《灌籃高手》動畫版中為何有中間有幾集的中文配音很差?
12-14
大概是對戰翔陽的那幾集吧,配音突然變的很差,原音(日語配音)都還聽得到,從小一直疑惑這個問題,有大神知道內情么?
我們大陸播出的灌籃高手動畫沿用的是台灣代理商博英社自行製作的配音版本。這一版在台灣是以錄影帶方式與觀眾見面的。大陸從博英社拿到電視播放和音像版權時,應該也拿到了配音音軌。但由於不明原因,大陸版的57-64集台灣配音音軌缺失。最後由廣東的部分配音演員(聖鬥士星矢內地首播版的班底)頂上。台灣配音音軌估計是在正片和台灣翻譯的字幕腳本之外單獨提供的,從台詞內容聽得出來,是沿用台灣的譯本。由於沒有國際聲道,配樂音效全沒了。加上這幫人本身就不太雕琢情感和詞句(國配迷稱呼這幫人為草台)。所以效果慘不忍睹。
附表:
推薦閱讀:
※如何評價櫻木最後飛扣翔陽那一球?
※灌籃高手比賽中最偉大的個人表現是誰的發揮?
※晴子喜歡的究竟是櫻木還是流川楓?
※在流川楓心裡櫻木是個怎麼樣的人?