美劇中常出現的lawyer、counselor、attorney和cop、police、detective、sheriff的區別是什麼?
酷愛看法律和犯罪題材的美劇 但老是分不清這幾個單詞的區別到底在哪裡
編了個故事,方便大家理解:
假設有一個人,叫尼古拉斯·小明,他開車在洛杉磯市區內闖了個紅燈,很不幸旁邊正好有一輛警車,這輛警車和裡面的警察是洛杉磯警局(LAPD)的,這個警察就是最普通的基層警察,英文就是Police,他負責警局轄區內的治安,也就是洛杉磯市內的治安。
這位警察(Police)開始鳴笛追小明,小明加速逃跑,一路跑到洛杉磯隔壁的好萊塢,好萊塢的警察也開始追小明,但好萊塢的警察也是Police,他們隸屬好萊塢警局。註:洛杉磯市和好萊塢市是兩個城市,都有自己的警局。
(↑洛杉磯警局的I8警車和Tesla警車)
這時候,除了兩個警局的警察(Police)在追小明,Sheriff也參與到追捕小明的行動中,Sheriff沒有對應的中文翻譯,我們根據他的職責可以理解為是「縣警」的意思,其他好幾個回答說Sheriff是州警,這是不對滴。
為什麼Sheriff縣警也要湊熱鬧追小明呢,因為Sheriff的管轄範圍是一個縣(County),而不是一個市。洛杉磯警局(Los
Angeles Police Department)負責洛杉磯這一個市,洛杉磯縣警局(Los
Angeles County Sheriff"s Department)的執法範圍是整個洛杉磯縣,洛杉磯縣裡面有洛杉磯、好萊塢、聖蓋博等等城市。小明從洛杉磯竄到好萊塢,縣警Sheriff就來一起抓小明了。
(↑洛杉磯縣警的警車)
這個時候如果還沒抓到小明,地方警局就會把任務移交給Sheriff縣警,擴大抓捕範圍,當然如果路過了某個地方警局,地方警察也會來湊個熱鬧,幫忙封封路什麼的。
小明戰鬥力超群,一路開上了I-10號高速公路,這時候高速公路巡警就參與到抓捕中了,高速公路巡警(Highway
Patrol)專門負責高速公路上的治安和突發情況,這時候的追捕主力變成了剛才的縣警Sheriff和高速公路巡警,而普通的警察Police就沒有什麼事了。
(↑加州高速公路巡警的警車)
身後的警車窮追不捨,小明在車裡大罵:一群傻逼Cop,哥今天要玩得盡興!
Cop可以指一切警察,Cop的意思就是「穿制服的」、「當差的」、「條子」,Cop是個略有貶義的口語辭彙。
這時候,追捕現場的縣警Sheriff和高速巡警接到上級通知,通過車牌號發現小明是警方一直在通緝的一位賣假藥的慣犯,並且小明很有可能攜帶槍支。
那麼小明的作案背景是誰給的呢?當然也是個警察,這個警察就是Detective,也就是警探,警探不參與上街巡邏和追車這種臟活累活,警探警探,重點是「探」,掌握小明資料的警探可能隸屬於洛杉磯警局,也可能隸屬於好萊塢警局,更有可能隸屬於FBI聯邦調查局,如果是FBI的話,這個警探也可以被叫做Agent(探員)。
值得說明一下的是,縣警Sheriff、警察Police、警探Detective,他們並沒有直接的上司下屬關係,縣警Sheriff雖然執法範圍是整個縣,但縣裡面的市警局並不隸屬於縣警局。有一些州,比如德州,還有州警,英文是Ranger,他們的執法範圍是整個州。
好吧小明終於被抓住了,警察把小明按到,小明大喊「我要見我的律師!」,這個時候的律師就是Lawyer,可以指一切律師,甚至其他和法律先關的專業人士,總之範圍很大。美國人對於律師這一職業用的最多的詞就是Lawyer.
小明被警察關了起來,過了一段時間要出庭面對法官大人,這個時候小明請的律師Lawyer就可以被稱作代理人,也就是Attorney(全稱attorney
at law ),這個代理人的本質是一位律師Lawyer,現在「代理」了小明的案子。Attorney是正式的說法,這個時候稱呼這位律師counselor(律師的另一種說法,有顧問的意思)也是可以的,沒什麼錯,但正式的叫法是Attorney.
