標籤:

有哪些電影被名字毀了?

昨天見有人推薦《三傻大鬧寶萊塢》很好。看完後,果然不錯,情節跟寶萊塢一毛錢關係都沒有啊,也不是憨豆類型的那種情節。
當初看到這個電影好幾次,評分也很高,但是,看看名字猶豫了下就沒看 - -
啊,XX總動員系列?
相似問題:哪些爛片名毀了一部好電影?


本文始編輯於4月19日。現已授權微信公眾號【電影扒客】在微信平台獨家發布。一切其他網路轉載均為未授權的侵權行為。由維權騎士代為追責。
---------------------------------------------我真不是針對港台地區。
但恕我直言,當得知一些電影的港台譯名,我是笑出了鼻涕。
這種譯名如果放在大陸,將對電影的票房產生23333點傷害
來欣賞一下,建議喝水進食時不要閱讀。

這部電影大家應該都看過吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫婦》其實這個譯名並無什麼高明的地方。
就是原文直譯,讓我譯我也這樣譯。
但我還是too young。。這樣翻譯像個文藝片一樣,一點不能表達劇情主題嘛!
香港人明顯想到了這一點,於是譯做
....《史密夫大戰史密妻》...
竟讓我想起了《桃花俠大戰菊花怪》。。。

這部是《我唾棄你的墳墓》。相信一些愛獵奇的朋友一定聽過看過。這部由
邁爾·扎奇執導的強姦復仇主題的電影,總是被列入各種「十大禁片」 的榜單。
大陸的譯名就是《I Spit On your grave》的直譯。
然而將諧音運用的出神入化的香港人!發了大招!!
直接譯為:《屌你老墓》。。這個。。講粵語的朋友感受下
這個譯名我貼出來實際上是表讚許23333

著名的《黑客帝國》。hacker empire實際上就是原片想要表達的意思。《The Matrix》翻譯成這樣,瞧瞧這霸氣!
想知道香港那邊叫什麼嗎?
想知道香港那邊叫什麼嗎?
《二十二世紀殺人網路》。。。。。
有一種濃濃的超長連載電子書的味道!

2011年的奧斯卡大贏家,獲得最佳影片、最佳導演。最佳男主。最佳原創劇本四項大獎。
《 國王的演講》實際就是King『s speech直譯過來的。
但香港那邊想出了一個我至今沒有理解的譯名:
《皇上無話兒》。。。我了個大去。香港人竟然還會這樣用兒化音~!
原諒我一個北方人都無法正確的念出這句詭異的兒話音組合。總念「話。兒。」

吸粉無數的《暮光之城》系列。
其實我一直覺得這電影談不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊塗。
斯圖爾特和帕丁森也是火的一塌糊塗。
說實話叫《暮光之城》真心翻譯的不錯,聽了都有看的慾望。
你猜香港怎麼翻譯的?我不能說他很爛。。。
《吸血新世紀》。。呵呵,世紀你個大頭鬼。不想看了。

該片是不少文藝青年的最愛。說實話我也很喜歡這部電影。
安妮海瑟薇被撞死的那一剎那,我真是心稀碎稀碎。
按理說《一天》這個譯名很好的還原了意境, 至少我沒有想到更好的譯名。
然而台灣人想到了。他們譯做:
《真愛挑日子》。。
呵呵呵呵呵呵,意境去哪兒了?我真愛削你。。。

潘神又稱作牧神,是希臘神話中司羊群和牧羊人的神明。也被當做是幫助孤獨航海者驅逐恐懼的神明。
《潘神的迷宮》也是直譯。講述了二戰期間的一個故事。
然而,台灣的翻譯叫做《羊男的迷宮》。。。。
尼瑪。。羊男?!R U KIDDING ME?
我生怕吐槽錯了以為這是台灣獨有叫法,然而並沒有查到。
如果神話中的神明就直接以樣貌來稱呼。。。難道叫彌勒佛為大肚男?!
罪過罪過。。彌勒菩薩原諒我

赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直譯做羅馬假日既正確無誤,又莫名的有一點點的文藝氣氛在其中
奧黛麗赫本的大眼睛一眨,無數男人為之醉心。
香港譯名:《金枝玉葉》。。
吶,一部好端端的文藝愛情電影變成了宮斗戲的感覺,大家都不想的。

這部電影應該也不少人看過。
片名《抗癌的我》,主題一目了然。片中囧瑟夫剃頭的場景深入人心,同年上映的《翻滾吧阿信》中也有自己推頭的場景,包括後來的《老炮》,六爺也是推了頭去茬架的。自己推頭這個設定,真是man到爆。
然而台灣人偏偏不管man不man,他們硬是想出了一個讓我感覺非常基的名字:
《風雨同路兩隻公》。。

《Anacondas》是一部較為經典的動作驚悚元素的電影,小的時候那種「租碟」的地方一般都會有這部電影。
我一說大陸譯名大家熟悉了——《狂蟒之災》
anaconds實際就是蟒蛇的意思。這片名兒也是起的忒TM直白了點兒。。所以給譯片名的人留出了很大的創作的空間。
台灣譯名:《大蟒蛇—神出鬼沒》
這個其實槽點也不多哈。微微有點兒一般般的感覺。但是一對比《狂蟒之災》
我負責任的說,有點兒文化都看出差距了。

《美國派》系列是不少宅男最愛。有比這更好的性喜劇嗎?劇中男主角用比賽用丁丁掛啤酒桶等場景實在太經典太經典了。。。
我貼出的海報是《美國派》的第四部《美國派之美國重逢》,但說實話這部拍的還是很一般的。
美國重逢。。這名字譯名就是直譯,但故事梗概實際上也就是重逢的故事。
但香港人總想玩兒點兒花的,譯做:
《美國處男之孔雀開屏》。。
oh....我服。

這部電影是影史經典。相信幾乎所有愛好電影的人都看過這部影片。
片中的音樂幾乎首首都膾炙人口,也有很多成為了全球各國音樂課堂的內容。
《sound of music》在大陸被直譯為《音樂之聲》。說實話這個直譯還是很不錯,簡明實在,直入主題。
台灣譯作:《仙樂飄飄處處聞》
很多人的反應是:汗顏!!握草這是什麼鬼!!!!(我一朋友聽後都噴飯了)
其實「仙樂飄飄處處聞」是取自白居易《長恨歌》中的句子「酈宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」。作者中學時曾為了裝逼背過一整篇《長恨歌》所以才知道,但其實不知道這個典故的人佔了百分之九十五以上。真不是大家沒文化,而是縐這文屬實沒必要。而且風飄還改為飄飄!!這這這。。。遠不如直接直譯來的好。實在有些畫虎不成反類犬的感覺。

在知友的建議下,還是把這部加了進來。之前有其他答主提到我就沒寫。
《肖申克的救贖》,這部被微博,QQ空間,朋友圈,無數地方列為世界第一經典的影片(不討論),這部讓人看了虎軀一震的靈魂之作。
真的是太TM的好看了!安迪從獄中逃出張開雙臂在雨中時,刺激!
於是乎,台灣譯者可能跟我有同樣的感觸。便提筆一揮,命名為:
《刺激1995》。。。知友評論這名字有一種中年男人搞了一把婚外情的感覺
看到這個譯名,我真想大喊一聲:excited!

即使港台老老實實地直譯,但大陸靈光一閃就把他們給爆了。 在此重點表揚一下
1.《inception》這個單詞是開始開端的意思。台灣譯做《全面啟動》。說實話也沒什麼好挑的。然而大陸譯做《盜夢空間》,神來之筆。
2.《The bridge of madison country》被港台譯做《麥迪遜之橋》。也是中規中矩的直譯。大陸譯名大家都耳熟能詳了: 《廊橋遺夢》
3.《scent of a woman》被港台譯做女人的芳香/女人香。不是說不好,但真的不出挑。大陸譯做《聞香識女人》。可以說是非常細膩有藝術感的譯名。成為經典
4.《mission impossible》。台灣譯作《不可能的任務》。畢竟電影原名也就那樣了,直譯無可厚非,絕對沒毛病。但是大陸的譯版真的很大膽:《碟中諜》。不但上口有記憶點,且非常的切合主題!
5.《tomb raider》是風靡全球的系列電影,也有很多款主題遊戲,在全球大紅大紫。香港譯名《盜墓者羅拉》,還不錯的譯名把。但大陸譯為《古墓麗影》。就又比港版高了一個檔次。
6《enemy at the gates》。台灣翻譯做《大敵當前》。這麼翻譯其實也是懂這句英語的精髓後才翻譯的。但實際上漢語中有一個成語能更好的概述這句英文,那就是大陸的譯版《兵臨城下》
7. 《home alone》這部電影是不是大家聽上去有些陌生?但提到超級童星麥考利·卡爾金,應該你就知道了。沒錯就是人小鬼大整壞人的那套系列電影。 被台灣譯作《寶貝智多星》,也是不錯的翻譯。但大陸譯出了更高的水平——《小鬼當家》。成為無數人心目中的經典。

現在集中的說下海峽對岸的同胞。很多外來片的台灣譯名,真的不要太吊。
我就不細說《變形金剛》里「擎天柱」被譯做「無敵鐵牛」這麼羞恥的事了!
你能想像嗎?「無敵鐵牛,讓我們一起回賽博坦星球吧!」。。。
我說說如何判斷一部電影名字是被台灣人翻譯的。
關鍵詞一:魔鬼

關鍵詞二:神鬼

(以上兩張圖片來自『觀察者網』觀察者網-中國關懷 全球視野)

我不是針對誰。
並不是大陸的翻譯一定就比港台的好,也不是直譯就比意譯好。
以下是個人認為港台翻譯很不錯的:

1.
《戴珍珠耳環的女孩兒》在香港被翻譯做《畫意私情》 我就覺得很棒。
2.《這個殺手不太冷》其實是香港譯名。大陸引進時官方譯名叫做《殺手萊昂》。高下立判。
3.《狩獵》這部在台灣被翻譯做《謊言的烙印》,個人也更喜歡後者。兩者其實各有千秋吧(好啦我知道大家都喜歡《狩獵》。給我個面子平手好不好?)
4.《I am sam》這部電影講述了一個智齡7歲的父親的偉大父愛。大陸譯做《我是山姆》。脫離母語環境的姓名直譯說實話一點兒人情味沒有。香港譯名《他不笨,他是我爸爸》,溫情感人,看過電影的都懂這個譯名有多棒。
5.曾獲奧斯卡最佳的《貧民窟的百萬富翁》大家都不陌生,譯名中規中矩。香港譯名叫做《一百萬零一夜》。拋開先入為主的意識,仔細想一下直觀感受。不難判斷誰翻譯的好
6.布萊德利庫伯主演的《The words》, 劇情不贅述了。大陸翻譯做《妙筆生花》。不是說不好,但香港譯名《文字欲》更符合主題的確更佳。
7.總動員系列大家都在吐槽。比如08年的奧斯卡最佳動畫《美食總動員》,台灣譯名《料理鼠王》。這個倒真不是起的多高明,而是大陸的太爛
8.大家熟知的《神偷奶爸》實際上是台灣譯名。大陸的官方譯名就是直譯《卑鄙的我》。(評論區有不同意見,見仁見智吧。但個人還是覺得作為動畫片,神偷奶爸是更為適合併且非常符合原片主題的名字。

電影本身的官方語言原名我們改不了,但譯名真的很重要。
進口片翻譯電影名字,一定要慎重啊啊啊啊啊啊啊啊(電音循環)

——————寫在文後的一些話,需點贊方能觀看—————
1.該文只是一篇回答,戲謔之作,帶有大量主觀色彩的觀點,不喜勿入。
2.很多地方只是「笑」而非「嘲笑」,請仔細看行文。可笑也罷不理解也好,筆者只是把自己認為有趣的東西總結了下來,如此而已。
3.有少許評論說《史密夫大戰史密妻》一語雙關,點名劇情主題云云。《史密斯夫婦》反而不好。對啊,我原文也這麼寫了。但筆者個人認為,一部電影的宣傳如果是只讓你知道名字就太失敗了。《s》上映前大家就都看過各種圖像視頻的宣傳,劇情無需片名來點明。在電影院看到霓虹字的《夫大戰妻》,我心中會有low感。
4.《刺激1995》的來源其實筆者是清楚的。無需長篇大論的解釋,實際就是個「搭順風車」的目的。這樣的做法類似於現在的「蹭網路熱點」。但不論怎樣,都改變不了《刺激1995》遠遠不如《肖申克救贖》的事實
5.羊男是村上春樹的小說沒錯,但小說的知名度相對大眾來說還是顯得單薄。並且羊男其實和「潘神"只是形似,實則風馬牛不相及,意義也完全不同。這個順風車搭的莫名其妙。所以我依然給這個譯名不高的分數。
6《帶珍珠耳環的女孩兒》是一副油畫。但可能只有對美術有涉獵的人聽過。即使很有名,私以為電影和繪畫是兩個領域,達芬奇密碼如果叫做蒙娜麗莎的微笑,可能筆者一點兒興趣都沒有。
6.歡迎一切友好討論。大家可以看評論區,友善的分享個人意見的或是指正的我都回復了感謝或者做了修改。但戾氣奇重,上來就極度不友善的,都已經黑名單見了。
7.精力有限,恕評論不再回復。以上就是我想說的。
------------------以下廣告-----------------

http://weixin.qq.com/r/2EjTy03EKRBWrQmo9x3K (二維碼自動識別)



地鐵里看到這個燈箱牌,真是夠了...內地翻譯《忘年戀曲》....

紙牌屋一姐分分鐘炸死你信不信。


《刺激一九九五》→《肖申克的救贖》


如果不百度,你們肯定不知《宅男行不行》是什麼影視劇??


