我們要支持國語配音的外國電影嗎?

今天(7.15)刀劍神域劇場版上映了。我和同學都去看了,看完發現另外一家電影院還有國語配音版的。
同學表示很遺憾,他很想看國語配音的,以此來支持國內的配音演員。我則持不同意見,表示原聲更能表達電影的劇情。

我想問的是:
1.看國語配音的電影就能支持國內的配音演員嗎?
2.是不是原聲就比國配好呢?(大多數情況下)
3.如果我們想支持國內的配音演員,是不是就應該看國語配音的電影?

知乎首問,如果有表達得不對的地方還請見諒。


我們要支持一樣東西,無非就是因為喜歡,或者是因為支持它可以給個人或集體帶來一定的益處,所以是否支持一樣商品幾乎是出於主觀意識的,沒有道德或法律上的應該或不應該之說。

國語配音的譯製片排片量少也是因為市場選擇造成的。有些行業中的市場行為是受偏見或習慣、謠傳之類原因而造成的結果。舉個例子,很多人認為「動畫」是小孩子看的東西,這種現象不單單存在於老一輩,就算現在的90後、00後也會有相當一部分人擁有這樣的認知。而出現這樣的情況,愛好這類文化的群體就有可能出於自己對愛好的維護,用各種方式站出來告訴大家,應當支持某某某行業或領域。

譯製片的翻譯、配音和播映其實都算是為小眾觀眾服務的行業,一般認為是提供給字幕閱讀有障礙的人群(如年齡較小的青少年)或希望觀看本地化產品的人群。既然是小眾,那麼排片量低就是很平常的一件事情。

1.看國語配音的電影就是支持國內的配音員嗎?

其實觀看國語配音的電影,這算是支持配音員的一種方式,但並不能算直接支持國語配音員,因為國語配音譯製片屬於政策性要求,不會因為你的支持與不支持,國語配音譯製片的數量就增多或減少,也不會因為票房的多少,配音員的薪水就受到影響。

間接影響如下:

熱度:

收看國語配音的人相對較多的話,則國語配音版在社會上會形成話題,間接提升國語配音的配音員的知名度,為配音員個人或團隊帶來更多的機會。

片方:

票房高的話,相關的引進、製作公司會考慮使用同一批配音人員(雖然票房通常與配音沒有任何關係,都是因為原片品質和宣發力度)。

排片:

選擇收看國語配音的人如果多,可以間接提高排片量,排片量上去了,那麼配音員的曝光度也會相應提高。

總的來說,可能收看國語配音,更多的是影響譯製片行業,與配音員個人沒有直接關係,如果想支持配音員,還不如直接打錢行之有效(笑)。

2.是不是原聲就比國配好呢?

可以說超過90%的電影,其原聲版本都要比國配好,有一次某電影上映時,官方甚至在宣傳海報上直接打出了「推薦收看原聲版」的字樣。

原因有以下幾種:

翻譯人員不專業:

很多翻譯人員別說是「信達雅」,甚至都無法達到所謂的「普通」水準就來翻譯譯製片,相關的例子不勝枚舉——「我身上已經沒有電線」還有一些甚至連主謂賓都弄混的莫名其妙的錯誤。

譯制檔期限制:

很多影片因為審核時間和排片的緣故,導致留給譯制人員的時間只有一周甚至幾天,導致翻譯要熬夜翻、配音要熬夜配。一個檔期的限制,讓整個流水線上的所有人都不得安寧。理論上翻譯完成之後還應經過校譯工序,但很多作品為了趕檔期,甚至翻譯都是趕製出來的,自己翻譯自己校對,自然就容易產生各種各樣的錯誤。配音人員如果要熬夜錄製,勢必會影響身體狀態,配音導演則要一熬兩個通宵,無法精力十分集中的完成指導工作。

配音人員不認真:

如果說翻譯和檔期不是影響最終效果的主要因素,那麼這鍋就得配音人員來背不可了。電影台本在翻譯完成之後,還需要經配音導演或導演助理之類的職位整理成配音稿,而這個步驟常常被忽略。對於配音人員來講,一年十幾部甚至幾十部譯制電影,不可能每一部都認真對待,如果只是工作的話,只要完成即可,沒辦法盡善盡美把每一句帶有譯制腔的台詞修改得非常本地化。通常都是在錄製過程當中,配音員自行更改。

為了節約預算或推廣自己的團隊、學生,配音導演還會把自己剛入門的學生或水平並不十分優秀的新人配音員安插進譯製片配音當中。近年來也有不少日本的動畫電影引進,而很多團隊卻無法理解到這些影片的內涵與氣質,導致配音導演無法跟演員溝通正確的配音風格,最後就是聲畫兩張皮。正是在這些原因的共同作用下,台詞生硬、配音不自然的譯製片才誕生了。

3.如果想支持國內的配音員,就應該多看譯製片?

其實也並不是這樣,或許多看可以給行業或配音員帶來一定的益處,但你向周圍的好友推薦,在網路上為配音員做宣傳都是很直接的支持配音員的方式。

但我認為,這份心意要用在配得的人身上,而不是「只要是國內配音員,誰都無所謂啦!」,對於上文中提到的那些並不想去很好完成工作的人,這份支持其實是多餘的。

最後,譯製片只是為觀眾提供的另一種選擇,通常情況下,演員所表達出來的東西,比配音要深刻很多很多,費盡心思花幾個月、幾年飾演的角色,幾乎不可能被一兩天就完成錄製的配音員所超越。


我看國語配音的原因在於可以把視線從看字幕的束縛中解放出來,更加全身心的投入到電影本身的視聽效果上。而不是為了支持國內配音演員這種莫名的理由。


好聽就支持,不好聽就不支持
但仔細想想,如果不支持的話也不會好阿


凡是拿譯制腔舉例的 要麼是你從小看譯製片長大 之後這十幾年來沒有再看過一部國配電影 要麼就是閉眼跟風黑

因為譯製片早八百年前就不這麼翻譯了好嗎(真想丟個白眼)

我說個自己的做法哈
一般引進的片子 除非是真人電影我可能本身就是粉著演員沖著演員去的 會更想聽演員本人的聲音之外 如果是動漫 我一定刷國語
哆啦A夢和柯南我都是直接去看國語
瘋狂動物城一刷原版二刷國語

原因很簡單 網上鋪天蓋地的資源 大部分都是原版 如果你想看原版 隨時都能看到

但是如果沒在電影院看一遍國語 之後再想找就難了

如今國配主流都是我心尖子 我寧可捨棄原版 也想跑到電影院里立體聲環繞聽一遍傑大邊大爺季冠霖閻萌萌笑魚等等等的聲音


我說一個角度,那就是不同語言配音增加了更多的梗,或者說meme更準確些。


我個人是一定要看原聲,沒有原聲我會換電影院

但是為什麼不考慮一下小孩子呢?我記得知乎上原來也吐槽過小孩子吵鬧然後抱怨為什麼家長不帶去看國語版這樣……


配音電影,是有重要存在意義的。

1、它符合人類感官的日常行為模式

我們的眼睛,是用來看畫面的,我們的耳朵,是用來聽對白的,這才叫是視聽享受,才能完整的享受一部電影。當一部電影是外國語言+中文字幕時,我們就不得不用眼睛同時進行看畫面和閱讀對白兩件事。這不僅違反了享受電影的基本要求,也違反了人的感官常識,是極其不舒適的體驗。

2、它能讓人專註看電影,降低信息丟失

一心二用帶來的,必然是信息量的丟失,當你在閱讀屏幕上的字幕時,你絕不可能做到同時細緻的觀察角色的表情變化,以及背景細節內容,無論你的記憶力有多強,反應速度有多快,你也只能做到減少信息丟失,而不可能做到不丟失信息。所以配音電影,解放了我們的眼睛,讓我們可以專註於畫面內容,欣賞構圖和表演。

