在英语或其他外语中,哪些词汇会被视为是明显的种族、性别或性取向歧视?
看到法新社的消息:Sampdoria"s president Massimo Ferrero is under investigation for having called Inter Milan"s Indonesian President Erick Thohir "Filipino", the Italian Football Federation (FIGC) announced on November 10, 2014.
这个词Filipino在跟菲律宾友人聊天时也用到过,但大家都不以为意。看到这条消息还是心头一惊(虽然费雷罗说的应该是意大利语)。Nigger/Fag/Chinaman之类大家都耳熟能详,但在与一些来自世界各地各个民族的朋友交流时语言上的忌讳还是了解甚少。希望能在知乎找到答案。
……我刚发完下周的讨论组阅读文章,就蹦出来这个题,知乎是不是引入读心术了。
是的,我们组下周的讨论文章是Luvell Anderson和Ernie Lepore的《Slurring Words》,而题主所问的“哪些词汇会被是视为明显的种族歧视、性别(性取向)歧视”,在英文中的术语,就是slurring words。(和slurring speech需要区分;前者是具有侮辱、歧视性的词汇,后者则指因为交流障碍导致说话时含糊不清的现象)这篇文章是我小师兄选的,他作为一个南美拉丁裔基佬(嗯),当了20多年的律师,现在跑回学校做研究,刚好就是做这方面的。每次我们问他“你到底研究什么呀”,他就会一脸笑眯眯地说,“我研究骂人的!”
不得不说Anderson和Lepore那篇文章基本就是英语版歧视用语大全。在此我整理了一下他们文章里举的例子,仅供参考,不要命的时候可以说说试试。
种族歧视
- 对非裔美国人(African American):统称为N-word,包括但不限于nigger、nigga、negro。
- 对亚裔,特别是中国人:chink,这个我应该不用多解释了。Chinese men相对来说都没有这么offensive(回复里有知友指出题主可能想说chinaman,这的确是个歧视性词语,属于slurring word的范畴;Chinese men的表述很奇怪……至少我们在说到“中国人”这个概念的时候都不会这么说。)
- 对拉丁裔,特别是母语为西语的人:spic。也拼为spick或者spik。
- 有色人种对白人:honky。相比之下,white trash只是强调白人里面有渣滓的类型,但honky是实实在在的对白人的反杀词语。
国籍歧视
- 对德国人:kraut、boche。前者是“酸菜”的意思,我觉得大概用法跟咱们说韩国“泡菜棒子”一样的感觉,但是我还没敢问邻居的德国姐姐对这个词的观感,怕她揍我。后者应该是以二战起来的称呼。
- 对阿根廷人:Argie。这个词是小师兄在上年的报告会上讲的,他说“你们听可能不觉得,我们听会很怒”。
- 对意大利人:wop。
宗教歧视
- 对犹太人:kike。Anderson和Lepore把这个词划归为宗教歧视,我觉得他们应该是考虑到很难从人种上直接区分世俗化的犹太人和其他白种人。
- (对穆斯林,这两位并没有仔细讨论,可以参见我之后的备注)
性别歧视
- 对女性:bitch、cunt。这个就不多说了,在中文里都有对应的词。
性取向歧视
- 对同性恋人群:queer。现在queer这个词已经通过LGBTQ运动消去了一些歧视性,但是我在美国的基佬朋友们依然觉得queer会让人不舒服。
- 对同性恋,男性居多:fag/faggot。
- 对同性恋,女性居多:dyke。
有关这一话题的具体用词,在维基上竟然有一个系列的页面:List of ethnic slurs和List of religious slurs。如果感兴趣可以看看,维基的分类还是挺仔细的,有些也介绍了语源。
可能有人要问了,骂一个人“chink”和骂一个人“bastard”,有什么区别吗?不都是骂人吗?我就觉得华裔都是混蛋不行吗?
回答是,当然不行,这两个词的使用功能是完全不一样的。在Anderson和Lepore的文章里,他们总结了之前的一些有关于slurring的研究,得出来几个有趣的现象:
- Slurring word是无法通过否定消解的,也就是说,slurring本身已经预设了一种现象。
比如说,你说“he is a bastard”,大家就都知道你在骂人,但是如果你说“he is not a bastard”,大家就知道其实你没有在骂人,也没有在否定某一个群体。但不管你说“he is a chink”,还是“he is not a chink”,周围的人,特别是亚裔,都会觉得你拐弯抹角地骂了一些人,这种负面含义是不能靠否定结束的。 - Slurring word是无法依靠转述的方法限定表达者的,谁说了这个词,谁就表达出了这种意义。
对比这两句话:
A bitch ran for President of the United States in 2008.
Eric said that a bitch ran for President of the United States in 2008.
我们会感觉到,第二句里,虽然转述者说了“这不是我说的,这是Eric说的”,但听者还是能感觉到实际上是转述者在表达对于“bitch”的歧视。 - 如果由被针对族群之外的人说出的话,slurring word是无法依靠语气、上下文来缓解歧视意味的。
想象一下,你有一个关系很好的美国白人室友,俩人经常开玩笑,但是他如果当着你的面以一种轻松愉悦的语气说:“Chinks are so much smarter than the rest of us.”你想不想揍他。
至少我想。 - Slurring word无法依靠metalinguistic negation来进行否定,歧义也无法通过其它方式消除。
“He is a chink, but there is nothing offensive in saying so.”——这句话不是很欠揍吗。 - Slurring word和其非歧视性的同指词语无法替换。
虽然一个人可以勉强地说,“in general, "chink" means Chinese”,但是“he is a Chinese”和“he is a chink”的意味是完全不同的。二者在否定上的效果,所表达的命题,也是完全不一样的。
Anderson和Lepore二人本来是想通过这些例子来探讨slurring word所表达的歧视性含义到底是来自于语义层面、预设层面还是语用层面,但是他们最后得出的结果却是一个近似于社会语言学的结果:Slurring word是社会禁忌,是完全不应该出现的东西;它一旦出现,不管上下文如何,都会意味着歧视。相比之下,说一个妓女“是个鸡、下贱”,说一个你不喜欢的人“傻逼”、“混蛋”,都没有slurring word这么具有负面色彩——因为不管你正着说、反着说、肯定还是否定,解释还是不解释,slurring word是完全没有改变的余地的,你说了,就是你在骂人,你说了就是完全的不恰当。
当然,除非一种情况:被针对族群的内部自嘲。
因为歧视性词语都是族群之间、具有地位差异的时候使用的,所以才有“强势压迫弱势”的色彩;而只有在族群内部,大家在某一层面处于平等地位的时候,彼此才可以使用这些词语而不带有歧视性意味。在某些特定的语境里,在某些特定的对话者之间,slurring word是可以使用的;在长期的内部使用中,slurring word可能也会逐渐失去其歧视、嘲讽性的含义,转而变成一个普通的词。正如二人在文章最后所写:
Why shouldn"t prohibitions against slurs exempt certain individuals
under certain conditions for appropriating a banned word?
African-Americans are permitted under certain circumstances to call each
other ‘nigger’; gays can call each other ‘queer’ women ‘bitches’, and so it goes through most target groups.Once appropriation is sufficiently widespread, it might even come to
pass that the prohibition on a slur eases, permitting—under highly
regulated circumstances—designated outside members access to an
appropriated use. (Cf. Kennedy"s discussion of van Vechten"s use of the
N-word in correspondence with his friend Langston Hughes (pp. 42–43).)
Once this practice becomes sufficiently widespread, the slur, as in the
case of ‘suit’, ‘Tory’, and ‘limey’, loses its offensive intensity. How such escape clauses are fashioned and what sustains them is a complex matter—one we cannot take up here.
而这也刚好对应了contextualism流派“一切语言用法,均需要拿到语境内分析”的核心思想。
有答主提到了pejoratives(而且窃以为就好像我做错了什么事情似的……);刚好在之前的一些文献里,都有关于slurring word和pejoratives的区分,我也引用一下已有的论述吧:
In identifying an intended target, we would never re-use the slur—we
would never assert ‘‘kike’ refers to kikes’—but instead one of its
‘neutral counter-parts’, perhaps, ‘‘kike’ is a slur that anti-Semitics
use to refer to Jewish people’. This datum excludes most derogatory or
pejorative expressions from our purview here. Calling someone a ‘thief’
or a ‘prostitute’ can be offensive and even pejorative, but it is not
slurring.
Slurs target classes; pejoratives can be more individualized.
‘nigger’ slurs a group; ‘moron’ does not—even though both are
pejorative. The apparent presumption is that anyone who uses the N-word
slurs all black people, but one who uses ‘moron’ needn"t be slurring
every mentally disabled person.
这样的区别,如果代换到中文里,大概就是“黑鬼”和“傻逼”、“弱智”的区别;这二者不是充分必要重合的,种族歧视用语之所以比普通的辱骂用语更为敏感更为令人不快,是因为它针对的不仅仅是个人或者个人的某种特质,而是在针对某一个群体开地图炮。这种区别虽然有些微妙,不过如果自己琢磨一下,应该是能体会出来的。
参考文献:Anderson, L. and Lepore, E. (2013), Slurring Words. No?s, 47: 25–48. doi: 10.1111/j.1468-0068.2010.00820.x
以及近期应该会出一篇专栏专门讲generic terms用于歧视的现象,不过我最近写得特别地慢就是了……
因为不断有朋友对本答案进行关注,特增加一点题外话加讨论,请大家谅解:
首先是关于chris xia的误会:
您产生“好像做错了什么似得”的感觉,大概是因为我答案中的两句话。那您绝对误解了。我的话是对看我答案的朋友说的。我比您答题早,在外手机打字慢,留了好几次“待续”的字眼,到家看到了您的答案,认为不必再继续我的答案,给他们有个交代而已。 至于pejoretive,是因为当时您答案里还没写到,而我认为这个范畴也符合题意。
其次关于本题:
这道题我认为很有趣,因为除了实用性强,它还有很大的讨论余地。
看我的答案,就能看出我没走语言学的思路。slur可以给出令人满意的解答,但再仔细看看题目,揣测下题主的意思,仔细想想实际交流中会出现的状况,我认为仅有语言学是不够的。就拿”laowai“这个词来说,它列在christ xia给出的链接上,但实际应用呢?它已经处在slur边缘了。David Rand先生就用它用得挺欢乐的。我想这里很多朋友都有亲身体会,越来越多的外国友人们不排斥这个词,在有些中外朋友间甚至成了昵称。
再举个例子,nigga这个词。我在过去的十年中,问了大概将近20位黑人朋友,他们到底对这个词有多厌恶。这些朋友中,有美国的,英国的,法国的,非洲的。有留学生,有来工作的,有旅游的。有男有女。美国黑人朋友对这词的反应最大,在一般情况下,他们听到这词都会反感,但大多数朋友说在中国听到,会想到”也许是无心错用“从而不计较。其中一位最好玩,说:你们不是美国人,不是白人,说这个词我没觉得在被歧视。
在我的答案中举的监狱那个例子,就是一个在监狱工作的美国朋友告诉我的。