(↑加州律師執照,考過Bar拿執照)
而counselor更多被用在法庭之外,律師都有自己擅長的領域,有的擅長移民,有的擅長車禍,有的擅長工傷,他們都是律師Lawyer,但我們把擅長某一領域的律師叫做counselor,他們會給我們這一領域非常專業的意見,畢竟counselor有顧問的意思,這個不難理解。
然而在現實生活中,所有警察都被叫Cop,所有律師都是Lawyer,這個和中文一樣,除非是特定情況需要指出對方身份。
(6/14更新:已入選知乎日報,謝謝大家的支持。評論里很多人在說把County翻譯成「郡」而不是「縣」,我也想啊,但是美國官方的說法就是「縣」,這邊的橙縣、洛杉磯縣都用了不知多少年的詞,兩國制度不同而已,美國縣高於市(其實還有很多國家的縣高於市),這不是翻譯的問題。)
美國語境下lawyer 是指「法律人」,包括律師、檢察官、法官,而不僅僅是「律師」。比如最近很紅的Roberts首席大法官在同性婚姻案的異議意見里說的那句「five lawyers」作出了決定,指的是最高法院的五個「大法官」作出決定,而不是五個「律師」作出決定。當然平時一般人說話也就可以只當「律師」的意思用。
attorney本意是代理人,所以更常見於律師代表客戶對外的場合,尤其是訴訟當中。當然如果是政府的attorney,比如US Attorney, State Attorney, 就是各級檢察官(檢察長、司法部長)了。用attorney這個詞指律師似乎也只有美國比較常見,英國統稱參與訴訟的律師的話會叫litigator,正式稱出庭律師是barrister。
counselor有兩個場合用,一是律師作為向客戶提出建議的人的場合;一是法官對律師的稱呼…… 可能因為叫起來比較好聽……
基於個人觀察的一點體會,歡迎批評指正:
Lawyer範圍比較廣泛,不一定是通過代理協議由私人聘請參與訴訟的律師,也可能指公司和其他機構的法律顧問,刑事案件中代表國家的公訴方,由公家指派的辯護人,以及參與司法程序的其他司法從業者。(比如負責監督緩刑執行情況的probation officer,在涉及違反緩刑要求的案件中經常會與檢方合作,我們也稱他們為lawyer。)
Attorney相較而言更加強調律師與客戶的關係。當事人說「我要和我的律師說句話」 「我的律師讓我給您帶個話」; 律師說「請對方當事人不要擅自和您的律師說話」 ; 法官說「當事人律師請提醒當事人現在先別說話」,這裡的「律師」一般用的詞是attorney,強調與客戶的關係。當然,和lawyer完全可以混用。
Counsel則帶有一種敬稱的意味,一般用在當庭發言時虛情假意地向對方律師表示客氣的場合。就像稱法官為「your honor", 在文件中提及法官要加「Honorable" "Learned"之類的過年話一樣,叫對方counsel有點辯論賽中叫一聲「對方辯友」的意味,可以作為先禮後兵的套路。當然,如果音調預期拿捏得當,叫對方Counsel可以達到一種「當面么么噠,背後xxx」的效果,我就經常陰陽怪氣來一句「But, counsel...." 重音擺在第一個音節,語調往上揚,接下來准沒好話。
當然,Counsel也是法官對律師的一種稱呼,但說不上有什麼尊敬的成分。常見情況有:
雙方律師狗咬狗不亦樂乎的時候,法官大喝一聲「Counsel」,效果相當於「肅靜!」
覺得律師犯了什麼錯誤的時候,搖搖頭,伸手做個李小龍的手勢,叫一聲「Counsel」, 相當於「你過來」
更多時候,也就是個語氣詞,相當于于「喂」「哎」「嘿」,無實際意義,就這麼叫一聲。
我覺得尊敬的米花已經答得比較清晰了。但我覺得陳Candy說得其實更好啊:
題主確實需要查一下字典。
答主剛好有空,用幾分鐘簡單地寫一下答案。依據是《布萊克法律詞典》(第九版)。
當然,現在第十版也出了,筆者也買了,只不過筆者手頭沒有。
Lawyer就是說One who is licensed to practice law。然後當然lawyer裡面又細分律師,檢察官,法官,當然還有米花遺漏的法學教授。在美國,除了執業律師之外,檢察官和法官也都具有bar(法律職業資格),而且往往都從律師干起;法學教授亦然。執業律師,檢察官,法官和法學教授,共同構成了法律職業共同體,也即法律人——lawyer。
Counselor是說One or more lawyers who represent a client。在法律語境下,單數的counselor就是指代當事人的律師,也即counselor-at-law,所謂「法律顧問」,法律上的顧問嘛。因此一定程度上也就等於lawyer以及後面要說的attorney。至於米花說的場合問題,我倒覺得區別不像她說的那麼大,還是看個人喜好吧。
特別需要注意的是,美國法中的counselor不像英國法中的counsellor表示出庭律師,也包括可提供法律諮詢的非訴律師。
