發動了「向羅馬進軍」,建立了世界上第一個法西斯政權。而促使瑪格麗特導向法西斯主義的,正是根植於那次刺殺的,對無政府主義的憎恨。
換言之,一次失敗的警告,一個宿命般兌現的謠讖,最後成為了20世紀人類最大劫難的序曲。而這首民謠,如幽靈般,與民謠中的主角「屁」相反地,漂洋過海來到中國,在漢語中流傳而成為近世華澳語系中最重要的口頭文學作品。
星期六的早晨霧茫茫
我和xxx去搶銀行
我搶金 他搶銀
不知誰報了yao yao ling
我從後門逃跑了,她從前門被逮了
我在家裡吃饅頭,她在牢里挨拳頭
我在家裡吃拉麵,她在牢里啃大便
我在家裡吃冰棍,她在牢里挨電棍
我在家裡嗑瓜子,她在牢里挨槍子兒
~我的瓜子嗑完了~她的小命玩完了
1.《一分錢》(五塊錢)
我在馬路邊撿到五塊錢,
把它交給警察叔叔手裡面,
叔叔拿著錢,買了一包煙,
我生氣的說了聲,叔叔不要臉
2.《上學歌》
太陽當空照,花兒對我笑,
小鳥說,早上好,你為什麼背上炸藥包。
我去炸學校,校長不知道,
一拉線,我就跑,回頭一看學校不見了~
3.《新鴛鴦蝴蝶夢》
昨日黃河發大水衝掉展昭兩條腿,
展昭沒有腿,怎麼飛?
王朝馬漢不在家,張龍趙虎要自殺,
包青天背著包袱回了家~
4.《大花轎》
太陽出來我爬電杆,爬上電杆我往下看,
突然遇到高壓電,把我打到閻王殿。
閻王請我吃西餐,我給閻王髮根煙,
過了一年又一年啊,我又回到那人世間。
我嘴裡頭吃著是大大泡泡糖,我心裡頭想著是日本花姑娘。
上面都是一些歌編了俗詞,原歌都聽過,唱起來也挺溜,小孩學的快,有些是覺得好玩,有些都不知道梗啦點啦在哪,就這樣朗朗上口,左右傳唱了~
5.加一個有人提到的,也沒有陰暗面啦,只能算兒歌,但是我記得全~╮(╯▽╰)╭
唐僧騎馬噔噠噠噔,後面跟著個孫悟空,
孫悟空跑得快,後面跟著個豬八戒,
豬八戒鼻子長,後面跟著個沙和尚,
沙和尚挑著擔,後面跟這著個老妖婆,
老妖婆心最壞,騙了唐僧和八戒,
唐僧八戒真糊塗,是人是妖分不清,
分不清上了當,多虧孫悟空眼睛亮,
眼睛亮冒金光,高高舉起了金箍轆棒,
妖魔鬼怪全掃光呀全掃光!
6.有個比較神經的,發現小時候很多都傳唱過,我學的是方言版的,此處並寫不出那濃濃的方言趕腳
從前有個丁老漢,

欠我兩個蛋,

他說三天還,
四天還沒還,

去你媽了個蛋,
一個鍋,六毛六,
三根韭菜,三毛三,
兩根麻花,五毛五,

。。。就這樣子的,帶著口訣畫完的,後面類推。
文明版的就此打住,有個高能版的,還有最後一句,男生女生都唱的不明所以兼好歡樂:
兩個蛋,一毛錢。
自行腦補,就不用點破了,我也學一下→_→捂臉
以上都是些傳唱我覺得還挺廣的童謠啦或者別的,但是自覺談不上陰暗啦,有的稍微有點少兒不宜小三觀不正什麼的,可是當年唱的時候才不會那麼仔細體會意思哩,對於小孩子來說,好玩的成分多一點吧,再就是可能大家都在唱呢,不會就比較low啦有沒有?所以說,大一點就不再唱了!但是創作者才是既有才又low的哩。
還有,那個星期天的早上白茫茫,一屁放到義大利的,我也唱過,跟小夥伴一起愉快的歌唱過,可是忘記內容了,只記得這兩句了~
P.S.:其實我跑題了,我最擅長作文跑題了。。。
老師叫我買包煙,我給老師買包鹽,
氣的老師找我媽,我媽正在切西瓜,
氣的西瓜切我媽,氣得我媽找我爸,
我爸正在打電話,氣的電話打我爸,
氣得我爸找我爺,我爺正在玩拖鞋,
氣的拖鞋玩我爺,氣得我爺找我奶,
我奶正在擠牛奶,氣的牛奶擠我奶,
氣得我奶找警察,警察說:
一不許動,二不許笑,三不許露出小白牙!
