你覺得最難翻譯的美劇是哪個?
我覺得是生活大爆炸,語速快,生詞多,尤其是那些超長物理單詞,甚至還有他們自編的詞,和克林貢語!很佩服那些人!
擴大一下範圍,目前遇到的最難翻的劇是一部英劇《開膛街》,Ripper Street。我翻/看過的劇也比較有限,沒看/翻過的劇不做討論。哦對了大家不用想像了,你們能看得到的美/英劇都是有原版英文字幕的,語速再快都不影響。另外除了某些極特殊情況之外是不會有人聽譯美/英劇的。
大爆炸,格蕾,末日孤艦,Silk以及紙牌屋等專業性稍強的劇都是可以找相應的xx/醫學/軍事/法律/政治顧問的。這些劇在國外也是給普通老百姓看的,所以並不會說出特別複雜的術語或是特別高深的理論。而且有些劇做多了熟悉了,查資料什麼的查順了,也就不怕專業術語了。俚語俗語同理。我翻過《末日孤艦》,被裡面一長串的軍事術語弄得暈頭轉向,但是一問顧問馬上得解。各種偏門的語言,比如Sindarin和Klingon都是有愛好者做的wiki或是辭典、入門教程一類的東西的,花點時間學學應付一下美劇/電影里偶爾出現的片語是不成問題的。
真正難的其實還是不能請顧問只能靠自己的部分,也就是純粹的英文對話。我翻過《火線警探》,裡面的redneck各種打比方拽歇後語,基本上每句話都在拐著彎說,把一種感覺類比到另一種感覺上。我也翻過《真探》,Matthew的台詞超級high-context,經常一說一長串,中間有一句沒看懂後面就全懵了,需要全神貫注體會,把貫穿始終的元素挑出來再加上適當的腦補才能理解他要表達的意思。
但是這兩部劇都比不上大腐國人民的《開膛街》。這劇有多難呢?來比較一下,女王看紙牌屋沒cc就自己聽寫了一個,雷神2cc缺了60%就自己給補全了。《開膛街》第三季第二集到第七集至今都沒有cc,可是沒人想過聽寫這回事,因為給了英文都不一定看得懂,更不要說聽寫了。
《開膛街》噠故事發生在19世紀末20世紀初,導演為了表現出真實性,演員的台詞都是上上世紀style,每句話都要拐好幾個彎,還要加點上上世紀倫敦人民愛用的俚語。這些句子腐國人民理解起來是沒問題的,因為表達方式非常貼近他們的說話習慣,只不過有時候稍微作了點,有些俚語今天也還在用。但是這台詞可是真真的要了non-native們的命了,有的俚語查不到,有的句式太複雜要看幾遍才能看明白,更蛋疼的是這劇是絕對絕對不能直譯的,直譯出來不但句式奇怪,連意思都可能跑偏。一百句話經常要翻將近兩個小時。翻完大家都會感慨自己的英語和語文都TM白學了,英文句子看不懂,好不容易看懂了又不知道怎麼用中文表達。
不過翻這劇也是有好處的,就是能讓你了解最貼近native生活的,逼格最高的英文表達方式。我現在還是會沒事找出來看一遍,每次都能學到新東西。
Must these assembled men go un-entertained, therefore?
He rides the blows until the man"s arms tire.
You either lift your guard up or there"ll be nothing left of your face for men to know you by.
The wretched gin had quite scrambled my faculties. I recall not a word I uttered to your good man, and I must insist I retract, in toto.
A well-to-do. I"ve heard David and Vincent talk of him.
That Bennet Drake has emerged from the pauper"s pit with the body of Nathaniel Hinchcliffe in his arms?
隨便從字幕合集里挑了幾句,不一定是最難翻的那部分,大家可以自己體會一下,有興趣噠也可以去看一下劇~(≧▽≦)/~
對了這劇目前就只有一家翻過呢,倫家也不造為什麼~
專業性強的劇當然難度不小,尼克病院(the Knick)只參與了一集就被完全擊潰,產生面積為5平方米的心理陰影,從此不敢再碰醫務劇;末日孤艦(the Last Ship)請來的軍事顧問簡直要被我們這群軍事小白累死了,上一個問題沒答完緊接著又來了倆問題。
不過其他比較貼近現實的劇也有不少難翻的,只不過難翻的原因不盡相同。
比如說火線警探(Justified),那美國鄉俚,玩得那叫一個花樣百出,從此媽媽再也不用擔心我聽不懂美帝鄉民損人了。更要命的是可能由於演員口音略重,經常有字幕英文原文缺失,還得聽譯……頓時學了許多新詞……
對了,該劇最近全劇終,非常經典的慢熱劇!劇情有頭有尾很好看!
還有一些被劇要求帶點古風或是聖經體之類,如何斟酌用詞、把握合度就能殺死十個師的腦細胞。既不能雅得太過頭讓人齣戲,又不能直接上大白話破壞了氛圍。這種時候一般就是領會中文博大精深的時候。
還有一種就是純粹是因為要求速度快,而偏生又快不起來。比如說POI,組內大神雲集,字幕發來之前個個摩拳擦掌,那戰鬥氣息隔著屏幕都能撲面而來。最後我因為太顧速度錯漏百出被「請」出去了T_T所以說又快又好真的是一件非常考驗人的事…
基本演繹法
瀉藥。
其實很多擁有專業術語的電視劇翻譯本身要求翻譯掌握的辭彙就很高深了,鄙人拙見是辭彙可以學習和記憶,但是語意則是翻譯的重中之重。
很多情況下,一句話在不同的場景下,不同的說話方,都會使語言的意義發生改變。 這一點尤其體現在政治劇中。
因此我認為政治題材的劇目或電影才是真正複雜不容易翻譯的素材。The wretched gin had quite scrambled my faculties. I recall not a word I uttered to your good man, and I must insist I retract, in toto.
請問這句怎麼翻譯??
行屍走肉…… 作為一部文藝劇來講 永遠說話說上半部分 下半部分要靠猜…
實習醫生格蕾,大量的醫學名詞
我覺得是絕命毒師,俚語太多。
想像一下讓外國人翻譯一下四川台自製劇
圖樣圖森破,明明是HBO的《火線》
個人認為,那些托福考100+,出國幾年英語幾乎母語級別的英語大牛都不見得能翻好。
原因是:裡面的土話黑話俚語和有特色口音的英語及發音怪癖對白實在太多了,沒有字幕簡直無法聽懂。神夏我看過一集生肉,表示問題不大,基本都能聽懂。但是火線有時候碰到一集(街頭販毒小混混對白多的一集),基本上聽不懂,只有主要演員比較標準的發音才能聽懂。火線最難翻的一點是黑話土話俚語多,非本土有所耳聞的人基本聽不懂這些俚語。就好比,如果你從來不看湖南台,也沒聽別人說過。那你絕不會知道「霸得蠻」「房膩林」代表什麼意思。
所以在此得感謝風軟字幕組,讓我完整有字幕的看完了火線全劇。確實相當好看,相當深刻。沒有風軟給力的字幕,我肯定是看不下去了。當年這部劇,也只有風軟翻了,號稱宇宙影視的人人都沒翻(不知是因為價值考慮還是水平不行)
推薦閱讀:
※知友@鄒波 真的是第一個翻譯《豪斯醫生》中文字幕的大陸人么?
※2016 年有哪些值得一看的美/英劇?
※如何評價已完結的電視劇《妙警賊探》( White Collar ) ?
※上了大學還是完全不懂語法只想靠美劇或者英語書籍來的語感強行記憶,這種做法靠譜嗎?
※《權力的遊戲》中的哪個人物形象和原著最接近?
TAG:美劇 | 生活大爆炸TheBigBangTheory | 翻譯 | 字幕組 |