Attorney意思一個是嚴格文字意義上的One who is designated to transact business for another,也即代理人,當然也包括a legal agent(畢竟要訴訟泛泛講也是一場business嘛);而另一個,則就是A person who practices law,可以直接和lawyer、attorney-at-law劃等號。當然這裡的lawyer也是包括執業律師之外的檢察官(比如public attorney)、法官等等。但是法官可能還是比較少見地稱自己為attorney,因為法官既不代表私人,也不代表政府,而是代表公正,從某種意義上說,法官就是Justice的attorney。
Cop當然很簡單,就是美語口語中的警察。我沒有細緻地研究過它的形成演變,大概來自於拉丁語的capio(抓捕,衍生出英文的capture),然後ca/ei/p-就說成cop啦。
Police既包括機構意義:The governmental department charged with the preservation of public order, the promotion of public safety, and the prevention and detection of crime;此外還包括人員意義:The officers or members of this department。後者泛稱就是警官、警察。
Detective是指The actor of discovering or revealing something that was hidden, esp. to solve a crime,簡單說就是偵探,跟police的聯繫就是當地警局的探員,區別於私人偵探。當然,「探員」在中國語境下就是偵查人員...
Sheriff是說A county"s chief peace officer, usu. elected, who in most jurisdictions acts as custodian of the county jail, executes civil and criminal process, and carries out judicial mandates within the county,有的地方翻譯成郡或縣治安官,或者地方治安官,我覺得可以;而再簡單來說,在我看來,就是「片兒警」。當然,地方治安官還是狹義的一種理解,或者和police關係最密切的一種理解,而sheriff實際功能屬於「行政司法官」——這種譯法可能更為全面,也更不易引起中美不同語境下的誤會,因為字典里的釋義還包括executes civil and criminal process。
值得注意的一點是,sheriff的實際功能使得該詞在法庭上也常常表示法警。
附:
有一篇博文很有意思——參見Sheriff與Police的區別,略作摘錄(並加粗、下劃線)以供參考:
為什麼特意把NYPD翻譯為「紐約市警察局」,而不僅僅是「紐約警察局」,因為NYPD只管紐約市(City of New York)所屬範圍內的事,不管紐約州其它地方的。要說sheriff和police的區別,最大的區別就是市政府下設警察局,警察局的頭兒一般稱「局長」,而縣政府設警長,他手下的部門稱為警局(Sheriff』s Department)或警長辦公室(Sheriff』s Office)。當然,有些大學或港口等特殊機構也可以單獨設警察局,比如2013年4月發生波士頓馬拉松爆炸案後,兩名嫌犯到麻省理工學院所在的堪布里奇市一家超市內搶劫,學院警察局接警後派出警員考利爾出警,被嫌犯槍擊而殉職。在警察局工作的警察稱為Police Officer或Officer,而在縣警局工作的警察須稱為Sheriff"s Deputy或Deputy,不能稱Officer。
在中國,「市」往往大於「縣」,除非註明是「縣級市」。但按美國的行政區劃,除了路易斯安那和阿拉斯加例外,一般是州(state)下設縣(county),縣管轄若干個市(city)。上文所述的佩伯警長來自路易斯安那州,他是parish sheriff,而不是county sheriff,因為路易斯安那州劃分為48個郡(parish)。阿拉斯加則劃分為區(boroughs)或人口普查區(census areas)。
所以,從理論上說,sheriff的管轄範圍比police大。確實也有這樣的例子,縣警長認為治下的某個市警察局辦案不力,下命令由他自己的部門接管案子;或者認為警察局管理混亂、需要整頓,就由縣警局接管該城市的警察工作,直至該警察局整頓達標為止。
但是,大多情況下,由市警察局自主管理市屬範圍內的事務,縣警局經費有限,他們也不願多管「閑事」。因此,縣警局一般只負責所屬區域內尚未成立市、或尚未被市兼并的地方,往往是偏遠的山區或無人居住的荒野地區;有些城市管轄面積或人口較少,往往會把警察事務「外包」給縣警局,當然是要按合同繳費的,因為縣政府和市政府分灶吃飯,各有自己的收入來源。
