知友@鄒波 真的是第一個翻譯《豪斯醫生》中文字幕的大陸人么?


《豪斯醫生》剛播第一季的時候,在中國大陸名氣還不大,我也沒聽說過。
2005年年中,我的朋友 @underland 下載了全部第一季《豪斯醫生》,看到一半就開始向我強烈推薦此劇。我們是通過msn交流的,光看文字描述出來的劇情,我就笑得前仰後合,不停拍桌子說「太牛逼了」。
接著我自己下載看,然後向更多的人推薦。朋友們聽我的鼓動,很感興趣,但都流露出「沒有字幕你說得再天花亂墜也不管用啊」的神情。射手網沒有字幕,各個字幕組也不做,抱著「至少勾引起媒體朋友們觀看興趣」的目的,我只好自己給他們做。

@underland 給我了我很大鼓勵,說她之前做字幕,硬做也就做成了。好在第二季開播之前,已經有完整的第一季英文字幕,我只要稍微調整一下時間軸就可以動手翻譯了。
按照順序,自然是先翻譯第一集。我調整完第一集的時間軸,翻譯了幾句,因為懶惰又擱下了。一周之後,逛風軟FRM字幕組論壇時,吃驚地發現他們官方宣布要翻譯《豪斯醫生》了。無論是經驗,還是能力,我都比不上他們一群人。

如果僅僅是為了方便朋友們觀看《豪斯醫生》,其實我都可以不用動手翻譯了。但為了給自己一個交代(至少證明自己可以獨立完成這項工作),我決定改翻譯第二集並搶在風軟之前發布。2005年9月4日,我在射手網上傳了《豪斯醫生》第一季第二集的字幕,http://shooter.cn/xml/sub/23/23984... ,還是比風軟小組的第二集晚了四個小時。
當時,網上能下載到的第一季《豪斯醫生》視頻都是lol版的,而風軟小組小組針對的是fov版視頻進行翻譯的,兩版時間軸不吻合,我就又把風軟字幕針對lol版的調整了時間軸。現在在射手網搜「豪斯醫生」,翻到最前頁,能看到許多我調整過時間軸的。
以上說的這些,我的朋友 @underland 都可以證明。然後,我就開始自稱「第一個翻譯豪斯……的大陸人」。


推薦閱讀:

2016 年有哪些值得一看的美/英劇?
如何評價已完結的電視劇《妙警賊探》( White Collar ) ?
上了大學還是完全不懂語法只想靠美劇或者英語書籍來的語感強行記憶,這種做法靠譜嗎?
《權力的遊戲》中的哪個人物形象和原著最接近?
在電視劇《冰血暴》中,主角他老婆被主角幹掉的瞬間的心理活動應該是什麼樣的?

TAG:美劇 | 字幕 | 字幕組 | 豪斯醫生House |