車文化中的「ricer」一詞如何翻譯成漢語為好?
開年了大家都在忙KPI ,所以來晚了。但是佔座還是必要的。
不知道大家是否了解,Ricer 這個詞本身是有一些種族歧視意味的
Ricer 相對於 Racer ,只是一字母之差,其隱含的意思實際上就像無人區里鷹販子那句:「你是吃草的,我是吃肉的」
RICER從字面上的意思是吃米飯的亞洲人。
一開始,開哈雷的會稱日本的摩托車,「Rice-Rockets」 只能說是褒貶皆有,rice代表的是東方車。
如果想要翻譯過來,ricer 翻譯作外觀黨無不可。我個人的建議是「窮改黨」 或者「窮改狗」
。
就是國內的汽配城風格啊
外觀黨。
根據Travis liu的提示
Ricer: An oriental car with no engine mods, a body kit, and possibly stickers. Made to look fast.
Ricer的中文翻譯應是「未升級動力的塗裝車」
(之前我理解成了原裝車,感謝李晨亮的指正)
文章的標題可以翻譯成,「7招讓您的炫車飆起來!」
神車
「汽配黨」就好了
根本就是「汽配城Style」
Ricer: An oriental car with no engine mods, a body kit, and possibly stickers. Made to look fast.
Not a ricer: An oriental car with a fully built engine, drive train, and suspension reguardless of appearance
reference: UrbanDictionary
推薦閱讀:
※請問莎士比亞類似「是即是非,非即是是」的名言原文是什麼?出處是什麼?
※Let the end try the man . 是什麼意思?
※哪段英文你覺得寫的特別好?
※「煢煢白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故。」 應該怎麼翻譯成英語?
※《V字仇殺隊》devotiors這個這個單詞是什麼意思?為什麼查不到?