這是中國真正的地下rap
我最喜歡的一首兒歌
廣場上彩旗飄啊飄
老少爺們擲飛鏢
你一鏢來我一鏢
腸子肚(三聲)子滿天飄
有一個很恐怖的。。。。。。。
雞蛋雞蛋磕磕 裡面坐個哥哥 哥哥出來上墳 裡面坐個奶奶 奶奶出來燒香 裡面坐個姑娘 姑娘出來點燈 掉進河裡回不來
雞蛋雞蛋磕磕 裡面坐個哥哥 哥哥出來接鬼 裡面坐個奶奶 奶奶出來燒香 裡面坐個姑娘 姑娘出來串門 掉了腦袋回不來
雞蛋雞蛋磕磕 裡面坐個哥哥 哥哥出來收屍 裡面坐個奶奶 奶奶出來燒香 裡面坐個姑娘 姑娘出來喊魂 吊在樹上回不來
再來個猥瑣的:
一年級的偷
二年級的賊
三年級的美女沒人追
四年級的帥哥排成隊
五年級的情書滿天飛
六年紀的情侶成雙對
妹妹背著洋娃娃那個也確實恐怖,突然聯想到了恐怖歌曲。。。。嘖嘖。。
嚶嚶嚶,你們評論這麼積極,都不點贊的哼~~~我記得當時的版本是:
星期天的早晨霧茫茫,
撿垃圾的老頭兒排成行,
臭鞋子臭襪子滿天揚,
老頭放個屁,
屁傳到義大利,
義大利的國王在看戲,
聞到這個屁,覺得很美麗,
召集全國來放屁,
誰放的響,當校長,
誰放的臭,當教授,
誰放的不響又不臭,
說明他的營養還不夠。
還有一個:
1997年,我學會了開汽車,
我上坡我下坡我軋死了一千多,
警察來抓我,我躲進女廁所,
廁所沒有燈,我掉進茅屎坑,
我上蹬我下蹬我與粑粑作鬥爭,
最後寡不敵眾,壯烈犧牲。
還有一個最經典的。。小時候還特地背過。。
XXX一回頭,哈雷彗星撞地球
XXX二回頭,羅納爾多改打乒乓球
XXX三回頭,山崩地裂水倒流
XXX四回頭,尼姑洗頭用飄柔
。。(歡迎補充)
好像有十回頭
因為當時覺得實在太搞笑了。。還會特別去背。。算是一種幽默打油詩吧
作為一個曾經的童謠作者,可以寫一點原因。
當年俺讀二三年級吧,八九歲的樣子。當地有一段童謠,描述學生盼望下課的,只有五六句的樣子,內容上有一點點敵視老師。我就狗尾續貂,續寫了10-20句。內容更加離奇、直接描述和老師怎麼對打的過程,不乏粗俗言語。
事情過去了20多年,有一次回老家,在路邊聽到了這首我改變之後的童謠。居然(起碼)在村裡已經廣泛傳播了20多年了。
而這個「好玩」的情節就五花八門了,粗俗、陰暗可能都會有。
小姑娘
你別狂
大爺把你抱上床
嘗嘗大爺火腿腸
這是小時候最愛唱的,我是女的…不忍直視
……
事實上,在中國神奇的土地上,也流行著許多出人意料的陰暗的童謠。顯然,這些童謠中包涵的多樣而有深度的思考,絕不可能由兒童想出。這令我們不禁思索,是否這其中包涵了轉述者暗藏的政治隱喻,或者是與古老文明的某些神秘根源有關。
比如,在華北平原上,我們的研究者搜集到這樣一篇流傳及其久遠的童謠:星期六的上午,霧氣瀰漫
拾荒的窮困老人,一隊隊地行進
我號令他們,沖向成堆的廢品
內褲與短褲,拾獲了很多
賣掉這些,換回的錢買來劇毒農藥
乾杯,乾杯,大家一起死去
出乎意料的是,這樣一首童謠,不僅出現在華北平原,在黃河流域、長江流域,乃至南部的珠江流域,我們也搜集到了情節相近的童謠。這是一種很不尋常的情況。
就這篇童謠本身而言,毫無疑問的,描繪了底層人民痛苦困頓的生活,並且以大量的死亡作結,尤其是其中包含著「內褲」這樣的字眼,如果說這並不是某種性暗示,是很難讓人信服的。那麼,這首兒歌就明顯不可能是出自兒童的思考,或者說,並不完全由兒童獨立完成。而童謠極其寬廣的傳播範圍,進一步佐證了這種判斷。
從童謠的內容上看,我們非常容易聯想到中國大陸在20世紀60年代的饑荒,甚至可能更早,上溯到中華民國時期的大量饑荒的記憶。如果是前者,那麼這些童謠的廣泛傳播,似乎證明著被中國大陸官方隱瞞的歷史,被不知名的人以這種隱蔽的形式,繼續流傳在民間;如果是後者,則似乎能夠解釋北京對這些童謠所抱有的,較為寬容的態度。
