第一次看生肉是什麼體驗?
美劇控,追權力的遊戲,前幾天突發奇想看了一下第三集的生肉,只怪自己英語不好啊巴拉巴拉,
哦對了,題主是英語渣渣的醫學生
我印象中我第一次看生肉看的是日本電影來著。
劇情比較簡單,主角配角好像加起來不到三個人。
場景的話從見面的寒暄到進入主要拍攝場地沒有幾個鏡頭切換。
台詞也比較單一,二來從初中高中就比較耳濡目染了,一般來說也都能聽懂。
如果實在聽不懂的話也是可以理解大部分意思的。
好心點的片源還會配上字幕,不過實在感覺是詞不達意,有點生澀。
體驗的話大概無非就是那麼幾點了
比較激動,腎上腺素分泌,然後好奇,羞恥心理,對於劇情的掌握不是太多,演員的演技大概也就那樣。
似乎主角是波多野結衣。
)))))逃 &>,&<
我懷疑我的英語聽力和英語快速閱讀能力都是看G-porn和G網練習出來的。因為我喜歡白種人,所以從18歲開始就只看美國的G網和GV, 看的時候心裡很急,漸漸的一目十行閱讀英語的能力就練出來了(大學畢業時候裸考雅思閱讀8.5)
我最喜歡看的G-porn是solo的類型,就是一個人採訪一個猛男,問各種很私人化的問題,然後慢慢開始脫衣服,擺各種造型,最後飛機。當你對他們很感興趣的時候就很迫切的想搞明白他們在說些什麼。當然,這些資源是不可能有字幕的。漸漸的,聽力就練出來了,而且也不覺得厭煩,再則這些內容一般都是很口語化的,很多俚語,這是看一般英語教材不可能學到的。
------------------------華麗分割線---------------------------
最近看了個美劇Gypsy, Naomi Watts在裡面演一個雙性戀的女心理醫生,跟她病人的前女友搞不清楚。這個劇裡面對話很多,內容比較生活化,不太難,但又不像Friends那樣的情景劇有好多雜音,我個人覺得比較適合無字幕練習聽力和學習英語,推薦大家可以看看。
也是前幾天GOT第七季剛出時,實在等不及就心潮澎湃地抓了把生肉啃了
誰知道!從來沒啃過生肉的我居然大致還能看得懂(原以為自己只能靠畫面想像的233)
第一集先看了一遍劇情,然後又刷了一遍細細聽對話,最後又找了熟肉再看一遍
感受可能就是原來我已經可以看生肉了(雖然很多地方並不能理解到位)!以及看GOT真的能提高聽力水平233
所以最近在看字幕延時有點嚴重的老友記資源時我也會選擇不配字幕(/ω\)
嚶據說知乎配圖時要說侵刪(??ω??)??
留個贊再走唄(? ???ω??? ?)
……………………………………更新一波………………………………
對於評論區的幾個問題我說一下哈!
GOT第七季現在在人人影視上已有更新了,要資源的小夥伴可以去那裡看看(??ω??)
還有配圖不是我一刷的時候的截圖哇,為了表情達意配圖就找了有字幕的,太喜歡二丫這兩句話了。總之別再扒拉說答主看劇的時候看的是有英文字幕的啦,純語音沒字幕的好嗎解釋很多遍就累了別再問啦世界和平233……要是你萌再問我我就刪圖啦,╭(╯^╰)╮
最後我知道辣不是我的水平提高了而是這一集比較簡單233,捂臉
感謝各位看到這裡,關注小萌新有驚喜哦^^(逃)
聽到幾個聽得懂的單詞就瘋狂聯想。。。然後想恩一定就是這樣(?˙ー˙?)
第一次看生肉是《蛇蠍女傭》很簡單導致自己迷之自信。
後來看GOT生肉……
呵呵呵呵,
我的感覺一開始是:這幫人在說英語嚒?