诚然,个别的现象改变不了nigga等词的slur属性,但类似的许多的经历,令我在看到这个问题时,首先想到的是哪些情形、哪种语境、哪种氛围会令本身中性的词也带上了pejorative甚至slur的属性。语法规则是死的,应用却是活的,否则不会出现那么多权威语法书和权威字典都解释不了的问题。规则的东西我们容易找到,实际的例子需要积累。更何况,决定语言演化的不是语言学家,而是不断变化的历史进程以及使用语言的大众。
我想分享的学习心得就是:首先要知道正确的、基本的——比如chris xia的答案,之后要善于从社会学、心理学等角度结合语境理解各种与书不符的实际情况。Anyway,不提倡大家随意使用slurs以及禁忌词。
欢迎大家留言指正与讨论。
我决定完善我的答案。会隔几天,等大家消化了chris xia的解答。也许她/他在讨论课后,还有新的内容要补充,我很想看看。
——————以下为原答案—————
肯德基曾在一则招聘广告中因使用“Filipino”一词而遭到公众谴责。
从旁观者角度来看,这个词就如同“老外”一样,起初是绝对歧视性的,演化到现在,则不一定,取决于听者和说者。当然,Filipino的情况比”老外“复杂和严重,我记得在urban dictionary上有过激烈的争论。
大家最好还是使用Philippinese。
一般来讲,有关种族、信仰、性别、少数群体的话题需要格外谨慎,这是最容易说错话用错词的领域。不排除有些群体过于敏感而造成这种现实状况(甚至到了“只许自己放火”的程度,如nigga),但越是正式、公开、公众的场合,越要注意用语措辞。
Pidgin往往也是歧视词汇重灾区。同使用一种pidgin的群体中也许不存在歧视问题,可出了这个圈子就必定有。
几个国家的hate speech laws:
Hate speech laws in the United Kingdom
Hate speech laws in Poland
Hate speech laws in India
Hate speech laws in Canada
Hate speech laws in Australia
下面列一些常见的有歧视、轻蔑、冒犯的含义而应避免使用的词汇(大家列出的不再重复):
Hun:指北爱尔兰新教徒或历史上在爱尔兰驻扎的英军。
Mick:在澳大利亚英语指罗马天主教徒。
Heeb/ Hebe:指犹太人。
Yank/Yankee:在美国境外泛指美国人。在美国指从北方来的人。在美国南方指北方人。
Polack:指波兰血统的波兰人。(因为哪国人除了是血统种族问题之外,还是国籍/户口问题)
Japie:指南非人。
Alala? :葡萄牙语,指穆斯林,尤其是在巴西的穆斯林。根据对穆斯林和伊斯兰教的态度,这个词可以从友好到极度冒犯逐层递进。
Godless:有宗教信仰的人称呼无神论者。歧视与否、程度如何看这个无神论者了。
Redneck:指美国南方乡村的穷苦白人。与white trash通用时没有后者暗示的道德问题,特制佐治亚州和佛罗里达州时与cracker意思相似。
Macumbeiro:是个常基于偏见用法而使用的词,意思解释不好,回头查完词典补上。
Kafir:穆斯林用来指非穆斯林,但后者常觉得被冒犯了。
————————————————
其它一些零碎的点:
“faggot”所含的歧视侮辱程度很严重,骂直男gay对方大概不会如何,骂他faggot会想爆你头。
对超重人群要避免使用fat,他们认为是歧视,要用over-weight,obesity。
对瘦男子慎用skinny,对方会认为你歧视。
在某些场合(比如监狱),“Eat more" ,"Eat less!" , "Work out"等都会被认为歧视。
————————————
P.S. 我不认为Jackie同学列举的例子属于“歧视”范畴,而是禁忌语。他的内容很精彩,这种例子是我们更需要避免的。我们的课本没有编纂好,误导了学生,但只要学习时有查英文词典的习惯,可以避免错用误用。
PPS. 在网上与朋友聊天时,为了打字方便,我基本选择最短的单词,于是会用japs,yank等词。谈话对象了解我,知道我并非带着歧视或恶意使用这些词,从未觉得冒犯——即使指代的是我们之外的第三人。方便成习惯,我在一个答案里习惯性使用了"japs",立刻被知友们指出:您使用了歧视词汇!哼哼我带了图回来了
yingyang/chingchong/kungfu
【好奇怪啊当他们说shiu mai /wonton的时候就没人觉得是歧视,果然美食无国界吗】
就是中国的阴阳
----------------------