——布蘭德·B·徹《中國童謠與紅色政權》,Shengdiyage, U.S
-------------------------------------
說實話,我小時候編的童謠比這個更加血腥黑暗得多,只可惜沒有流傳開,不然瞎逼扯先生大概還能多賺點稿費。
至於血腥黑暗。嘛,我想大家都有過這麼一個年齡段吧,覺得什麼老逼頭子老逼太太的死,就跟FC小蜜蜂里一個小怪,或者吃豆人裡面的一個豆,他們是死是活,甚至都沒有「他們死的整齊不整齊」這種問題來得重要。
所以要問我——前·非著名黑暗死亡系童謠作者——創作理念的話,
一句話,小孩子嘛,懂個JB啊。
再加一句話,為了押韻,什麼事兒干不出來。
有一個現象,叫「第一百隻猴子」。wikipedia解釋如下:
(第一句定義翻譯)第一百隻猴子效應是指一個群體中,當一定數量的個體掌握一個新行為或新想法時,這個行為或想法就會迅速的以某種無法解釋的方式傳播給其他毫無關聯的群體。
The hundredth monkey effect is a purported phenomenon in which a new behavior or idea is claimed to spread rapidly by unexplained means from one group to all related groups once a critical number of members of one group exhibit the new behavior or acknowledge the new idea. The account of such a phenomenon originated with Lawrence Blair and Lyall Watson in the mid-to-late 1970s, who claimed that it was the observation of Japanese scientists. One of the primary factors in the promulgation of the story is that many authors quote secondary, tertiary or post-tertiary sources who have themselves misrepresented the original observations.
鏈接:Hundredth monkey effect
wiki上該詞條後面緊跟了證偽這個說法的觀點。
來個中文網的鏈接:第100隻猴子
第100隻猴子1952年,日本幸島的科學家將紅薯扔在沙地上喂猴子。猴子喜歡生紅薯的味道,但是討厭上面的泥沙。
一隻年輕的母猴艾默發現在附近的小溪里可以解決泥沙的問題。它把這個訣竅教給了媽媽,不久夥伴們也學會了這個方法。
1952年到1958年之間,所有年輕的猴子都學會了清洗紅薯上的泥沙,這樣紅薯吃起來更可口。而成年猴子中,只有效仿自己孩子的猴子才學會了這種方法,其他的成年猴子還是吃臟紅薯。
接著,不可思議的事情發生了。在1958年的一個秋日,一夕之間幸島上幾乎所有的猴子都學會了洗紅薯!
起先是一定數量的猴子學會了清洗紅薯——確切的數目不得而知。不妨設想,那天早晨太陽升起時,有99隻幸島猴子學會了清洗紅薯。進一步設想,早晨之後第100隻猴子學會了洗紅薯。
這時奇蹟發生了!到了晚上,幸島的猴群里幾乎每個成員在吃紅薯之前都進行了清洗。這第100隻猴子增加的能量以某種方式強化了,從而創造了一種思維上的突破!