不能吹牛說只看生肉,頂多是不盯著字幕或者去別的屋子開小差回來可以接上。
我英語真的不咋地,因為每天要用所以很確定自己英語不咋地。沒什麼……一般過了個46級看生肉都沒啥問題,帶英文字幕的更是容易了。
我想不開看生肉就兩種情況吧。
一是為了追劇。
比如《行屍走肉》、《權力的遊戲》之類的,追劇就完全看情節了,也不太在意人物說什麼,雖然只能聽懂一兩個單詞,但是想要表達的意思大概也都知道。因為比較喜歡會提前去貼吧看大神的劇情推測。權游的書我都看過也大概知道內容,就是有些不按套路出牌的情節實在讓我懵逼猜不到意思。看生肉沒有字幕其實還是挺好的,可以專心看演員的演技了。可以注意到其他時候注意不到的吧。
二是為了練習外語聽力。
高中開始學習日語。。因為那時候無論對日本文化還是日本動漫都不是很了解,想要給自己一個練習環境追上同學就去重新看一遍小時候看過的動漫,唯一完整看完的一部動漫就是《遊戲王GX 》,很古老了。。最後認真大約聽了80集我就放棄了……水平有限實在太辛苦了。。
沾邊的說一下,無字幕玩巫師2算不算?
通關八次,前三次用中文,覺得這翻譯水平太坑,於是換英文又玩了五次,各種路線差不多都試了一遍,第九次終於關了字幕玩了一下。
開場,牢房裡揍幾拳然後嘰里咕嚕一番開始回憶殺:
白狼和小翠翻雲覆雨,一個兵闖了進來:
「Witcher, are you woke?」(語法問題大大的,但畢竟文盲士兵不能要求太高)
小翠就「啊」的一聲,趕快抓起個毛巾圍住身子。
「by order from his majesty Foltest, king of temeria, mahakkan and sodden, senior pretector of brugge, summon master Geralt to appeat before him.」士兵宣讀。
「Tell him I will be there shortly.」傑洛特一點好聲氣都沒有。
「sorry m"lord and m"lady, but the king......」
"We heard you!"白狼怒瞪一眼。
士兵便止住了,道別:「a pleasant day to you, m"lady, witcher.」挪出帳門的時候,眼睛還戀戀不捨地頂著女術士豐滿的身軀。
(對,這些台詞我幾乎都背了下來,所以看這段生肉簡直沒問題。)
「stupid war, it would have been a beautiful morning」白狼抱怨一句。
「A war could never be stupid when it was waged by your king」小翠似是諷刺地說了一句
「A wise war is a contradiction, Triss.」
"Or maybe you can pursade our lustful monarch?"
"Stop falling in love, sire no further bastards and stop waging stupid wars."
"Genius."
開場就是這種感受,人物說什麼話我腦海里直接蹦出字幕。而且鑒於這是我第一個玩的,很有品味的遊戲,一些台詞我記得超級清楚。
但是到了後來,尤其到了一些摻雜口音的情況下,基本就沒法很好地把各個單詞分辨出來了,但大意還是聽得清。比如說一些摻雜著科德溫口音的,還有鬼魂式迴音的......
還有一些很儀式化,和現代英語差別太大的地方我也好像聽天書一樣......