另外一個區別是,縣警長一般是政務官,分屬某個黨派,是經過選舉產生的(羅德島和夏威夷兩州例外),並不要求是接受過正規警察訓練的警官;而警察局局長往往是由市政府或警察委員會任命的公務員,一般要求有正規的專業訓練和履歷。縣警長可能是半路出家的「半吊子」,又往往只管「鄉下」的事,在很多美國電影和文學作品中受到奚落,被稱為「愚蠢警長」,也就是難免的了。
縣警局常見的職能是擔任司法警察,負責法庭保安、遞送傳票、監獄管理等。以加州為例,法院分三級,最上面的是加州最高法院,中間的是上訴法院,分6個區域、9個法庭,最基層的是高級法院或叫初審法院,58個縣各設一個高級法院。法院判了罪行的人須送至監獄服刑,所以也是縣一級才設監獄。市警察局一般沒有這些司法警察的職能。加州橙縣的警長同時擔任首席驗屍官,所以稱為Sheriff-Coroner。2011年12月,現任橙縣女警長經縣咨議會批准,準備向加州政府申請一億美元撥款,擴建位於爾灣市境內的一所監獄。爾灣市擔心監獄擴建後關押重刑犯,一旦罪犯越獄會對當地治安造成恐慌和危害,進而影響當地房地產價值,因此極力反對該工程項目,談判協商不成,於2012年1月將橙縣警長告上了法庭。
上文簡略介紹了美國縣級和市級的警察機構,那麼聯邦和州政府是否有警察呢?大家熟知的聯邦調查局(FBI)就是國家級的警察辦案機構,負責全國性重大案件和跨州案件的偵察和協調。州政府一般設有州警察局和高速公路巡邏機構(Highway Patrol)。加州高速公路巡警局除了交通安全管理之外,也負責處理其它執法和刑事調查的職能,其實就是「州警察廳」。2013年4月15日波士頓馬拉松賽爆炸案發生後,我們在電視上看到,在現場執勤的警察衣服上寫著「State Police」,那就是馬薩諸塞州的州警察。
該博文較為具體地解釋了我之前所說的sheriff是「(地方)行政司法官」的說法。
答主本人我也學習了~希望可以幫到題主。
cop是昵稱,說的比較隨意一點,囊括了所有的警察,包括刑警和巡邏警。
police和cop是一個意思,只是場面上正式一點。
detective是警探,90%以上的都是指的刑警,大多數都是便衣了。(話說老美那邊每一個警探都是從菜鳥巡邏警一步步提升的,能躋身警探本就是一種榮譽和水平的體現,不像中國,刑警在整個警種的體系中很尷尬,地位不是很高)
以上三種多見於大城市。
sheriff是地方治安官,多見於各個小鎮。
總之,他們都是police officer
很好的題目,我覺得可以回答的更系統一些。
這裡面其實說了兩類人,law practioners和law enforcement。既然題目說的是美劇,那麼我就只說美國。
Law practioners
Law practioners就是字面意思,法律從業者,這個詞和lawyer基本可以替換,都是總稱,只要以法律為業的人員都歸類為law practioners。裡面有很多分類,主要如下,
Attorney,全稱Attorney-at-law。法律代理人,可以代理控方,也可以代理辨方。代理控方時侯就是prosecutor,代理辨方時侯就是defense lawyer。
控方這邊,美劇里出現最多就是D.A(District Attorney,地區檢察官)。除此以外,根據代表政府的級別不同還有City Attorney, County Attorney, State Attorney等等。最大級別的政府是聯邦政府,它的代理人是United States Attorney,注意,這不是一個人而是一群人,在聯邦地區法院和聯邦上訴法院代表聯邦政府。
Attorney General(A.G)是總檢察官,在各級別政府中基本都有,只有一人,一般會在A.G之前加上政府名,比如加州總檢察官,A.G of California。但是如果前面加上United States,這就不是總檢察官而是司法部長,United States Attorney General。司法部長是law enforcement的最高長官。還有一個叫做Solicitor General,一般不出名,這個人其實才是聯邦總檢察官或者叫檢察總長,代理聯邦政府在最高法院出庭。為了把你們弄的更糊塗,司法部裡面還有Deputy Attorney General,副司法部長和Associate Attorney General,副檢察總長。崩潰之前先看個圖壓壓驚。
辨方這邊,一般代理個人或公司,分不出什麼級別,也就沒有那麼多名字。
Counsel或者Counselor,這個詞聽著就比lawyer高大上。記得教父裡面湯姆·黑根的職務翻譯為什麼嗎?軍師。實際上這個詞與lawyer可以通用,一般翻譯為法律顧問。如果服務公司,一般叫做corporate counselor,這就是公司法務,如果公司大,會有多個corporate counselor,他們的頭頭就是general counselor,直接向CEO報告。Counsel也可能服務政府,被稱作government counsel。
