智者樂水,仁者樂山,這個樂是讀lè,yuè還是yào?
12-14
語出《論語·雍也》:「子曰:『智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽。』」
古漢語中,「樂」的形容詞義(快樂)和動詞義(愛好)確實讀音不同,前者對應於普通話的lè,後者對應普通話的yào。
不過,現代漢語中「樂」字已經不再有yào的讀音了,「愛好」「以……為樂」的動詞義也讀作lè,如「樂此不疲」。
把「智者樂水,仁者樂山」中的「樂」字讀作yào,屬於強行復古的做法。我並不贊同這種做法。古漢語中有很多多音字現代漢語已經不再區分——前兩天見過有人問「思」字(《天凈沙·秋思》之中的「思」念幾聲?為什麼有老師講念四聲? - 語文教育);再如「遠」字,古漢語中作動詞(遠離)時讀去聲,例如「君子遠庖廚」、「親賢臣,遠小人」中的「遠」字都是這樣。如果你區分「樂」的讀音,為什麼不區分這些字呢?
yao
推薦閱讀: