電影《王牌特工:特工學院》中經典台詞「Manners maketh man」 中為何使用了「maketh」?

maketh是古代英語嗎?為何在此處使用?有什麼由來嗎?

另一個問題是,台詞"Manners maketh man." 在電影中每個詞間隔很長,所以在電影中文字幕中是分開顯示的,這種情況下該台詞的字幕翻譯有什麼好的翻法?


wiki百科:maketh

  1. (archaic) third-person singular simple present indicative form of make

是古英語,和Thee Thou一樣已經不常用了。

Manners maketh the man是一個英文成語。習慣翻譯是「觀其待人而知其人」。


manners 明理
maketh 方能
man 成人


英語文言文。多看看莎士比亞的作品,裡面很多。-th 大概是德語那邊發展過來的,相當於第X人稱動詞要加的後綴


不知禮無以立


是古英語,其實就是makes的意思


推薦閱讀:

如何能讀懂莎士比亞原文 進一步解釋,特指能像體會中文一樣體會他的作品?
Esen 是否為女性的英文名,是否含貶義?
英文中,都有哪些是本身也是職業的姓?
為什麼英雄聯盟王者榮耀裡面的「雙殺」「三殺」等等的配音是英文的呢?
錢鍾書的英語到底什麼水平?

TAG:電影 | 英語 | 字幕 | 翻譯 |