white/black
肤色问题永远存在
-------------------------------
还有用种族某些特征来一竿子打翻一船人的【类似于频频被黑的大河南】
---------------------------------------
用一些行为来代替专有名词【比如把我们矿业大学毕业的学子都说成挖煤的】
词汇本身没有任何歧视或不歧视的联系,夹杂在它之上的语境(context)才是歧视的由来。
诸如philipino, red head, blond 这类原本便是常用的stereotype名词,只是在带着恶意的用法的普及下变味带上了歧视的含义罢了。
最简单的例子应该是 "日本人" 这个名词了吧,学术上用法完全没有任何问题的词,在诸如倭寇,日本x等词汇的滥用波及之下也变成了歧视语。不信你和隔壁家扣脚大爷说你怎像个日本人他必定热烈问候你家女性亲戚了。
假以时日,这样懒散的用词态度下任何试图归类某个独立的人到一个小组里都会变成歧视了。因为有个黑人是罪犯所以不能叫任何人作黑人,因为一个穿大风衣的人是痴汉所以不能叫唤那个穿风衣的人,若是不认识一个人就别想搭话了不然不管怎么称呼必定会被认为在歧视( ̄. ̄)对黑人:Negro, nigga,近年来连black都有些禁忌,一般说African American。但老黑互相nigga街头叫唤着[也被批评,说是不自重]。
对拉丁:一时没想到。
对日本人:japs
中国人:chink
白人 white TRAsh
有些港人觉得叫他们honky是种歧视,就像我们叫白人鬼佬。
其实在多元民族的西方文化里,人们互相讨论这个是中国人那个是韩国人这个是美国人那个是澳大利亚人已经有点racial问题。记得一本汉语教材练习题里有句话是“谁是韩国人”,让学生填出句子的疑问主语,很多外国学生都觉得这样提问很奇怪很不礼貌。越南语 nguoi tau (船佬,中国佬),意思中国是从海上过来侵略的
韩语 掌柜 (就是说最开始在朝鲜做生意的中国掌柜)
图片是从微博上看到的,照片没打马赛克,所以我这里就截了一下图,权当打马了。
第二行的英文单词后还有一个红心,按理来说应该是达令,哈尼之类的词吧,但是这妹子衣服上的英文,翻译过来是这样的
nigger黑鬼
frog法国佬(同时也有“青蛙”的意思。)
faggot死基佬
wop南欧佬
limey英国佬
dyke女同
honkie 白佬
mick 爱尔兰佬
……
买衣服要走心啊…abo 对澳洲土著的蔑称
Chink 中国佬
cocksucker 字面意思就知道是禁忌语,但不是种族歧视性别歧视和性取向歧视
coolie 苦力,尤其指亚洲地区的,过时用法
cunt,女性的性器官,不涉及歧视
dago 拉丁佬,对西班牙人、意大利人、葡萄牙人的蔑称,来源于西班牙语的女名Diego
darkie 黑鬼,过时用法
fuck及派生词
gingo 拉美国家对外国人,尤其是对说英语的白人的称呼,
honky,honkie 对白人的蔑称
Jap 日本鬼子
kike 对犹太人的侮辱词汇,可能来源于kiki,-ki常出现在东欧国家犹太人名字的末尾
kraut 对德国人的蔑称,类似于我们说韩国人为泡菜棒子,来源于sauerkraut(泡菜),德国人喜欢泡菜
mick 对爱尔兰人的蔑称,来源于Micheal
mongol 对唐氏综合征患者(先天愚型)的蔑称,过时的用法
nigger 黑鬼
nignog 黑鬼,英国的过时用法
Paddy 对爱尔兰人的蔑称
Polack,Polak 美国人对波兰人的蔑称
popish 对信奉罗马天主教的人的蔑称,英国人常用
Sambo 对黑人的蔑称,来源于一个故事,一个黑人男孩叫Sambo,吃了很多的煎饼
slut 荡妇
spic,spik 对西班牙人的蔑称
twat 女性性器官
wetback 对由墨西哥非法入境美国的偷渡客的蔑称
wop 对意大利人的蔑称
yid 对犹太人的蔑称
Paki 对巴基斯坦或印度人的蔑称
half-breed 杂种,指父母为不同种族,尤其指一方为白人,另一方为美洲印第安人
half-caste 杂种
queer 对同性恋者,尤其是男同性恋者的侮辱称呼
fag,faggot 美语中对男同性恋者的侮辱称呼。而在英国英语中,fag还指一些私立学校高年级学生使唤低年级学生的称呼
当时我和日本舍友、韩国舍友一起聊天,互相讲如何蔑称对方。只有日本人不敢说“支那人”……因为他实在觉得不妥。
然后他就试探着问我说 如果我管你叫……那个词,你会怎么对我?