另一個常見的詞是paralegals,這是律師的法律助手。一般LLM畢業以後,還沒有過Bar的小朋友去law firm上班就從paralegals干起。打官司需要準備細碎的法律材料時,也是和paralegals一起工作。然而paralegals沒有律師的任何權力,不能提供法律建議,出庭,簽署法律文件等。在美國,律師與paralegals的關係比較相近於醫生和護士的關係。
Judge或者Justice。這需要一些美國聯邦法院系統的知識。聯邦法院是三級系統,1個最高法院,13個上訴法院也叫巡迴法院以及94個地區法院。所有這些法院的法官統稱為聯邦法官(federal judge),所有聯邦法官都由總統任命,參議院批准,終身任職除非辭職,被彈劾或自願退休。其中最高法院的法官叫做Justice,分成Chief Justice和Associate Justice,首席大法官和大法官。
Law Enforcement
執法部門。它的從業者叫做執法人員,Law enforcement officer,也被叫做peace officer。我原來見過有人搞混了peace officer和police officer。執法人員也可以大概分為聯邦,州,縣三級。
聯邦執法人員:
這裡面全是美劇辭彙。前面說了最大的執法部門是司法部,下轄,
聯邦調查局(FBI)
緝毒局(DEA),這個不要和食品藥品管理局(FDA)混了,FDA不使用暴力
煙酒槍支爆炸物管理局(ATF)
聯邦法警(US Marshals),這個非常吊,FBI的爸爸,著名的證人保護計劃也是USMS實施
聯邦監獄局(FBP)
國土安全部(DHS)也是個出題材的大部,下轄,
海關邊境保護局(CBP),你一到美國入關時侯那些警察叔叔就是CBP
移民局(ICE)
聯邦空警局(FAMS)
聯邦特勤局(USSS),美國的中央警備局
海岸警備隊(USCG),戰時劃歸國防部
交通安全管理局(TSA),這些就是安檢的警察叔叔了,最近這個TSA備受指責,說他們為了撈預算,故意少開通道,延誤機場安檢,副局長剛剛辭職
需要注意的是,美國是一個聯邦制的國家,根據憲法,聯邦執法人員只能在跨州犯罪和牽扯外國的犯罪發生時,才有執法權,其他時候,執法權完全由州執法機關掌握。這也是為什麼我們經常在美據裡面看到爭搶執法權的橋段,話說我最早看到這個還是在神探亨特里,呵呵,暴露年齡了。
州一級執法人員:
各州法律不同,執法機關的設置也各有特點,一般會設置州警或者高速公路巡警,這個一般都是州里薪水最高的警察,因為真的非常危險。我記得幾年前奧克蘭槍擊,一個悍匪一次就擊斃四名CHP(California Highway Patrol),重傷一名,出殯的時候來了幾百輛警車。以我所在加州為例,州執法人員比如有高速巡警,公園巡警,城鐵警察,醫院警察,校警,假釋官等等。
縣一級執法人員:
這個就更五花八門了,一般有縣警,Sheriff和city police。縣警不是經常設置,最常見的就是Sheriff office,這個一般翻譯成治安官。在最早的西部時期,一個小鎮的執法人員往往就是一個Sheriff和一個Marshal。這個Marshal和US Marshal可是兩回事,這個Marshal要弱的多得多。Sheriff一般是老百姓自己選而Marshal是由政府任命的。我看有人把Sheriff理解為州警,這是不正確的,Sheriff是縣一級執法機構,或者你說叫郡警也可以。
City Police就是各種PD,最有名的NYPD,LAPD,還有最不提氣的NOPD。City police的設置完全要適應具體情況。美國的city很複雜,不一定是建在縣下面,比如舊金山,她的的行政區劃既是縣,也是市,舊金山的全名叫the City and County of San Francisco;比如紐約市就在縣以上,紐約市下轄布魯克林,皇后,布朗科斯,斯坦頓島以及曼哈頓,這五個是紐約州的五個縣,在五縣之上有紐約市;當然大部分的小城市都是縣以下行政區劃。要知道,不是每個城市都有自己的警察局,消防局,主要看各城市財政狀況,有錢的自己有,沒錢的只能雇別的城市的或者靠Sheriff。
至於Detective,這個是rank的問題,這可以再開個答案了,大家有興趣,我可以接著寫。
最後cop,這是個俚語,略帶貶義,不能在第一人稱,第二人稱出現,如果警察把你攔下,你要是說,what"s up, cop?你基本沒有好果子吃,這時候,please address them as police officer or in short officer, with a smile as big as can on your face, good luck !
Cop 條子
Police 警察
Detective 探長
Sheriff 州警
熟悉gta5的朋友們應該都知道,你在市區里碰見的警察基本上都是那種藏青制服大蓋帽的,開黑白相間警車,這是police。
你在郊區野外碰見的警察,基本上都是灰綠制服,呢子帽的,開綠白相間的警車,這是sheriff。
你在劇情模式里接觸到的那種西裝革履,眼神陰鷙的警界人士,是detective。
上述所有,在老崔眼裡都是:shit! Cops!
the United States, a sheriff is a sworn law enforcement officer and the duties of his/her office vary across states and counties. A sheriff is generally an elected county official, with duties that typically include policing unincorporated areas, maintaining county jails, providing security to courts in the county, and (in some states) serving warrants and court papers. In addition to these policing and correction services, a sheriff is often responsible for enforcing civil law within his/her jurisdiction.
在美國,所謂「謝里夫(治安官/州警)」指的是宣誓就任的執法人員,其職責覆蓋範圍從州級到縣級不等。治安官一般都是選舉產生的縣級官員,其職責(典型地)包括:監管某個地區(這裡指的是那種沒有劃入某地市轄區內的「野地」),監管監獄,充當法警(保衛法庭、搜查、執行判決),除了這些之外,治安官還有責任去根據其司法權來執行民法。
cop、police、detective、sheriff 分別是 條子 警察 偵探/探長 警長
以醫代警舉個例子:
Cop -- 大夫
Police -- 醫生
Detective -- 三甲醫院腦外科一把刀
Sheriff -- 社區醫院急診科主任
Lawyer is a general term applicable to anyone who practices law. An attorney is an American word referring to all members of legal profession. Counsel or counsellor is a term referring to a single legal adviser, usually a court one like an advocate. Cop is a colloquial term for a police officer. Detective is an investigator. He can be a private one.
想到 電影freeheld里幾句台詞:
ellen和女友剛剛接吻,被幾個小混混過來騷擾。女友帶著槍,拔槍趕走了小混混。
ellen被shock到。
問女友:you are a cop?!
女友答:yes. police officer. detective.
所以同學們,這是一道送分題啊:
cop等於police的俚語、口語化。
detective是一種police。是破案的那種police.
真實事件改編。感人。
重點說說和cop、police、detective、sheriff的區別吧。
cop是偏口語一些,類似我們平時說的條子,雷子,警察蜀黍,差人等等。police則正式一些,泛指警察。detective則是警探,偏向於香港CID一類的,便衣或者刑警。sheriff是郡縣治安官,有執法權,但是他們不是聯邦政府或者州政府委任的,而是郡縣一級機構和郡縣居民聘請的,有點類似於郡縣民間保安性質,但是他們和正規警察一樣有完全執法權,另外他們執法範圍僅限於本郡縣之內,Lawyer、Counselor、Attorney之類的大家說得很多了,其實就是律師在不同場景下的稱呼,主要說說警察吧。
Cop就是日常中對任何警察的俗稱,像中文中的條子一樣的說法,略帶貶義。
Police也是對警察的通用稱呼,通常來說更多地用來稱呼各種穿制服的警察也就是所謂的Uniformed Police或者簡稱Uni
美國因為歷史原因,並沒有一個國家層面的統一警務體系,從國家一級到最底下的市一級都有各自獨立的執法機構,由於管轄權重疊引發的撕逼也並不罕見,下面就不同層面的執法機構簡單說一下
