請問演莎士比亞戲劇時 英文發音用古英語還是現代英語呢?

RT 謝謝大家


這題我真知道答案!幾年前看到的。
https://m.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

能翻牆請直接去看這十分鐘視頻(其他看我下面概括)。

@Phil答案很正確,但講的只是原則。

我這視頻保證可以滿足題主發問的好奇心。

概括下內容:英國倫敦莎士比亞環球劇場一直致力於原汁原味(舞台、環境、戲服、音樂等)上演莎翁戲劇,但直到2004之後,他們才開始使用OP (original pronunciation 原始發音),莎士比亞寫作時代人們所用口音,它也不是古英語,是early modern,莎翁時代是英語口音變化最頻繁時期。

插一句:
我猜題主想問的是演莎劇是用當年1600s的口音還是現在口音,對不對?
(新補充:看一堆人掉書袋糾正莎翁不說古英語就跑的,你們真不知道題主想問什麼么?莎翁時代用什麼英語算了不起知識?了解過英語歷史的人都知道吧,我Beowulf、the canterbury tales 都親自讀過也沒上來就急於指出「錯誤」)

回頭說視頻內容:
OP這種發音由語言學家David Crystal根據三種證據確定下來:


1. 莎翁同時代劇作家評論發音的書面記錄;

2. 莎翁時代人們的拼寫,舉例film-philome;

3. 指出莎翁用的很多押韻和雙關(舉例《羅密歐與朱麗葉》和十四行詩)在用現代英語發音就沒效果,用OP就好了。

他發現對很多人(當然英語母語人士),OP不單不會產生困惑,反而讓某些地方的意思更加清晰。

超跑司機啥是x呀作品裡到處小黃文,它們用現代英語讀就飆不起來,用OP一讀就三秒上百公里。

David和他兒子(演員)與環球莎士比亞劇團合作,已推出了若干個OP口音的莎劇,自此也引發全世界各地戲劇製作人、導演、莎劇愛好者逐漸開始對OP感興趣。

當然,目前絕大多數還是選擇用現代英語(插一句,現在好多製作都流行現代化),但The Globe可是我心中朝聖聖地,有機會一定要去看看這幫「原教旨主義者」呈現的製作,體會下貼近當年的現場表演。


謝邀!下面有翻譯。

"Old English" is an entirely different language than (modern) English. Shakespeare"s plays are written in early modern English, not old English; not even middle English.

Shakespeare"s plays are are difficult to understand because they use complex sentence structures and obscure language that is not commonly used today in everyday life. This is not only because he lived in a different time period, but also because the plays were written for live performance rather than to be read as a novel.

For performances of Shakespearean plays, it is up to the director and producers to decide whether to use the original text or to adapt it to more commonly used language so it can be easier for people to understand. Even if the original text is used, the body language and actions of the characters in the play can make it easier for the audience to understand.

However, because there is no "old" pronunciation to refer to, people won"t pay attention to the pronunciation or, I think you mean, "accent". There are some words in Shakespeare"s plays that are spelled differently but because English is a phonetic language, the rules of modern pronunciation are usually used to pronounce those words.

Linguists may be studying the actual original pronunciation from Shakespeare"s time but I don"t believe that is related to this question.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

謝謝 @他人即地獄 的翻譯:

「古英語」和(現代)英語是完全不同的語言。莎翁的劇本是用早期的現代英語寫作的,不是古英語,甚至不是中期的英語。

莎翁的劇本運用的句子結構較為複雜且晦澀的辭彙在日常生活中並不常用。這不僅是因為他處於一個不同的時代,而且因為這些劇目相比於當作小說讀更適合演出。

出演莎翁的劇目要使用原版語言還是稍作改編使用更通俗易懂的語言,是由導演或製片人決定的。即使使用了原版文章,一些肢體語言和劇目中演員的動作會幫助觀眾更好的理解該劇。

然而,由於沒有「古老的」發音作比較,人們不會很在意發音,或者我想你說的是「口音」。莎翁的劇中有些詞的拼法不同僅僅是因為英語是表音語言,現代英語的發音規則通常可以用來讀那些單詞。

語言學家也許會通過莎翁的劇目來研究真正最初的發音不過我想這和本題無關。

希望對你有所幫助。


莎翁作品的英語是現代英語。

英語文學大致分為古英語(Old English)、中古英語(Middle English)和現代英語(Modern English),下面簡單說說三者的區別、時期劃分和代表作。

古英語(Old English)也叫盎格魯撒克遜英語,指在盎格魯撒克遜征服(450-1066)期間使用的英語,最著名代表作是英雄史詩《貝奧武甫》(Beowulf),這也是英語文學現存最古老的史詩。

