車文化中的「ricer」一詞如何翻譯成漢語為好?


開年了大家都在忙KPI ,所以來晚了。但是佔座還是必要的。

不知道大家是否了解,Ricer 這個詞本身是有一些種族歧視意味的
Ricer 相對於 Racer ,只是一字母之差,其隱含的意思實際上就像無人區里鷹販子那句:「你是吃草的,我是吃肉的」
RICER從字面上的意思是吃米飯的亞洲人。
一開始,開哈雷的會稱日本的摩托車,「Rice-Rockets」 只能說是褒貶皆有,rice代表的是東方車。

之後riceboy 就成了一個對的日系低價低性能汽車進行誇張外觀改裝的人群的代名詞。由於sterotype 所限,部分白人也會認為這類人就是亞洲人。當然做這種低端改裝的肯定不止是亞裔,也有那些受資金所限卻仍想實現跑車夢的白人。
如果想要翻譯過來,ricer 翻譯作外觀黨無不可。我個人的建議是「窮改黨」 或者「窮改狗」


就是國內的汽配城風格啊


外觀黨。


根據Travis liu的提示
Ricer: An oriental car with no engine mods, a body kit, and possibly stickers. Made to look fast.
Ricer的中文翻譯應是未升級動力的塗裝車」
(之前我理解成了原裝車,感謝李晨亮的指正)

似乎可以翻譯成「炫車」,「花(兒)車」「花鐵罐(兒)」
文章的標題可以翻譯成,「7招讓您的炫車飆起來!」


神車


「汽配黨」就好了
根本就是「汽配城Style」


Ricer: An oriental car with no engine mods, a body kit, and possibly stickers. Made to look fast.

Not a ricer: An oriental car with a fully built engine, drive train, and suspension reguardless of appearance

reference: UrbanDictionary


推薦閱讀:

請問莎士比亞類似「是即是非,非即是是」的名言原文是什麼?出處是什麼?
Let the end try the man . 是什麼意思?
哪段英文你覺得寫的特別好?
「煢煢白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故。」 應該怎麼翻譯成英語?
《V字仇殺隊》devotiors這個這個單詞是什麼意思?為什麼查不到?

TAG:英語翻譯 | 汽車 | 漢語 | 汽車行業 | 汽車文化 |