"命數如織,當為磐石"引用自哪裡?這裡使用"如織"是否合適?
使用"如織"的詞有"繁密如織",表示像織布的線一樣密密麻麻,還有"草木如織"(來自一本書的名字,書名《美人如詩,草木如織》),表示像織物一樣精緻。這裡說的應該是命數多變的意思,用"如織"恰當嗎?(題主其實挺喜歡這句話的,並不是想挑刺,只是想了解一下)
謝邀,才疏學淺,只想到了「君當作磐石,妾當作蒲葦」。
這句話來自於「英雄聯盟」中英雄塔莉婭的中文選取語音,我將譯者原本的意思搬運過來,閱讀本答案需要有「英雄聯盟」的相關知識。
作為譯者,我來解釋一下這句話中文版本的本意吧。
首先要把原文擺出來略加分析。"Know the loom. Be the stone." 前句暫時不談,後邊的一句讓人聯想到的是李小龍的名言Be water my friend,明顯是一句古語直譯成的英文。所以我覺得這句話的中文句式應該是半古不白的。而關於石頭的意象,我能夠想到的最直接的就是磐石,所以當下就回憶起了《孔雀東南飛》里的句子「君當作磐石,妾當作蒲葦「,樓上有同學也提到了。這裡的借用,或者說照搬,也算是間接地啟發了」岩雀「這個稱謂的靈感。當然,小麻雀這個綽號在起名的過程里影響的分量更大一些。
然後就是前半句的緣由了。因為岩雀的英文名字是stoneweaver,(為什麼會變成岩雀的理由,在此略過不表)所以很自然地,她的口白一定會大量地提及「岩石」和「編織」這兩種要素。這裡的loom本意就是織布機,但是在英文語境里,loom這個意象往往會直接聯繫到的就是希臘神話里的命運三女神手中的織布機(記性好的同學可能會想起這部電影里那台巨大的命運織布機),所以在這裡,既然是know the loom,就不只是「了解一台織布機」這麼表面的意思而已了。而考慮到她與亞索的關係,兩人也有一句共同的台詞「我將遵循此道,直至終結」,所以我也希望在這句選擇語音上能夠讓兩人的呼應感更強一些。有趣的是,亞索的選擇語音「死亡如風,常伴吾身」前半句也是一個比喻,那麼在岩雀的口中,這句話也該有類似的風格,例如「命運如……」這樣的。但是,相比「命運」一詞,我覺得「命數」更能表現出織布機上令人目不暇接的感覺,因為這裡的命運,指的遠不止是個人本身的命運,而是更廣大的,人世間諸多命運的交匯景象。最後,「如織」一詞,本身表達的意思就是稠密、眾多,即是weaver這個概念的繼承,也與後一句的磐石有一個不算很嚴謹的押韻。
大概如此。
當然,各位看官如何解讀,也完全聽憑大家喜好。
就算作為譯者,也不過是一家之言。
謝謝喜歡此句的人,希望你們沒有錯愛。http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=9509760pid=186310423to=1
這應該是LOL自撰的句子。「如織」取得是第一重意思,命運是複雜的,像一張綿密的網一樣使我們身陷其中不能自拔,每一個節點,都有千千萬萬個選擇,每個選擇後面都是一種人生,我們像一根針一樣遊走在人生的綉布上,最終呈現出的圖案卻不知是怎樣織就
但不要困惑,不要迷失自己,外在不一定像磐石一樣堅強,但內心一定要像磐石般堅定
不知出自哪裡,且試著解釋一下。
命數如織,應該是命運多變看不清楚的意思沒什麼異議。但這個命數不應該執著的理解到命理強,當你看不清前路,迷茫異常,沒有方向也可以形容為命數如織吧。或者面臨多種誘惑處在人生岔路口上都可以講的通。
這時候再看當為磐石,就有一絲勸誡的感覺了,倘若你前路迷茫沒有方向,那麼就做好自己,始終如一。假如你面對誘惑,天人相爭,那麼保守本心,宛如磐石。
漢語的魅力,在於說者的思想,你可以解讀它,延伸它,歪曲它,抖機靈,全憑心意。
我覺得可能說的是織母,岩雀種族的神明,你可以了解一下岩雀的背景故事。
織和磐石都是漢語中常用的意象而且往往同時出現,在文人們有共識的基礎上創作抒懷是最常見的事情,LOL也不例外,這不是引用。
這句感覺有點怪 因為兩個斷句的主語更換了而且並無關係。個人理解 前半段主語是「命數」,後半段主語是「我」或「人」。通常這樣的後段不提主語的斷句要麼兩個斷句同主語,要麼前段做後段主語。但這句明顯不是,感覺略怪。
個人意見。不喜輕拍。命運是多變的 但是自己的心和信念應當堅定不移 我的理解是命數多變 困難重重 誘惑也無處不在 但是如果能堅定初心 意志堅強 就能以不變應萬變 得到好的結果
推薦閱讀: