標籤:

為什麼以「愛和包容」著稱的brony群體會因為翻譯角色名問題大吵?


國內哪個群體現在不是這樣?社會氛圍戾氣太大,brony也很難獨善其身。
99%以上吵譯名的人,都不知道譯名到底好在哪裡壞在哪裡。Fluttershy這種兩種翻譯各翻一半的完全半斤八兩的情況,特么也能吵?
這根本不是辯論。這就是小孩子慪氣。
順便,原配和國配這種說法也很有迷惑性。哪裡有什麼原配?國配就是原配,所謂原配其實只是民間配。可惜有的人抓住「原」字,就覺得自己高馬一等。


個人認為,目前,brony這個標籤只代表看小馬,不能代表更多。
——————————————————
所有人都可以看小馬,喜歡小馬,但看小馬不能代表更多。它不決定你的政治態度,不改變思想,什麼都不改變。


愛與包容。
看了幾年小馬了,這四個字,捫心自問,我做到了沒有?
沒能完全做到。
雖然我沒在國配和原配上和誰撕過,但是有時候還是不能心平氣和的和持反對意見的人好好說話,對向我求助的人,如果他問的是比較初級的問題,我也難免會有些冷嘲熱諷。
所以我只會說自己喜歡看小馬,你問我是不是brony,我一般會沉默。
我這人基本是極其容易陷入負面情緒里的,雖然更多的是悲觀、煩惱而非憤怒。小馬讓我更樂觀了嗎?沒有。
責任不在這個動畫,而是在人。
我不懂心理學,不過就經驗來說,「我喜歡的東西你不喜歡就是反對我」「我覺得不好的東西你喜歡就是反對我」這種思想或類似的思想是存在的,一些人總傾向於站隊,一部分原因在這。昨天TGA把守望先鋒評為2016年年度最佳遊戲,無數人炸鍋撕逼,也差不多是這個原因。
再扯遠點,有些人不明白為什麼小馬這麼純潔的動畫,其亞文化圈裡也能有色情文化、血腥文化?
色情文化、血腥文化存在多長時間了?小馬亞文化存在多長時間了?小馬只不過是負面文化入侵的又一個圈子罷了,而不是小馬選擇了色情、血腥。
同理,不是愛與包容的Brony選擇了那些撕原配和國配的人,而是撕原配和國配的人當初選擇進了這個圈子。小馬給愛與包容指了路,走不走還是個人的事。
我看過頂著小馬頭像的人,在網上說著「ching chong」毫不羞恥(對中國人/韓國人的侮辱性稱呼,原本是模仿漢語/韓語的發音)。
我看過一些馬迷,隨便幾句就能出口成臟。
不要想著圈子裡沒有負面的人和事存在,任何圈子都不能、不敢這麼說。
可以去勸誡,不成的話,至少做好自己。

一切言動,都要安詳;
十差九錯,只為慌張。
安靜立身,從容說話;
不要輕薄,惹人笑罵。

一爭兩醜,一讓兩有。
——《小兒語》


說到根子上就是一種「老子入坑早是老前輩」的心態,然而糾結譯名的人大部分英文不咋地,只能看看字幕組的翻譯然後來一條「謝謝字幕組」的彈幕。

最後附一張在百度雲音樂看到 的迷之優越感的回復,當事人已打碼


翻譯名里只是不太喜歡紫悅,不過從來不會優越地「糾正」別人,因為翻譯就是翻譯,就算你寫成暮暮或者暮光閃閃也不是人家原名嘛,反正知道是誰不就好了。那些喜歡爭這個的要麼生理年齡不大要麼就是心理年齡偏小,僅此而已。

至於這個問題,我的回答是,有人群的地方就有左中右,硬要特化某個群體的特殊性,問「為何他們宣揚A卻B呢?」,這本身也是一種有意無意分出左中右的表現。所以你的問題本身已經解答出你問題的答案了,自己回顧一下自己提問時的心態就知道了。回答完畢。


我對不同譯名都沒意見,對彈幕撕逼的緣由也不是很了解解,但「柔柔」這個名字充斥著男性沙文主義有點令我無法接受。


扯翻譯是一種很幼稚的行為,在我看來你想怎麼叫就怎麼叫,大家能懂就行。


我也不知道為什麼


國內馬迷普遍「低齡化」 更符合適齡觀眾條件;
國外自稱brony的以18—25歲男性為主。
年齡的差異帶來的是不成熟 不理智 不能很好的做到「愛與包容」。

(解決這個問題最好的辦法就是用原文)


推薦閱讀:

為什麼小馬大多數同人中大屁股的形象永遠的是那麼的放飛自我?
為什麼有人會想和彩虹小馬造愛?
mlp我的小馬駒有哪些已死的小有名氣同人?
如何評價馬國的外交?

TAG:MyLittlePony |