I don"t want to earn a living, I want to live. 王爾德的這句話怎麼翻譯才最妥當?
12-13
生不是生活的真諦,活才是。 這樣怎麼樣,我自己想的。
我想要的是逼格。
我想要的是生活而不是生存。
莫為謀生苟且活
在某種程度上把人類看得比較透徹,表達能力非常強。他廣為流傳的那些「名言」,其中一些由於非常直白,對比人們習慣使用的虛偽言辭,就顯得極為可貴。認同他那些話的人,覺得他機智、幽默、真實。不認同的人則認為他的那些言論缺乏善意和教養。我所理解的他…
顯示全部
我想有血有肉、酣暢淋漓地生活,而不只是為稻粱謀。
我不想就這麼過日子(重點在日子),我想過(重音在過)日子
我不想謀生,我想生活!
(謀生無趣,我要生,活!)
同提醒樓主注意標點/拼寫規範 已編輯,哈哈。生活比生存更有逼格
別為活著而活著。
我想要活著!不僅僅是活著!
大家都在自己翻,我來點評一下題主翻的吧。
翻譯講究信、達、雅。題主覺得自己做到了哪點了呢?
我覺得最基礎的「信」也沒完全做到。事實上,原話中根本沒提到,甚至影射到「真諦」,題主為了「雅」而平白添了這兩個字,我認為是不可取的。
且王爾德這句話是為了表白個人心跡,不是為了說教,所以,省略 「I」 不翻,也是失誤。
我個人比較喜歡@Renee的譯法。
滿口胡言,得罪勿怪。
不要為了生存而活!
我不要為活著而活著
我想過生活而不是討生活
我不想為了生活而生活,我想要真實的活著
醒醒,工頭喊你搬磚呢
不想掙錢,只想花錢
不想拍戲,只想喂鴿子
我不想謀生,我想生活
我不願苟存,而要活得自在。
我不想要賺錢,我只想生存。【earn a living=make money】
推薦閱讀:
※人應該大氣,什麼是大氣?怎麼變得大氣?
※如何製作一個左右不顛倒的鏡子?
※請教各位一個問題,女友去邊疆工作,這段感情是否還有必要繼續下去?