普通話為母語的大部分人需要看國內影視綜藝的中文字幕嗎?

似乎在國內,大部分的影視和綜藝節目,不管是在電視上還是電影院都默認配有中文字幕,而在國外一般默認是沒有字幕的。

但是我雖然母語是普通話(南方人,但是自覺普通話還可以),日常生活中和各地中國人交流基本沒有問題,但是在沒有字幕的情況下會覺得難以聽清或聽懂國內影視和綜藝,尤其是語言類節目

是我一個人聽力太差嗎?還是大家都不習慣沒有字幕的情況?

另外小時候看香港的電視台似乎也都是有字幕的?所有華語地區的電視一般都帶字幕嗎?

=========================

我覺得應該不是同音字造成理解困難的問題吧,因為我們日常生活中並沒有交流困難的現象呀……

為了聽障人士而設這個理由我也覺得不是特別的信服,因為感覺國內還沒有到這麼細心的程度……帶有手語的新聞播報啊,或者重要活動的場合配備現場手語翻譯都挺少的……字幕也太普遍了點幾乎標配了


在這個問題下,和題主的直觀感受不同,我個人是希望推進國內字幕普及的。

  1. 我本人幼年時受到慶大黴素影響引起聽障、需要佩戴助聽器;然而並非全聾,並不會手語。記得很小的時候,幾乎全部頻道播放的電視劇都不帶字幕,這對我看電視產生了極大的困難。在日常生活中,我跟他人面對面交流並沒有任何困難(一定程度上是由於面對面唇讀的幫助),然而在看電視時進行理解會非常費力。實際上,聽力的下降不僅僅是一個「音量變小」的問題,也涉及到一個語言辨識度變差的問題。現在中國已進入老齡化社會,字幕的存在有利於在聽障人士和老齡人士中取得收視率。
  2. 字幕的出現恰恰使得手語翻譯不再必須呈現在電視、電影節目中。看過手語翻譯的人都知道,如果是內容較為密集電影電視節目,手語翻譯會很影響觀感。從這一點上而言,使用字幕對影視作品的傳播實際上是節省成本、利大於弊的(思考一下這些年各類字幕組的存在)。
  3. 題主所提到的國外字幕是有,但是那是另外需要開通的服務。這也是基於國內外媒體錄製、傳播方式的不同。
  4. 實際上,字幕的出現是早於強制要求的,故確實不能完全歸功於「殘障人士權利保障」的要求。所以其根因並不是中國觀眾「需要不需要」的問題,而是影視媒體為了實現題材多樣化,促進跨地域傳播、擴大受眾範圍、節省傳譯成本所採取的措施。例如《武林外傳》,不得不承認方言是其必要的元素之一;一些方言地區性影視節目也更容易被接受,例如廣東衛視的《外來媳婦本地郎》, 也能為我這樣生活在西北的人所熟知;一些群體類、音樂類影視作品也更容易呈現給觀眾。

更多的具體回答可以見為什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕?

針對題主的情況,確實也值得進一步思考。上面的鏈接中也有廣東的朋友提到了香港影視節目字幕的影響,相信可以跟題主的感受形成參照。就我本人而言,在關掉音量的只看字幕的情況下,大腦也容易腦補出相應的聲音(可能是一種補償的作用,但是背景音樂是補不出來的) ,這似乎說明,長年累月看字幕聽原聲的習慣下,我們的大腦逐漸對字幕形成了某種依賴,這可能是一種用進廢退的表現。


我個人的話,咬字清晰的節目就不用字幕了,甚至會故意忍著不看字幕,免得影響畫面整體效果。不過有一些口齒不清或者方言類的還是需要的。。比如武林外傳。。或者港台那種普通話。。

綜藝還好,現場比較吵鬧,但是一群人一起說話的情況加不加字幕都一樣,完全不知道是誰說的=_= 所以也不太需要。。大部分綜藝是在車上看的,我的視力其實看不到字幕,基本都能懂。

其實更想吐槽的是唱歌的字幕,華語流行歌沒有字幕絕大多數都聽不清在唱什麼,相反日文歌即使沒字幕絕大多數都能聽清,可能因為他們發音少吧=_=?