天書一樣的文字:

感興趣的可以戳Youtube聽用古英語念Beowulf,非常classy,跟現代英語發音一點都不像,而且還有大舌音,很酷:


中古英語(Middle English)時期是指1066年諾曼征服後,到1485年間被廣泛使用的英語。著名作品是有Sir Gawin and the Green Knight,以及喬叟的《坎特伯雷故事集》。

順手安利帕索里尼改編的電影,中世紀三部曲之一《坎特伯雷故事集》( I racconti di Canterbury),很黃暴,嘿嘿。

現代英語(Modern English)是14世紀末開始,16世紀中期完成轉變的英語,像莎士比亞的作品、King James Bible都是用現代英語寫成的。

抖森讀Sonnet 18:https://www.youtube.com/watch?v=b6Q_Ioj6AhQ

Shall I compare thee to a summer』s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer』s lease hath all too short a date:

題主可能因為莎翁英語中多出現thee/thy/thou這種我們已經不怎麼使用的辭彙而誤以為他就是古英語寫法,但其實莎翁的作品我們都能讀明白,真正的古英語我們可就看不懂了:D


謝邀!

  • 根據導演的意圖。
  • 如果你就是導演,那麼請問製作人。
  • 如果你就是製作人,導演來問你了;或者你是導演,問了製作人,製作人也說不清楚,那就根據你們要面對的觀眾群的喜好來判斷。

根據英語史,應該屬於早期現代英語

圖片是李賦寧的英語史,239頁,節選自莎士比亞《亨利四世第一部》


-

現代英語,我從來沒見過莎劇演出用古英語的。

另外,莎士比亞用的是近世英語;古英語是那些沒有蒙神祐的古盎格魯-薩克遜人用的。

-


1.莎士比亞時代的英語也是現代英語(Early Modern English),但是發音(尤其是母音)和當代英語差別很大,還沒有經過母音大挪移。

2.現代人演莎士比亞的劇,口音是現代口音。(英國人是英國口音,美國人就是美國口音)


莎士比亞自己用的也是早期的現代英語,而不是古英語,你用啥古英語。。。
古英語指的是 貝奧武甫 裡面用的那種語言好么。。

好吧,其實我明白提問者要問的是啥。。
其實這個,以及類似的問題一直是有爭議的問題。
對於莎劇的演出一直有兩種觀點,一種認為在布景、舞台等等各方面都應該儘可能還原莎士比亞時代,發展到極端,當然也包括語言。
另一種觀點,則認為我們應該用更容易被現代人理解的方式來進行演繹。這樣的話,我們就應該儘可能進行現代化改編。

不過,一般演出的莎劇,說的就是莎士比亞的原文,口音則是現代口音。原因在於:莎士比亞用的本來就不是什麼古英語,而是早期現代英語,現代觀眾受過足夠教育的話是聽得懂的。。(何況在英語國家,莎士比亞是學校教育體系中學生們一般都會學到的東西)。。


莎翁時代是早期現代英語……

我他媽沒聽說過用上古漢語讀民國戲劇的。


古英語你根本聽不出來是英語。

莎士比亞時候的英語你聽起來會局的肥腸滴蛋疼。

事現代英語無誤。


在莎翁的故鄉stratford-upon-avon,莎士比亞皇家劇院里的劇使用的是莎士比亞劇本里的英語,在英國別的地方是現代英語。所以想看原汁原味的莎翁劇要去莎士比亞皇家劇院看~
附一些前幾天莎翁誕辰501周年的慶祝圖片


謝邀,說實在的我覺得古英語更好聽一些。但是他們都那麼說了那就還是用現代英語好了,畢竟要講究源汁源味嘛。


反正當時高中english30學哈姆雷特時愁死我了。。。我現在還記得當時考試最後一題是哈姆雷特里有三個主要衝突,3個隱藏衝突,分析一下。。。

媽的17歲啊,剛去3月,而且學期開始1個半月才到。。。我就覺得英語老師真的好。。。最後給了我51分。。。50就及格哈。。。。

真的全是古英語,拿給homestay mother看(因為去的時候沒成年要叫homestay mother。。。
人說基本上都不認識。。。


莎士比亞的作品是並不是古英語,而是early modern English。 其發音上和現代英語也有一些區別。舉一個例子,動詞過去式ed有時會讀成[id]而不是[d]。


中國的中學生就可以帶工具書讀莎士比亞的劇和十四行詩了,那是現代英語。我買過一套原文的坎特伯雷故事,一翻開徹底懵了,那是真古英文。


推薦閱讀:

每本詞典都有自己的一套音標嗎?

TAG:英語 | 英語學習 | 戲劇 | 威廉·莎士比亞 | 英語發音 |