以前&<黑客帝國&>被翻譯的名字是 &<二十二世紀殺人網路&>,讓我錯過這部經典很久


《變種異煞》
這是一部不可多得的科幻經典,但是因為這個一看上去就是粗製濫造的名字,被很多人忽略了。


  1. 原作者名字:豆瓣電影
  2. 原文出處:豆瓣電影新浪微博
  3. 原文鏈接:豆瓣電影:《夏洛特煩惱》以為主角叫夏洛特、是部外國片,原來男一號叫夏洛……接下來會不會有 《郭敬明天見》《周立波很大》《吳奇隆胸記》《王寶強姦案》《井柏然並卵》《賈乃亮了》《奧巴馬上來》《周潤發財了》《金正恩仇錄》《蘇有朋友圈》《鄧紫棋牌室》 ....哈哈哈[doge]...........

《The King"s Bitch》
當年聽到這名字的時候,第一反應是「國王的婊砸」,覺得這一定是一部講述宮廷艷情的美好電影,想想還有點小激動~

媽蛋後來發現特么是《The King"s Speech》……


《暖暖內含光》- 《 Eternal Sunshine of the Spotless Mind》

其實翻成《美麗心靈的永恆陽光》《無痛失戀》都不好。

編劇好神

-----------------------

今天才知道不是暖暖是曖曖,豆瓣里暖寶寶不要亂翻譯啊。

謝謝評論:
在涅貴不淄,曖曖內含光
表面上暗淡無光,而內在的東西蘊含著光芒。


《新世紀天鷹戰士》算么?


第一個想到的是《時空戀旅人》,原名是&,ヽ(`Д′)?坑爹呢這是!!!第一次看到這電影名我還以為是什麼破肥皂愛情電影呢一點都不想看阿阿阿阿阿阿,原來尼瑪是這麼一部詮釋時間人生的好電影差點錯過阿阿阿阿阿阿。PS:不過這部真的超超贊,推薦給大家(╯з╰)。


迷 陣 血 影!誰能告訴我這四個字跟84 Charing Cross Road到底在哪個世界的邏輯里能拉上關係~~


你《月升王國》(Moonrise Kingdom)港譯名《小學雞私奔記》
看到這個名字的時候我感到很絕望。

不過平心而論,港譯名並不都那麼獵奇。比如說《瘋狂動物城》被翻譯成《優獸大都會》,感覺就是語言習慣不同的兩個正常翻譯而已。

而最近看的《末世街十號》(Ten Cloverfield Lane),我覺得就比內地的音譯《科洛弗道10號》好聽。當然也不是說音譯就不好了,《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)既是音譯又用典故,一直是我心中的明月光(●°u°●) 」

順便一提,會開始注意港譯名,是因為讀了@孟德爾講遊戲譯名的專欄文章
http://zhuanlan.zhihu.com/nococ/19818058

(感謝@何金良指正,「優獸」在粵語里是「優秀」的諧音。我對粵語所知甚少,評論港譯名是眼高手低了。)


《一夜風流》
一看到這個題目,馬上就想到了《一夜風流》,這是一部嚴重被中文名字毀了的電影。
看到中文翻譯,大部分人都會以為這是一部色情片。百度一下,你才知道,這是一部奧斯卡電影,並且男主角就是演《亂世佳人》克拉克·蓋博。
《羅馬假日》大家都知道的吧,據說,其劇情都借鑒和參考了《一夜風流》。


99%的坑爹電影名都毀在翻譯上了,俺先想到的是《美少女特攻隊》,還有《兩桿大煙槍》這名字也譯的真該痛打一頓。


颶風營救,沒看以前我一直以為是災難片。


據我所知好多部非常好看的印度電影被名字毀了。。。
廣為人知的《三傻大鬧寶萊塢》,如果我是正常人,在不知道劇情也沒人推薦的情況下是絕對不會看的……
還有一部《寶萊塢生死戀》,原名和英文名都是《Devdas》,看起來逼格多高多吸引人啊,影片本身也是全球十大歌舞片之一,得過不少獎,是個很宏大美麗的悲劇愛情故事。翻譯成這種惡俗的名字,總感覺是狗血言情劇,給別人推薦的時候都不太好意思說出口。
還有一部《放牛班的春天》,有人說翻的跟精妙,但是我第一感覺是類似鄉村愛情故事的電影,被推薦著去看還很驚訝,原來是外國的片子啊。。。


.*總動員


第一反應
三傻大鬧寶萊塢
看過的應該都懂


推薦閱讀:

「腥」 相對應的英文翻譯是什麼?
「齊天大聖」用英文怎麼翻譯?
林語堂的《蘇東坡傳》為何要翻譯為The Gay Genius?
寫作文,什麼叫情節緊湊?
meme 有沒有統一的譯法?

TAG:電影 | 翻譯 |