3、配音能最大限度的拓展受眾人群

普通人不一定人人都識字,卻一定人人都會說話。一些老爹爹老太太們不識字,但說話卻沒有問題。一些學齡前的小孩,也同樣存在不識字的問題。還有一些人,有閱讀困難,讀起字來比較慢,無法跟上字幕速度,但同樣說話聽話也沒問題。一部打字幕的原聲電影,自然就服務不到這些人群了。電影作為一門大眾娛樂,配音版能有效降低門檻。

我以前喜歡看原聲電影,覺得看配音版的人low,現在有配音版盡量看配音版,覺得這才是王道。無它,我只是希望看電影的過程簡單一點,舒服一點。我相信跟我一樣的人,終究是社會的主流。


我們當然要支持國語配音版,一定要做義務水軍大力支持,最好能夠通過某些手段逼迫影院給每一部外國電影的每一個時間段都上映配音版。當配音版把帶著熊孩子的家長都集中以後,我們就可以更高質量的欣賞原聲版了

說正經的,你們為什麼會覺得原版配音和電影是可以分割開來的部分?一部優秀的電影,是以導演為核心的創作團隊精心打造出來的,每一個部分,包括配音,都是團隊的工作成果,儘管出自不同工作人員之手,但作為「創作者」,唯獨只有原聲版才是「原版」。

除非創作時就是以多語言為基礎,否則,一部電影的其他語言配音版,始終只能算是嫁接品種。出於便於理解的原因,出於對二度創作的尊重,我當然可以欣賞配音版,但我知道這和原版,是「不同」的作品。

再說的直接一點好了,如果把《王牌特工2》的動作戲全部減掉,讓成家班重新拍一遍然後放進去,你還覺得這是「原來的」那部王牌特工嗎?


這個問題其實挺好的,不過最痛苦的是怎麼聊都沒有實際意義...

理論上,我特別希望所有的電影都不用看字幕,看字幕這個太太太影響觀影體驗了!!!

尤其是演員演技爆炸,一個微小的表情,一個頗有意味的眼神,光看字幕了,結果演員表演沒看到,絕對受影響。

那麼再說配音,100%還原電影本身的表演這實在不現實...除非片方在後期製作時,導演親自去挑配音演員,指導配音。

所以說,就很無奈啊!

再提一個冰與火之歌,看別人討論演技,說到某些點時,我會感到一絲茫然,因為光看字幕了,對演員的演技留意的並不是特別多。(我沒二刷)

其實動畫片還稍微好一丟丟。

然後回答你的問題

1.看國語配音的電影就能支持國內的配音演員嗎?

遺憾啊,並不能,別人回答的也挺多了。況且配音這個如何都還原不了原聲。

我記得無敵破壞王我看的國配,是胡軍和謝娜配音,也就那麼回事。

2.是不是原聲就比國配好呢?(大多數情況下)

絕大多數原聲肯定是比後配的好,畢竟是有導演輔助的。

3.如果我們想支持國內的配音演員,是不是就應該看國語配音的電影?

兩碼事,如果要支持,直接變身粉絲去支持更快一些,比如去山新吧發帖,這肯定算有實際效果的支持了。


原聲配的比國語好,我會他們語言,那為什麼要看國配呢


必須支持!!!沒有配音,小孩子怎麼看國外的動畫片?難道要父母們掌握實時翻譯的技能?還得會點配音+表演的技巧?等我學會了,估計小孩都已經可以自己看字幕了。


題外話,怎麼開始有人帶節奏覺得開始粵語和標普對立了?拿粵語電影說事只是個例子,不知道怎麼就覺得我認為粵語高級?是有多low才覺得人家地域吹?拿我說部分美國電影中文配音後有些梗配不出,那我是不是又成了美帝走資派走狗?

故事電影有梗,語言也有梗,這是文化差異造成的不是某個翻譯或者配音可以完美解決的,好比大爆炸或者老友記一樣,很多梗翻譯都很麻煩,更何況語音梗,例如某幾個發音相似的片語成一個梗,這是配音可以做到的?又如原答案的「唔駛俾D蚌精蟹精dap我」,其實是有點色情的味道在裡面,但標普配出來有多少人知道?這是文化差異,文化生活社會環境不同自然產生差異,並不是誰高級或者誰不如誰,純粹就是差異而已,這樣導致原音和配音有差異甚至無法表達原來的意思不是很正常么?你看銀河護衛隊,梗多得不行,但又有多少人看懂?

梗不懂也沒關係,只是少點樂趣而已,有點糟蹋了製作人的創意,但也僅僅只是可惜而已,何況我們能人多,多多少少可以彌補,但不能否認差異的存在吧?

——————————————————————————————————

原答案:

不要說外國了,連我國粵語電影配音國語都使得整個電影黯然失色了

例如周星馳的大話西遊或者唐伯虎點秋香等等,粵語和國語真是兩個電影的感覺,裡面粵語的各式街頭粗口非常順口,換成國語真是慘不忍睹,例如撲街含家產,又如裡面唐僧的only you,粵語的「唔駛俾D蚌精蟹精dap我」,換成標普怎麼配?真沒味道,具體參考部分國產電影裡面的東北口音全部換成標普是什麼感覺?更不要說配音國外電影了

當然咯,部分有才華可能配音效果很好,但已經不是原來電影本身的味道了,所以還是支持原音,至於國語配音行業,還是先發展國產電影和動畫再一起帶動吧....


對題目的回答在最後一段。

動畫原聲沒有真人原聲那麼重要,兩者是有點差別的,日本動畫配音我用一次配音(日語)和二次配音(國語粵語)來區分。根據我從小到大的觀影經驗來說,二次配音是把雙刃劍,有的會配得更好,有的會配得更差。當然,一次配音也是有好壞之分的,對我而言,如果兩種語言配音都是合格的、不差的,我會直接選擇母語配音。

說說二次配音的好處:有熟悉感、親切感,代入感強,更深刻,一些梗或者感受只有母語才能體會,比如一些搞怪、大叫的配音,如果對日語不熟悉,會產生反感,母語則沒有這問題,不但適應而且還享受。由於台詞需要翻譯,所以能修飾而更完美,相當於二次創作。對於小朋友來說,能讓他們更早、更方便地接受優秀外國影視的熏陶。

壞處:口型不相稱,需要調整台詞字數來對口型,可能影響原意。

我個人是最鍾愛的是粵語配音,宮崎駿和荒川弘漫改的作品的粵配都是合格且優秀的,而且有先入為主的概念,我始終對他們的作品粵配好感度大於日配,儘管日配也優秀。細田守的國粵都可以。新海誠的粵配不合格,所以只能選日配,慶幸的是日配都挺優秀的。

正面回答題主的問題:支不支持國語配音?支持是對的,最近的美國動畫國語配音都挺優秀的,如果國語配音沒觀眾,毫無疑問這行是發展不起來的,母語配音有這麼多好處,放棄掉是件很可惜的事,更何況目前真人片配音很吃香。


當然要支持國語配音,否則如我兒子這種7歲以下的兒童就只能看喜羊羊與熊出沒了。


優秀的翻譯和配音可以讓母語是中文的你,體驗到超越原版的暢快感覺
陳佩斯——木須龍(花木蘭)
黃磊——閃電麥昆(賽車總動員)尤其是1,無論是翻譯還是配音真是超越英文原版。
范偉——板牙(賽車總動員)


小小地反駁一下答主 @葉佳桐 的回答,公映電影的譯制配音並非「政策性強制要求」,每年同樣也有一些「字幕片」,比如《愛樂之城》、《降臨》這些;此外,譯製片頂多算是在中國這麼個近20+年字幕服務奇葩(本國影視動畫作品全部都給強行上硬字幕甚至是雙語字幕)的環境、在很多年輕觀眾裡頭「小眾」,放到很多別的國家去,一點兒都不是小圈子的玩意兒——德國人英語水平比中國人高到不知哪兒去了,但是他們那邊的電影院基本都放德語場次

************************進入正題*************************

首先一句話:

配音大多數時候不是個人秀,是團隊工作的結果,同樣也是「砸錢」砸多少的結果

題主提到的「原聲是否一定比譯制配音強」,這麼說吧:如果譯制方在配音環節投入成本比製作方多,那原聲還真就能被譯製版秒殺,跟所謂的配音演員水準有多高無關

不信??建議題主可以去看下星際牛仔的英文版,這部動畫的英文配音美國人財大氣粗地調用了120+人,美國ACG圈子中不少老宅都稱其為英配神作(當然,美國觀眾的評價擺在這兒,如果還是覺得不如原版,那我覺得十有八九就是習慣問題了…)

然後還有Aniplex of America這家動畫代理商,他家代理的動畫,在美國發行的藍光碟價格賣得最貴,但是只要是製作了譯制配音的動畫,成立將近20年的老牌ACG資訊站ANN對英文配音的打分基本上就沒下過「B」

譯制配音質量好壞,就如同木桶裝水:團隊水平、成本投入決定最短的那塊板,個人水平決定最長的那塊板

所以,題主過於關注配音演員個人這種觀點和看法,確實沒多大意義,就如同之前@的那位答主說的:真就是沖著個人去的話,你還不如打款……

PS:至於很多人說的什麼「原聲更原汁原味」之類的事情……

我就問下啊:這世上有多少導演拍片子拍出來不想讓觀眾聽懂大部分內容的?事實是:不多

既然如此,那譯制配音讓觀眾能夠與Native Speakers以一樣的方式觀影,是不是同樣也是一種「原汁原味」呢???

PSS:最後順帶說一下SAO劇場版的中文配音的事情,本片的譯制工作是北京的中國電影集團公司譯制部負責的,譯制團隊是張美娟班底,張美娟應該是今年才開始接手的日本電影(不僅僅是動畫),經驗不足,接手的第一部日本電影《與君相戀100次》中文版即便是長期看國配場的人也覺得配得差;但是之後的《聲之形》就有了很大的進步(比同類型的《君名》的國配好,只可惜片方為排片剪片子了),不過SAO劇場版屬於前頭有50+話TV版鋪墊的「IP電影」,若是對這塊兒了解不深、沒看過TV版的人,很容易出一些理解上的問題,所以張美娟班底在這部動畫上也犯了這類的錯誤;北京的話,其實說起來經驗更豐富的藤新班底就更適合這片子,只不過這次沒由他們接手

10月份的時候台灣的東森台播了這片子的台配版,台灣那邊是TV版前兩季都配了的,按理說來理解以及經驗方面肯定是要更足的,不過劇場版台配的效果…呃…看了你們可能會明白的……


支持。

這個世界上看電影的除了電影控之外,還有很多純粹把電影當做娛樂消費的普通人。

他們不在乎配音的質量,不太能分辨演技的好壞,看電影就是為了開心。對他們來說,配音版電影不需要死盯著字幕,可以更好的完成他們的需求。

因此配音版是永遠不可替代,不可取消的重要電影版本,我們不能因為自己習慣於原版,習慣於字幕就鄙夷,不滿,甚至要取消同樣有廣大群眾基礎的配音版。

這是一種有些自私的行為。


歪個樓
前段時間接觸到國內某個小有名氣的同人社團
專門搞動畫中配的
拿了一份中國人根本不說的【台詞】給我看
我看了一下
而且還只有台詞,角色描寫什麼的完全沒有
10分鐘後,叫我演給他看
我直接告訴他,不行,
對方就說我態度有問題,說我不尊重他

你國配音,你國配音.jpg


馬達加斯加的企鵝,個人感覺配音比原配的好


請考慮一下絕絕絕大多數中國家庭的孩子們能看懂國外優質電影的權利。


推薦閱讀:

如何評價《秦時明月》?
時至今日前端canvas還是否有深入學習的必要?
Gundam作品為什麼無法擴張新客群?
客觀來看《大聖歸來》和 2008 年夢工廠的《功夫熊貓》相比,哪個更好?好在哪裡?
想補JOJO的動畫,但各種年代各種OVA TV版繞不清楚了。。。想問JOJO的正確打開方式(╯3╰)?

TAG:電影 | 動畫 | 配音 | 動漫 | 譯製片 |