標籤:

為什麼日韓劇的字幕大多是有顏色的,甚至是熒光的。英美劇的字幕都是白色宋體?這是什麼行規嗎?


-

就一個理由。

因為翻譯日韓劇的字幕組,多一半不止翻劇,也常會翻譯綜藝節目。

眾所皆知,日韓綜藝,為了效果,節目總會跳出各種字幕,本來就很誇張。
字幕組為了蓋掉原字幕,所以就得加花加彩。

久而久之,就成了慣例。

美劇組沒這個習慣,而且美劇常有中英雙字幕,佔大塊面積。
字幕,若是再加花、加彩、加陰影,片子就不能看了。

-


日韓劇和美劇的字幕組,對於字體樣式的選擇有不同的習慣,這有其歷史原因。

美劇是從歐美資源圈流出的,跟電影一樣,遵循warez組織的公約《The Div/X Releasing Standards》最早於2000年頒布,後來又經歷過多次更新和分支,如《The XviD Releasing Standards》《The SD TV x264 Releasing Standards》《High Definition x264 Standards》等。電影附帶的字幕是由正版DVD中提取的,原則也與之類似:一部片子可能要配二十幾種字幕,或者許多母語者根本不需要字幕。所以該系列的標準中規定,發布影片若附帶字幕必須是外掛文本格式(可關閉、可切換,俗稱「軟字幕」),嚴禁將字幕壓在畫面上。
21世紀初國內最早一批利用互聯網來譯介電影的影迷——當時甚至還沒有形成「字幕組」——就是將這些歐美圈子傳過來的資源進行二次加工。最初這批人基本上就是譯者,其做法非常簡單,即用文本編輯器把原字幕里的英文修改成中文,不需要折騰別的任何東西。做出來的成品往往也保留了最常見的srt格式,播放時自動調用默認樣式:黑邊、白色、宋體字。這是前字幕組時代的情況。

另一方面,日韓劇的受眾是另外一個圈子,它沿用的是動漫字幕組的做法。動畫fansub(愛好者字幕)更早的源頭可能是在法國等對日本動畫比較感興趣的國家,甚至要回溯到錄像帶時代。它跟上面那種情況不同在於:1.比較小眾,屬於特定族群內部的交流分享;2.目標受眾默認聽不懂片中語言,所以必須附帶發布者自製的字幕。
這些小眾的動漫或者小語種劇的字幕組,他們一來並不熟悉warez scene的那套規則及其意義;二來,他們以聽譯為主,沒有一個現成的「原始文件」供他們修改,而是自己從頭製作,加之這個群體比較「宅」、很會研究電腦啥的,這也導致他們會更充分地去學習和挖掘壓片軟體的「高級功能」;三來,如上所述,既然字幕幾乎必須硬性地顯示在畫面上,那麼製作者就會對其視覺效果進行一定的加工,從而發展出一些花式,習慣就這麼流傳下來了。

所以,一「軟」一「硬」,一個講究通用性一個追求最終效果,一個清淡從簡一個花花綠綠,以上就是兩種不同美學的大致流脈。當然,對於今天的「數碼一代」來說,「次元壁」早已打破。每個人都是雜食動物。而「字幕組」這件事也早已半產業化。這裡所說的兩種套路,如今早已混合,只是偶爾還能窺見一點歷史的痕迹而已。


噗 這個沒什麼行規。

每個字幕組都會針對不同的作品採用不同風格的字體樣式。

字幕組自己最初確定某部作品用什麼字體式樣的時候,會參考其他翻譯同一作品或同類作品的字幕組所用的現成風格。圈子內如果有個(聲譽較好)的字幕組開創了一個比較好看並廣為流傳字幕樣式,那麼新加入進來參與翻譯同樣、同類作品的字幕組也會跟進模仿。

這樣會很容易出現某個圈子內的字幕組使用的字體風格略有相仿。

如今,字幕組一般為了突出自己的特色都會使用特定獨特的樣式、盡量不與別家字幕組重樣,所以現在的字幕風格比較多樣的,並沒有絕對的日韓要用有顏色的、英美劇要用白色宋體的規定。

但是,一般情況下,字幕組在選擇字幕字體樣式的時候,會盡量去模仿該作品原畫面中出現的LOGO(作品標題標誌)、staff(職員表)、歌詞等外文字幕的字體樣式。 @yolfilm 對日韓劇使用有顏色的字體的解釋一般也就是這個原因,是字幕組對綜藝節目原畫面字體風格的模仿。

在不能完全模仿的情況下都會保證至少襯線字體、無襯線字體相對應。以求字幕與作品和諧統一。

英美影視中的正式標題和職員表比較常用襯線的Times New Roman字體,對應中文襯線字體中最常用的就是宋體。

舉一個例子:

我最喜歡的名偵探柯南來說——作品原畫面的staff和歌詞字幕都是用的無襯線字體、白字、黑邊。

那相應的字幕組也一般會仿造這種風格選擇無襯線字體、白字、黑邊的中文樣式做字幕:

但有的時候,比如以下:

優酷在這裡純粹是使用了Windows從Win7開始的默認中文字體——微軟雅黑。而在WinXP時代,默認中文字體是宋體。

外掛或內掛字幕上傳到某些視頻網站上,很大的幾率會顯示成系統的默認字體,而系統默認中文字體無非是宋體、微軟雅黑。

同樣的道理,如果你下載了mkv格式帶內掛字幕的視頻,或者專門下載了外掛字幕,但你的電腦里又沒有安裝字幕組所專用的字體的話,那麼外掛、內掛字幕也一般會在你的電腦上默認顯示成宋體或微軟雅黑。

(圖片皆來自互聯網)


不是宋體,是因為外掛或者壓制的時候沒裝字體默認顯示宋體

補全一下:
日韓劇的片源一般是自錄的,所以放出的也是翻譯完畢內嵌字幕的成品
而英美劇通常有國外片源組放出,字幕組放出的有外掛字幕和內嵌成品,外掛字幕又會被熱心up自行壓制上傳彈幕網站,然後就會出現白色宋體。
現在有些字幕組會用微軟雅黑,就不會出現白色宋體,因為基本每台windows電腦都自帶這個字體


你看美劇追著看看的可能是初校無特效版,然後看的日韓劇是一季都放完了一塊下下來看的精校有特效版,所以。。。實際美劇也是有彩色精校有特效的字幕的,不過製作出來會花些時間


這個和字幕組的喜好,以及劇本身用到的字體有關。當然,也有考慮到觀眾是否能夠看的清。英美劇也有特效字幕,例如,《冰與火之歌》

看,也是藍色的字。
還有《怪奇物語》的標題


推薦閱讀:

為何美國影院中放的電影沒有字幕?
國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織?

TAG:字幕 |