熟練地掌握了一門語言後,看電影或電視劇時,與完全不懂時相比,有什麼不同的感受?

如題


這是哪家字幕組還招校對嘛我can我up
這是哪家字幕組還招校對嘛我can我up
這是哪家字幕組還招校對嘛我can我up

這字幕要是彈幕就好了關了它還可以練聽力
這字幕要是彈幕就好了關了它還可以練聽力
這字幕要是彈幕就好了關了它還可以練聽力

——————————————~
大家好我是?就醬(? ??_??)?


有好多外語的梗和雙關語是無法翻譯出來的,就算良心字幕組有翻譯,也未必能理解,而懂得一門外語後就能很好地體會那個梗在節目中的含義。


學語言的娃想說,在葡國看電影都是英語聽力(原片語言)加葡語閱讀(字幕語言)的雙重考驗,儘管我的英語水平相比較葡語是占絕對優勢的,但到最後發現,要說理解個八九不離十還得依照葡語字幕,只靠聽依然很難將句子之中的邏輯關係理得很清。閱讀相較於聽力確實容易些,若無字幕而能基本準確理解也的確功力深厚。


感覺能夠聽出字幕表現不出來的一些細節,以及一些文字遊戲了。

不過,在還不夠熟練的時候,會感覺需要用一部分精力去理解語言,從而不能全神貫注地去理解劇情。


再也不用看中文字幕了。不管中文字幕翻譯得如何,始終失去了英文的神韻。是的英文也有神韻。

電影《敢死隊2》中,這一幕畫面,這算是看中文字幕也能知道是致敬終結者的梗。如果沒有字幕,光聽you will be terminated 還能笑出來嗎?

還有這句話翻譯的「下地獄去吧」,而原句是「rest in pieces」,是對英語rest in peace(安息吧)的再創作,意思是死成碎片。如果沒有英語基礎,這些梗都是聽不出來的。

………補充於2015.5.15…………………

比如今天看復仇者聯盟2,召喚出Hulkbuster後,鋼鐵俠的左手被毀,他對裝備庫說Give me a hand,中文翻譯好像是幫我一把,而這裡在英文里是一個雙關,give me a hand除了幫忙以外,也有「給我一隻手」的意思,這非常的基礎,但是完全不懂英文的可能get不到笑點。類似的還有奧創說它想吐,但是physically can"t的時候,好像周圍只有我噗嗤地笑了一下;浩克跟黑寡婦說他不能要小孩的時候,也說了physically can"t。但是字幕完全沒有體現出來,猜測不懂英文的觀眾還以為他有什麼別的原因(怕畸形啊,怕生氣啊…)不能要孩子,其實就是沒有生育能力。

看電影時可以完全專註於劇情,畫面而不用把注意力集中在中文字幕上。尤其是IMAX的電影,字幕和畫面不在同一個視覺平面上,如果需要看字幕的話,電影畫面就會虛焦,看起來會非常累而且眩暈。


能夠聽出字幕組翻譯的錯誤或不到位的地方了……


1. 一邊開著劇一邊該幹嘛幹嘛媽媽再也不會罵我浪費時間【so naive
1.1. 朋友圈內擔任trailer翻譯官
1.2. 第一時間看生肉!【泥們等熟肉的弱爆了,別惹我惹我就給你們劇透。
1.3. 美劇生肉看多了別的劇種會不自覺的開著開始干別的,然後意識到尼瑪我並不會說這種話啥也聽不懂啊!
2. 電影譯者水平就不吐槽了,在影院內會突然笑起來,不過因為字幕實在特么驢唇不對馬嘴經常只有稀稀拉拉的人笑甚至只有我一個,其實很尷尬的。
2.1. 一起看的盆友有時候會強行求翻譯【或看奇葩一樣看我笑 【【沒見過笑點低的人類么
2.2. 婦聯老夥計真是笑死了劉大勇你這個老夥計真調皮呀
3. 絕壁我can我up啊!泥們no can no bb好么!!
4. 正經的:不看字幕以後學習是主動的。像以前又得盯著字幕又想跟上劇情,還時不時暫停記單詞記搭配,非常累。現在水平稍高一些,反而對自己陌生的單詞搭配非常敏感,搭配著劇情記憶很容易,甚至以後看到某單詞都能聯想到它出現的那集電視劇的那個橋段,感覺很棒呀。


如果是有字幕的,會一邊聽一邊給字幕debug, 字幕里的錯誤會變成額外的笑點,而且不影響對影片觀看理解。
如果是沒字幕的,會格外注意有些新詞和自己之前不熟悉的用法與習慣,還會根據口音猜測說話人是從哪來的。


窩就是出來說一下,圭大說的太!對!了! ╭(°A°`)╮!!!!!

而且還不光是圭大說的那樣。看南方公園這種語速較快內容奇葩的動畫片的時候,有字幕就不好玩了!!!有的東西翻譯出來就沒意思了啊!!!看字幕會分散注意力!!!

其實還是件蠻爽的事~~~(?????)っ有的東西別人不知道笑點就窩知道~~~然後就可以subscribe很多搞笑的youtube頻道~~~


覺得音不盡只是一個音了,音有可愛的地方了


外語水平提昇到近乎母語的時候依舊喜歡看字幕,只是不是為了理解而是為了發現漏洞,之後去字幕組那報錯。後來覺得報錯麻煩,直接自己做字幕去了。


誒他剛剛說了啥?
(倒回去聽一遍)
等等那個詞是啥我好像不認識?
(眼睛往下瞄)
等等字幕呢??


偶爾會發現字幕組在扯犢子...


日語並不熟練,但是看動漫日劇的時候能聽到,咦,那不是之前學過的語法嗎?原來還可以這樣用,然後看日劇的時候就會仔細聽她們說什麼,鍛煉聽力以及學習本土的用法


不能說精通一門語言,反正日常英語還可以。看更新的美劇英劇時再也不用等字幕組眾大神的翻譯了,而且嘴裡還一直念叨演員說的那些漂亮的台詞。旁邊男朋友像看傻子一樣看我哈哈大笑,可是發現我看的是無字幕的美劇時又瞬間一臉崇拜的表情。經常用英語罵他,反正他聽不懂還以為我誇他啥的。。。


回國去電影院看電影,有梗的時候只有自己一個人在笑。畢竟英語也有很多話用中文翻譯不出原本的意思。


之前:哇,字幕組好厲害,說得這麼快也能翻出來~
之後:這裡翻錯了啊!


初步感受是:心理暗爽!對,就是這個感覺!


學之前:講什麼鬼啊?幸好有字幕…

學之後:講什麼鬼啊?還是看字幕好了…


大多時候不看字幕
偶爾吐槽字幕組
而且可以看生肉~~~


推薦閱讀:

TED的字幕到哪裡下載?
為什麼日韓劇的字幕大多是有顏色的,甚至是熒光的。英美劇的字幕都是白色宋體?這是什麼行規嗎?
為何美國影院中放的電影沒有字幕?
國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織?

TAG:語言 | 字幕 | 感受 |