反正這一輪打完之後我就開回字幕了,即使有個英文看也是好的,沒字幕實在難受。
不至於看不懂,但絕不會看的超級懂
受限於英語水平,不過為什麼會提出第一次看生肉的體驗啊。。。。。
看就看了,米有來得及體驗完全取決於劇集類型
如果是日常生活喜劇,那基本沒什麼懸念啊,經常看到一半發現沒字幕或者字幕不同步
如果是罪案劇,湊合能聽吧,畢竟犯罪心理,越獄,絕命毒師,漢尼拔這類的電視劇刷了一大把,對於刑偵類的辭彙還是有個概念的。當然了,漢尼拔翻回去很有可能依然看不懂,畢竟心理學的辭彙太多,除了一個Psychopath 其他應該不太聽得懂。
如果是二戰相關,那還行,畢竟紀錄片看過一大把了。但是,如果是純科技相關,比如生活大爆炸,那個給我字幕我都不知道翻回去是什麼詞。
英語水平,其實我就是六級飄過,雅思聽力裸考7,兩個月之後8,現在來澳洲一年半,依然聽不懂澳洲人講話。捂臉。
看的是閃電俠。哎呀這種生肉真的毫無挑戰性。然後我選擇了不出熟肉就懶得看。
第一次看無英語字幕的生肉應該是某一集三賤客時期Top Gear,當時等不及出字幕就先看了。發現其實看了那麼多集TG後那些汽車專有名詞根本不是問題。唯一get不到點的就是介紹stig出場的那段調侃。
其實平時看劇多看看英語字幕多聽聽他們的對話,而不是盯著中文字幕,這樣對聽力的提高還是很有幫助的。
像今天的GOT S07E03的生肉我就看得毫無壓力。即使聽不懂也不影響觀影體驗,畢竟這玩意兒也不太需要字幕嘛
感覺肉質鮮美,想來一口,後來家裡人跟我說生肉不幹凈,有細菌有寄生蟲神馬的。。從此不敢靠近生肉了。。
第一次看生肉是追行屍走肉
/雖然知道這集格倫就會被敲死 不過還是想看
憑藉我4.5級到5級的英語水平 和我高超的聯想功力 大概能理解劇情9成 看到格倫死的那一段 吧唧吧唧掉眼淚 大腦失去運轉能力 一直哭到這集結束 發現後邊自己光顧著哭 一心不能二用 所以後邊在講什麼完全沒理解……
又倒回去看了一遍 看到格倫死的時候 又哭
…… 到最後 我也沒搞懂講了什麼 光全神貫注顧得上掉眼淚了 最後字幕出來才跟著又看了一次
(這就是我唯一一次看生肉的經歷)背景:雅思聽力8.5 托福聽力28 五年前六級593 在美一年
大約高二開始看美劇,最早也就看看gossip girl,其實沒那麼難懂…在老媽反覆勸說別看字幕啊練練英語的情況下…我堅持不懈地帶著字幕看美劇…
大一開始瘋狂看美劇,可是但凡有熟肉,我就不看生肉…最喜歡的劇是實習醫生格蕾(堅持追到現在…),直到有一次更新,到了劇情轉折點,熟肉還沒出,但我非常非常非常心癢,於是看了生肉…
不得不說,作為外行,即使看了好幾季,醫學專業術語也就記得那麼幾個…雖然不影響了解主線,但是錯過精彩的病例我也有點難受…所以之後又看了一遍熟肉…看了一次TBBT生肉,同理。
有那麼點強迫症,因為無法逐字逐句抓住內容,總覺得會錯過有意思有線索的點,所以始終對字幕有依賴感……即使後來看老友記、尋媽記這類日常劇還是喜歡帶字幕……
畢竟不是母語,還是看字幕更輕鬆……(所以英語沒有顯著提高吧,慚愧……不過個人認為多看美劇對口語的口音還是有正面影響的)
看《貓和老鼠》沒有字幕…一樣笑的挺開心的…
媽蛋《貓和老鼠》要啥字幕啊摔!
GOT0701,當時上午九點出的資源,等不及就看了生肉,然後發現看懂了一半,回去又看了一遍,然後發現看懂了大半…
然而等晚上出了熟肉,發現意思懂了,台詞差這麼多,我能有什麼辦法,我也很絕望啊…
只能心疼的抱住了胖胖的自己~
看ACI沒有字幕
感覺也沒什麼的,很容易聽懂
跟帶字幕的體驗基本無差
把聲音開大很重要
看了一會發現自己下錯了
推薦閱讀:
※新聞從業者如何看待美劇《新聞編輯室》(The Newsroom)?
※求大神分析下權力的遊戲截止到第六季結束時各方勢力的戰力?
※如何評價《權力的遊戲》第七季第三集 S07E03「The Queen"s Justice」?
※美劇中常出現的lawyer、counselor、attorney和cop、police、detective、sheriff的區別是什麼?
※電視劇越獄男主角斯科菲爾德的紋身是什麼?有圖片嗎?