聯邦級執法機構
在國家層面上有各種聯邦級的執法機構,比如著名的聯邦調查局FBI就是司法部下屬的管轄權相當寬的聯邦執法機構,還有像ATF,DEA之類的幾十個有各自管轄範圍的聯邦執法機構。大多數聯邦執法機構歷史都不足100年,都是在FBI成氣候之後才成立的,因此大部分聯邦執法機構都沿用了FBI發明的那一套職位體系包括Special Agent這個J. Edgar Hoover發明的稱呼,管理層的頭銜通常是各級Director,中層和普通執法人員的頭銜是各級Special Agent,通常來說,不管等級如何這些聯邦執法人員通常都被稱為Federal Agent或者Agent。
少部分歷史比FBI更悠久的聯邦執法機構擁有不同的職位體系
比如負責國會設施以及國會議員保護的國會警察USCP的職位體系設置和一般的地方警察並沒有多大區別,屬於軍銜的變種。
而聯邦法警USMS有自己的職位體系,USMS管理層頭銜是Marshal,普通執法人員被稱為Deputy Marshal。
大部分聯邦執法機構都沒有特定的制服,日常穿著就是西服,也被稱為Suits。
州級執法機構
基本上每個州(State)都設置有州一級的執法機構,主要管各州境內地方警察不管的區域,特別是高速公路,因此以Highway Patrol,State Trooper之類為名的州級執法機構是最多的。從州級執法機構開始以下的各級執法機構職位設置包括職位標識基本就都是軍銜的變種了,也都有各自固定的制服,雖然承擔刑事偵查任務的Detective們日常可以不穿制服。一般來說,基層的州警頭銜大多是Trooper,中層的頭銜是Sergeant/Lieutenant/Captain,管理層的頭銜以Colonel居多。
郡級執法機構
州下面的郡(County)也設置有郡一級的執法機構,負責郡內城市警察不管的區域,基本都被稱為Sheriff"s Office,Sheriff"s Department。郡級執法機構的規模是相差極為懸殊的,大型的郡級執法機構比如洛杉磯郡的LASD規模可以和大城市的警局相當,有些人口很少的郡設立的郡級執法機構往往只有幾個人。郡級執法機構的管理者為治安官Sheriff,大多數情況下這是有個有任期的民選職位,下屬還有Undersheriff之類的高級管理層,Sergeant/Lieutenant/Captain之類的中層,基層警察一般的頭銜都是Deputy Sheriff,簡稱Deputy,人特別少的郡級執法機構職級會相應減少,有些地方可能只有Sheriff和Deputy兩級。
城市執法機構
郡內的城市特別是大中型城市往往有各自的執法機構負責本市的治安,一般被稱為XX City Police Department,簡稱XXPD,比如洛杉磯的Los Angeles Police Department(LAPD),紐約的New York City Police Department(NYPD)之類。警局的管理層通常的頭銜是各級Chief,有些地方的警局也以Police Commissioner,Superintendent為名,中層同樣是以Sergeant/Lieutenant/Captain為主流,基層警察一般都稱為Police Officer簡稱Officer。
除了以上的職級以外,一些警局的普通警員也有以Private,Corporal之類為頭銜的,也有一些警局在Captain之上設置了Major/Commander/Inspector之類的中高級管理頭銜。
最後說下各類美劇常常出現的主角Detective,Detective們負責偵辦刑事案件,通常都穿著便裝而不像大多數警察一樣穿著制服。通常來說,Detective在部分警局是職級體系的一部分,級別在一般警員之上而在Sergeant之下;在另一部分警局Detective並不是職級體系的一部分而是對於工作的一種指派,任意職級的警察都可以被任命為Detective偵辦刑事案件,就和中國的警種劃分一樣。這個剛好看到過 高曉松的一期 曉說 里有詳細的介紹 叫 高曉松說美國警察那些事
你可以自己去看看 是講美國的 講的很詳細
美國的執法機構分為三種:
Federal(聯邦)
State (州)
County (郡)
聯邦的執法機構主要有:
司法部 Department of Justice(DOJ)下設:
聯邦調查局(FBI)美國緝毒局( DEA )美國法警(USMA)
國土安全局 Department of Homeland Security (DHS)下設:
美國海岸警衛隊(USCG)美國特勤局(USSS)
州的執法機構主要有:
州警(State Police)平時就是在高速公路上巡邏的
郡的執法機構主要有:
治安官(sheriffs):主要負責鄉村或者沒有設立當地警局的地方的司法 逮捕罪犯 移送囚犯 維護county jail 之類的
當地警察(local police):
是美國警察制度中最重要數量最大的部分
平時在影視劇中看到的穿藍色制服的警察就是當地警局的警察 像是NYPD就是紐約市設立的當地警局 這些警局裡一般就有sergeant detective captain 這些職稱
police 是對上述所有執法機構的人員的統稱 FBI sheriffs什麼的也可以叫成police
cop是一種對警察的口頭稱呼 略帶一種輕蔑的意思
(手機手打 無圖見諒)
其實比較現實的是,在警察片里,警察幹了一切, 此外,其他職業的不是打雜的就是拖後腿和擾亂視聽的……,比如TVB的4個季度的偵緝檔案
講法醫的,法醫幹了一切,比如女法醫,和法醫秦明
講偵探的,偵探幹了一切,如柯南、金田一
講律師的,律師幹了一切,如逃亡律師、逆伝裁判
講法官的,沒印象看過……,感覺法官就是個擺設和傀儡
講醫生的,醫生幹了一切(對,是醫生,不是法醫),如春光燦爛豬八戒
古代的不講了,畢竟頭銜不好匹配
以下回答是看了好多美劇自己總結的,可能會不太嚴謹,但盡量直觀。
Lawyer律師,法人代表,具體參考《絕命毒師》。
Counselor顧問,代為說話的人,具體參考《基本演繹法》《漢尼拔》。
Attorney律師,具體參考《基本演繹法》《疑犯追蹤》等。
cop常譯條子,一般是帶有厭惡情緒的稱謂,口語化,美劇各種嘍啰地痞流氓小偷口頭常用語。
police就是比較正式的稱謂警察這一群體的稱謂,多用於正式場合。說police要麼是場合所迫,要麼是對警察出於內心的尊敬。
cop和police就像回子和回民差不多(僅僅舉例,若回族同胞不樂意,請私信我,我會刪)。
detective警探,字眼就是detect,突出了這個職業是以偵查調查破案為主。
sheriff警長,比如出勤的時候權力最大的人是sheriff,有時也指街道警官或者鎮警。
這裡補充一個 caption警督,我只在《基本演繹法》里看到過,其他場景下一般是船長艦長。
agent每次看劇都被譯作特工。FBI或者CIA裡面的人物。《國土安全》。其他的想到了再補充,不過也不多了吧。
——————題外話昏割線——————
美劇萌新,煲劇不多,什麼嗜血法醫哥譚迷失特工卡特犯罪心理X檔案紐約重案組都沒看。
反正,為了答題,以上這幾個單詞我會背了。在律所里你會聽到lawyer, attorney, associate, partner, counsel, solicitor, barrister, paralegal, legal executive...
lawyer一般是所有上面這些人的統稱,但是上面回答lawyer包括法官檢察官的,我在香港的律所近十年,從沒聽過這個說法。
barrister是指可以出庭的大律師
其他基本都是不可以出庭的事務律師。級別上, partner大於councel大於associate大於paralegal(這個是沒有執照的)
cop就是中文條子的意思,俚語一些。police是警察統稱吧。Detective是刑警,sheriff是州警,這個應該是美國獨有的吧。
嗯,從我的觀劇體會,美劇the good wife情景中的應用大致是這樣:
1.Attorney:最常見於DA(State Attorney)州檢察官, General Attoney州檢察長和AUSA(Attorney of USA?這個不知全稱我猜的 )聯邦檢察官。
2.Lawyer:當一個DA要起訴一個人時,這個人一般會大喊一聲:I want a lawyer,這是律師就像神龍一樣被召喚出來,他們互稱對方為my client和 my lawyer。
3.Counselor:當在法庭上時,我們知道律師會尊稱法官為your honor,法官則會把律師叫counselor(當然他們也會用Mr或Ms誰誰誰,反正來來回回就那幾個法官那幾個律師都混臉熟了)
再提一嘴那個出場率極高的律師和她的委託人簽的privilege of client and attorney,這裡一般就不用lawyer而用attorney了。
PS:很多答案都從專業的角度對Attorney, counselor 和lawyer加以區分。答煮非法律專業,但大部分人包括我接觸這些詞都是通過美劇(包括題主在問題也提到這點),因此就拿TGW舉個 了(沒錯,我就是在安利這劇)。
推薦閱讀:
※電視劇越獄男主角斯科菲爾德的紋身是什麼?有圖片嗎?
※你覺得最難翻譯的美劇是哪個?
※知友@鄒波 真的是第一個翻譯《豪斯醫生》中文字幕的大陸人么?
※2016 年有哪些值得一看的美/英劇?
※如何評價已完結的電視劇《妙警賊探》( White Collar ) ?
TAG:法律 | 美劇 | 英語 | 傲骨賢妻TheGoodWife | 犯罪心理美劇 |