我就笑了笑说 大概和所有其他中国人一样,当场和你决斗吧(duel)。即便你可以说是我在美国最好的朋友。
他觉得很自然,说:嗯,你们用了那么多年才摆脱这个称号。我也知道这个词的历史意义。Ching Chong, China man, 都是歧视华人的称呼
就来说说最简单的第三人称代词。
中文中的“他、她”
英语中的“he,she"
法语中的“il,elle"
在这三种语言中,(当然还有其他很多语言应该也都是这样的)一旦要出现一个群体,主次就出现了。
群体中,如果全是女性,就是“她们”;
无论多少女性,只要人群中有一个男性就会变成“他们”,女性的身份数量在有男性的地方就被忽略不计了。
语言中的女性仍然还是“第二性”啊,最简单的词中存在的“性别歧视”往往被越多人忽略。
说几个其他答案没看到的。
Wetback 形容墨西哥人偷渡到美国的过程中被日光晒出汗到后背全湿。
Mongoloid 先天痴呆,蒙古人种的。
Letterbox 宽银幕,形容东亚人单眼皮眼睛小。
Chinky eyes 形容酒喝多后睁不大的眼睛。
Pingpong 对中国人的蔑称。日本人称呼外国人有一种看似很像“外国人”简写的词:“外人”。在中文语义里直接被别人称作“外人”应该不是什么好的体会,之前上语言学校的时候曾有过一堆中国人在课上表达对日语“外人”这个词的不满之情的场景。
我也是最近才知道这个词实际上并不是“外国人”的简称(很多日本人也这么误认为),而
是“outsider”这个意思,并且被认作是歧视用语,在媒体上是被禁止使用的。但事实上在实际生活中经常听到。上周刚好在课上跟日本人讨论过这个问题(俩学生一教授),这几个人的意思:1,知道外人这个词是个敏感的词。2,个人不觉得有歧视意味,因为他们的外国朋友也会说“因为我是外人啦blablabla”,3,但是基本不会当外国人面说你是“外人”。
所以还是挺微妙的。
Chink,Paki.....
ching-chong 是美国人调侃中国人说中文
补充一个针对亚裔的歧视词汇:slant。
这个词本意有倾斜,斜视的意思,美国人用这个词指亚裔人爱斜视,变成了一个歧视的词汇。
有趣的是有一个亚裔乐队叫做The Slants。算是自嘲吧 想到的第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公 鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:I was
born in the year of rooster。说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。
还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:He always
carries a rubber“just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。
(更多关于英语中的禁忌语,请参见英语禁忌语大全或英语脏词禁忌语词典。)
Dont say something like " he is A gay". that just sounds terrible . instead u can say " he is gay " without the A!
推薦閱讀:
※最近取名有哪些漢字被用爛了?
※你的方言里有哪些有趣的說法或者讀音?
※如何評價《別笑,一本正經的文言文》?
※面對實際水平比你低了很多的人對你一而再再而三的嘲諷 你是怎麼做的?
※中文、日文、韓文等從象形文字發展來的文字會不會最終被淘汰?