在外國有人用球王來形容馬拉多納么?或者說,這麼說的人多麼?

在梅西與世界盃失之交臂的時候,這兩個字又被反覆的提及,但是我還是認為球王就是貝利的一個外號而已。馬拉多納不是,梅西也不是。那麼問題就出來了,老馬的球王名號是全世界公認的么?那麼這個稱號是不是被我們冠在老馬頭上?而我想更深入了解的是,我們,中國人是不是有這麼一個給別人冠上名號的習慣?因為在耳機領域也有這麼個 「 耳機四大品牌 」 當然也是國人杜撰。


碰巧,我和題主對於把梅西和「球王」稱號聯繫起來的話題有類似的困惑。原因可能在於我對足球比賽本身的興趣,大於對足球文化的關注吧。因此以這個問題為契機,我又去了解了一點相關的情況,但都比較膚淺,主要來自於維基百科和谷歌,沒有與國外球迷直接交流。所以這個答案只是拋磚引玉,不足或錯漏之處,請知友指正。

第一,「球王」是貝利的外號之一。據維基百科詞條 Pelé:

During his career, he became known as "The
Black Pearl" (Pérola Negra), "The King of Football" (O Rei do
Futebol), "The King Pelé" (O Rei Pelé) or simply "The King"
(O Rei).

Various from many of his biographies, See for
example 3rd section, last line: " "The King" was given to Pelé by the
French press in 1961 after he played a few matches with SFC in Europe" Or
the already quote [2] Or the book "Pele, King of Soccer/Pele, El rey del
futbol – Monica Brown (Author) Rudy Gutierrez (Illustrator) Rayo
Publishing

關於這個外號的出處,我還翻了翻家裡中國人民體育出版社1980年出版(沒錯,比我還老)、貝利口述、美國羅伯特·菲什筆錄、闊野翻譯的《貝利自傳》,裡面沒有提到。

第二,在外國用「球王」稱呼馬拉多納的不多。在 Google 上,無論是用英文的 "the king of football" 還是阿根廷最常用的西班牙文的 "el rey del futbol" 進行搜索,出來的前幾頁基本都是貝利。阿根廷人給馬拉多納起的外號主要有:「金童」 ( "El Pibe de Oro" ), "10號" ( "El Diez" ), 以及把西班牙文「10」和阿拉伯數字「10」結合起來創造的 "D10S", 而西班牙文里 "Dios" 是"神"或者"上帝"的意思(這比「球王」牛多啦,簡直不是一個級別的)。

第三,首先把"球王"稱號冠在老馬頭上的是不是中國人,我沒有考證出來。但老馬的這個稱號以及與之相應的地位,在中國球迷中可以說是得到廣泛承認的。
在國際足聯2000年的「世紀球員」評選中,馬拉多納得到了超過半數的網路投票。後來國際足聯又邀請足球方面的專業記者、官員和教練組成的專家團進行了投票,在這次投票中貝利獲得了最多的票數。最終這一榮譽由貝利和馬拉多納分享。詳見維基百科詞條:FIFA Player of the Century. 除此之外,比較貝利和馬拉多納的話題長期以來在國內外輿論中經久不衰。
由此可見,無論是否被冠以「球王」稱號,馬拉多納在國內外球迷心中的歷史地位,與貝利大致上同樣處於「史上最佳」的級別,而高於除此兩人外的任何球員。國內球迷廣泛承認的「球王」稱號,無非是這一地位的一個集中體現。我認為,看待馬拉多納的「球王」稱號和對其他球員能否稱為「球王」的討論,還是應該更關注這個稱號所象徵的歷史地位,以及球員的水平和表現與之是否匹配。

第四,從各種官方機構和體育媒體對「世紀最佳球員」、「世紀最佳陣容」的評選,以及貝利和馬拉多納的維基詞條里「個人榮譽」下的其它條目,我們可以知道外國人也同樣非常熱衷於討論和比較球員的歷史地位,也喜歡把不同歷史時期的「最佳球員」們組合成一支球隊。雖然較少在不同球員身上使用「球王」這個稱號,但他們會使用 (one of the) "best player(s) in history", "greatest player(s) of all time" 這樣的片語來表達類似的意思。因為「比較」本來就是評價事物的基本方法之一,同類的比較和排名在足球領域外同樣非常廣泛,比如時代雜誌做的這個專題——Top 10 Everything of 2013. 中文和英文(其它語言我不了解)只是在語言表述上有差別罷了:「四大品牌」比「最好的四個品牌」更簡潔,也更符合中文的表達習慣。不知道我這樣的解釋,理據是否充足?


@賽維拉 的答案很有意思,我試著再加一點我的看法。

確實沒錯,「the king of football」就是用來指代貝利一個人的,「球王」這個詞並不是對踢球水平的肯定,而是作為一個專有名詞專屬貝利的。就算後世出現了球技高於貝利者,也奪不走這個稱號。

再一個,「the king of football」並不是只在球迷群體流傳,而是 FIFA 官方給的。
這是 FIFA 官網的截圖,在 classicfootball 的 player 里的貝利條目下,就是用這個詞稱呼貝利:

FIFA 一共給兩個足球運動員冠上過名號,除了貝利,另一個是貝肯鮑爾。是的,「足球皇帝」也不是我們中國人起的。

Der Kaiser 在德語里就是「皇帝」的意思。FIFA在世紀之交那幾年搞過好幾個評歷史最佳的評選,除了 2000 年貝利和馬拉多納一起獲獎的FIFA Player of the Century 之外,還有 2004 年的 Centennial Award ,在「百年最佳球員」的評選中,得獎者是貝利和貝肯鮑爾,也就是在那次頒獎上,國際足聯主席布拉特當眾稱呼貝利為「The King of Football」,稱呼貝肯鮑爾為「Der Kaiser」。

插一句閑話,FIFA Female Player of the Century 的評選,獲獎者是孫雯。

關於馬拉多納的稱號, @賽維拉 提到的 D10S 是應用得很廣泛的一個。很有意思的是,在國外球迷的群體中,已經有人開始用 D10S 來稱呼梅西了。

注意最後一句,D10S!

所以呢,在生涯結束後,梅西也更可能被冠以「D10S」的稱號而不是「The King of Football」。更可能被稱為「The King of Football」的可能是內馬爾,如果他打得到那麼高的成就的話。

關於給別人冠上名號的習慣,在職業體育里 ,中國人是大大不如歪國人的啊。
艾弗森的「the answer」,保羅·皮爾斯的「the truth」,文斯·卡特的「half man,half amazing」一個比一個霸氣,一個比一個匪夷所思。

說到排名什麼的,這更是全世界人民的心頭好。IMDb 的 Top 250,各大體育社區充斥眼球的 all time等等,都是明證。


貝利要是的話,克魯伊夫、貝肯鮑爾之流也能是。 但在如此強調個人能力改變整體才是球王的條件下,有沒有貝利,那時的巴西都能奪冠,所以老馬才是球王,若球王是貝利的專屬,那老馬就是球神。


因為中國人沒有經歷過貝利的時代,稍稍接觸了馬拉多納的時代,我覺得不太有人有資格評論這個問題


媒體和受眾都喜歡製造傳播噱頭,國內外都是如此,此外,個人感覺馬拉多納確實是一己之力決定比賽的球王級球員。


推薦閱讀:

你認為梅西最動人帥氣的照片是哪張?
如何看待浙江衛視一個節目(梅西進門和中國少年握手,卻沒有一個人站起來)?

TAG:英語翻譯 | 足球 | 梅西LionelMessi | 迭戈·馬拉多納DiegoArmandoMaradona |