其實小時候我覺得日本歌手咬字都很清晰,第一次在音樂節目里看到一個女歌手,唱的完全聽不明白,感覺世界觀完全崩壞,不過大多數還是可以聽清的,至少比例來說要高很多,中國的無論港台內地北京外地基本都不太懂,唯二咬字清晰的就是紅歌和兒童歌了。。


關鍵是中國的電視信號不能單獨傳遞字幕,電視機不能顯示字幕。這樣無法實現按需選擇
美國的電視字幕是隨廣播信號走的,可以自由選擇開關字幕。不過很多節目的字幕質量一般,
應該呼籲廣電總局干點有用的事,確立一下國內電視字幕強制標準。


還是希望有字幕的。

《雍正王朝》很長一段時間在電視上播放的都是無字幕版,演員並不追求字正腔圓,而且環境空曠不便收音,真心聽不清;但歷史劇要是沒有這種調調,反而又顯得太廉價了。還是有字幕好。


陝西人。無論新聞、影視、綜藝、還是語言類節目都不需要字幕,就算台灣綜藝也不需要,感覺沒什麼障礙啊。但是歌曲戲曲是需要字幕的,可能因為曲藝類節目喪失了聲調,而且措辭造句和平常說話有差別吧。


我個人在環境安靜、節目本身語音清晰的情況下不需要字幕。

但如果是一邊吃年夜飯一邊看春晚,那沒有字幕就會很影響理解。


對用進廢退的說法不認同
聽老郭的相聲 看舌尖上的中國 看CCTV的新聞都不需要字幕

河北人,表示看綜藝也好,看電影也好,都需要看字幕,不然很多時候不知道在說什麼

尤其是聽國語歌曲的時候,

不看歌詞基本聽完之後不知道在唱啥。。。


聽相聲不需要字幕,但是看影視劇需要字幕,《舌尖上的中國》的旁白不需要字幕,但是綜藝需要字幕。
感覺還是和演員的咬字清晰程度密切相關。


我的天,你們真的是身處雲端呆慣了么?
不會為其他人想一想么?
還是說你們腦子裡的「其他人」這個概念中,壓根就不包含那些身處農村,不懂普通話的普通人?
我家在南方農村,父母不懂普通話,但是上過小學,所以識得幾個字,他們看電視就全靠字幕。
而像我父母這樣的全國能沒有個幾個億?
你們是覺得字幕礙了你們眼,所以這幾個億的人不看電視也沒關係了么?


關鍵是國內的影視劇字幕無法關閉!不知道為啥這麼反人類, 把字幕燒到了視頻裡面。


很奇怪
看87紅樓夢的時候沒字幕但是可以基本聽出來
但是現在很多電視劇沒了字幕就很難過


個人看法。
一個原因在於普通話中同音字現象太多,在影視作品中容易造成理解困難。

可能有些同志會覺得日常生活中用普通話交流並沒有什麼障礙啊,那是因為人們日常交流用語範圍不會太廣,用詞生活化,基本逃不出衣食住行八卦興趣愛好工作的範疇,容易理解。吃飯、外賣、睡覺、看電影、老婆我愛你這些辭彙一聽就懂。特別來說,人們生活中的圈子(比如興趣愛好、工作、專業)也相對固定,在一個圈子裡大家常用的詞即使外人聽起來難以理解,圈內人都容易聽懂,比方說金融學專業的同學們聊起天來一定對「估值模型」、「永續年金」、「息票率」之類的詞不陌生,但對於外人來講,初聽這些詞就很難理解,「息票率」是哪個「吸」?「永續年金」又是哪個「緒」、哪個「今」?