科學家們觀察到了更驚人的事情,清洗紅薯的習慣隨後跨越了海洋……在其他島嶼以及大陸上的猴子也開始清洗紅薯!
所以,當一種意識達到某個臨界值時,這種新的意識會由一個大腦傳達至另一個大腦,儘管確切的數值可能不同。這「第100隻猴子現象」意味著:當只是有限數量的人知道一個新方法時,它仍是這些人的個體意識,但是存在著一個臨界點,只要再有一個人接納了新思想,之後幾乎每個人就都接納了這種思想!
你也許就是第100隻猴子……
因為兒童本身就是這些兒歌的傳播者。
人總容易美化過去,那些惹人討厭的雜碎,一概忽視不見。
但天真歲月里不止有前座的姑娘,熱血動漫和騎得飛快的自行車。
還有拉幫結派,打小報告,欺軟怕硬,逃避責任,羊群心態......
人長大的過程不就是不斷學會分辨出好壞,不斷修理這些毛病的過程么?
小孩子最可愛最善良,是我們成年人自己YY出來的。
我依稀記得小學那會,自己頭一次唱,也隱約有種顛覆成人世界的快感。
上口嘛,兩遍就能學會。但不在大人面前唱。
逢年過節走個親戚啊串個門啊回個老家啊,全都是大人聊大人的,小孩玩小孩的。
出了事,認個錯,回家胖揍一頓,罰個站。
下回走親戚串門回老家,還是大人聊大人的,小孩玩小孩的。
記得吧?
平行世界啊簡直。
有時候家長不是不管,是根本就不知道。
平行世界讓這個星球精彩,也讓它紛亂。
於是我們各自為政,互不清楚對方的圈子裡發生了什麼。
其實這事兒說到底,跟你不理解TFBOYS的親媽粉們,是一個性質的。。。
只要有誘因,熊孩子釋放起惡的天性來,比成年人更接近動物。只不過劑量比較小,手段比較幼稚,引起不了我們的注意罷了。
這類兒歌就是個例子。
太陽當空照,花兒對我笑,小鳥說早早早,你為什麼背著炸藥包,我去炸學校,老師不知道,一拉線我就跑,砰的一下都沒了
。。。
很多答案都在回憶一些童謠,然而題主的問題是這種童謠是如何傳播的。
我覺得很大程度上我們低估了網路時代之前以」口口相傳「方式傳播信息的力量。根據六度空間理論_百度百科,我們可以通過五個人聯繫到世界上任何一個陌生人(一個比較簡易的理解就是假設每個人認識100個人,且這100人不重疊,那麼通過五個人最多可以有100的5次方,也就是10000000000種方式)。如果在其中包含信息流動,就意味著你的信息最多通過5個人就可以到達世界上的任何一個人。
根據一些答主的分析,這類童謠多是朗朗上口,內容和諧,容易記憶,而且一些童謠明顯帶有粗口性質(直接可以以人命或者***的爸爸,***的媽媽之類),可以用來作為直接粗口的替代品。這些特性決定了此類童謠極易在兒童之間口口相傳,再配合六度空間理論,不難理解一些童謠為何會在全國範圍內傳播。所以從童謠的原產地向外傳播的途徑可能是這樣的:
原產地的某兒童因為某種原因(探親,旅遊,搬家)到了另外一個城市,遇見了幾個小夥伴,散播了一下這首童謠,新的小夥伴覺得此童謠朗朗上口,很黃很暴力,又傳給更多的小夥伴。即使最開始只有幾個兒童,但只要新的聽眾保持向外傳播童謠,最終童謠傳播的範圍可能非常之廣(比如有五個兒童,每個人向其他五個兒童傳播,傳播五次,最終會有3125個受眾)。
另外貼一首印象深刻的童謠
床前明月光
地上鞋兩雙
床上狗男女
其中就有你
本人出生於遼寧,看看是否是全國範圍的童謠
半夜三更,廁所沒燈
起來解手,掉進茅坑
與蛆奮鬥,與屎抗爭
無人救你,壯烈犧牲
生的偉大,死的無聲
為了紀念你,廁所安了燈
小東家,真邋遢。洗屁股水,炒冬瓜。半夜洗,半夜拉,半夜放屁像喇叭。
推薦閱讀:
