看外國的電影或電視劇的時候大家是喜歡原語言的配音還是漢語的配音呢?為什麼看著中文字幕,聽著外語也不會覺得彆扭?

比如韓劇,要是聽中文的配音會感覺很彆扭,聽著難受,有沒有??必須得是韓語的配音,然後看中文的字幕,才會覺得舒服一點。其他的語種給我的感覺也是這樣。要是只有聲音沒有字幕會看不懂,字幕是漢語,配音是原來感覺最好。不喜歡中文配音。


喜歡原聲!雖然原聲也是老外配音的,呵呵


兩種人都有,跟教育背景、所處環境有很大關係。和配音好不好不一定有那麼大的關係。


韓劇日劇不感興趣,主要看歐美電影和美劇。我有一個原則:國配是絕對不看的。

1.現在大多數國語配音的水平實在讓人不敢恭維,聽了反而覺得非常彆扭,而且一點都不帶感。
2.不同的演員有不同的音色和音調,如果是你熟悉的演員,聽起來會有很親切的感覺。
3.我喜歡地道的英語,聽原聲發音反而是一種聽覺享受。
4.我看電影和美劇的一大目的是學英語、練聽力,所以一般都要原配+雙語字幕。如果是中文配音,學習的效果會大大降低。
5.原配幾乎不會影響我對電影的理解,因為大多數情況下直接聽基本就能聽懂,剩下的掃一眼字幕就可以了,字幕僅僅起一個輔助理解的作用。


個人喜歡原聲,雖然也是後期配的但是發音純正很有代入感。引入國內怕聽不懂就有了中文配音,聽起來總有種假假的尷尬啊,如果配音演員再沒有選好簡直就是毀了一部電影


看電影追求的就是原汁原味還是就是不同國家的文化風情,原聲不僅是對原片的尊重也是吸引觀眾的一個賣點之一;仔細想一想會發現很多時候一部電影吸引人的地方不僅僅在於它的內涵以及演員高超的演技,更有不同演員各具魅力的嗓音。打個比方,國內演員姜文拍電影了,如果他的聲音換了人,我相信沒人會喜歡,因為他的聲線相當有味道,一部電影的原汁原味包括了演員口音的原汁原味。


看電影太累了,我喜歡看有配音的,哈哈


因為某些原因,我看中文語音的東西,也要看字幕,否則可能累。
所以語音對我影響不大,那自然選擇原音了。


推薦閱讀:

如何看待艦B(碧藍航線)作為國內公司研發,國區沒有中文配音而全是日文配音的情況?

TAG:電影 | 字幕 | 配音 | 外語 | 華語配音 |