還有就是書面語問題,中文書面語用普通話念出來時,有些詞語因為存在同音字,加之詞語相較於日常用語陌生,理解起來也會費勁一些。

類似的,影視作品中的遣詞造句很多時候會超出人們日常的使用範圍,而且很多台詞會有書面語化的情況,比如說歷史劇的文言辭彙、法醫劇的人體結構辭彙、戰爭劇的實戰慣用語、言情劇突然冒出的一大堆矯揉造作、華而不實的辭藻、還有某些電影台詞特別喜歡談話交流都要用書面語等等,雖然這些詞出現率較低,但當它們突然一冒出來、語句書面語化、或者演員口齒不清的時候,沒有字幕觀眾一下子還真很難聽得懂,當聽到一個發音不能及時判斷其對應的漢字時,觀眾要麼在腦海里搜索並猜測對應的漢字,要麼放棄解讀、影響後面劇情的理解,這都太費勁了,不利於觀影體驗,所以就要有字幕了。

客觀來說,相對於普通話而言,廣州話、英語中的同音字沒那麼多,以我個人的經驗,不用字幕看普通話、廣州話、英語電影,聽台詞的出錯率為普通話&>廣州話&>英語(當然都是相對而言,台詞複雜度和生僻度都是放在同一水平比較),日常交流則都差不多。

第二點原因是字幕太普及,觀眾高度習慣看有字幕的影視作品,時間一長,就容易出現「沒戴眼鏡聽不清」的情況了。

另外,我國各地方言發音差異大,不同方言區的人理解普通話的難度也不同。演員發音清晰程度也會有影響。


我除了普通話不會任何方言。

就算是普通話,閱讀字幕也比聽聲音快多了。

中國影視帶字幕是優點,字幕不是聽障者的專利,普通人一樣需要。希望不要取消。


沒字幕聽不懂系列


平時看美國節目好像養成了盯著字幕看的習慣(覺得可以糾正自己一些不地道的英語用法)導致現在看中文節目也喜歡盯著字幕看。。。。雖然聽力並沒有問題普通話也不差 就是喜歡看字幕。。。告訴我我不是一個人。。。。。。


不請自來
其實對於官話區民眾來說有沒有字幕,對於理解大體的意思沒有什麼影響

但是非官話區的民眾就不太行了,吳語晉語閩南話粵語客家話這些地區的民眾如果理解起來官話的節目就非常困難了

最重要的一點就是表意文字了,因為中國使用表意文字,而不是拼音文字,例如漢民族和韓民族,茌平(山東一個縣)和持平,你不知道什麼時候需要有字幕來以正歧義,所以直接把字幕全部放上比較妥當,有些話光聽也不知道啥意思,例如「吃葡萄不吐葡萄皮」。而且假如說介紹一個東西,字比較少見,例如貔貅,茌平,莘縣,洽川,閬中(有的還注音),就需要字幕以正視聽了。和歐美相比我們使用表意文字是我們字幕發達的最主要原因

其次就是放字幕可以幫助小朋友認字用字,推廣普通話/粵語了,小時候我父母上班一直把我放在家,然後我的母語就成了播音腔的普通話,直到上了中學被環境帶成了冀魯官話,然後接觸了中原官話西安話西南官話南京官話…我也不知道我平常說的是啥了


我反正是養成了不看字幕心裡不踏實的習慣...


刨除字正腔圓發音是否準確的因素。
綜藝娛樂輕快的視頻可以不要字幕,但是稍微厚重或深刻的紀錄片,歷史片,文藝片等等加上字幕,給人思考空間。有些人對對話兩耳一過,腦中沒有印象,字幕可增強理解,加深思考。


大學的時候瘋狂刷美劇和歐美電影,英語渣,只能看字幕。
不知道從什麼時候開始,不管是什麼語言的內容,眼睛都會習慣性的往字幕位置瞟,沒有東西會特別不自在。喪心病狂的是偶爾想學習點日本文化,居然也更喜歡帶字幕的資源。
有時明明聽清了對方說什麼,腦海里還要過一遍漢字。
但不得不說,國內有的演員,真是為難觀眾的耳朵。像看地下交通站這樣的電視劇,怎麼可能需要字幕?有閑情的同學可以去搜《花唱繞口令》,如果演員們都能來這一手,肯定是不需要字幕了。


有意思,現在沒字幕的影響製品真不多了


推薦閱讀:

老國音的詳解?
CCTV為什麼不給普通話配字幕?
從雅言到普通話,官話發音到底經過了幾次轉變?
當對方和你說方言,而你只能說普通話時,如何兼顧兩方?

TAG:方言 | 字幕 | 口音 | 普通話 | 漢語方言 |