配音導演是一份怎樣的工作?


上次LOL的漢化同學把這個問題發給我,叫我回答來著。但是之前一直忙於工作,就擱置了。今天五一節休息,偶然又和朋友談到了相關話題,感觸很深。所以坐下來寫點感受。

做配音導演10年,做專業遊戲配音導演7年。我想我能回答這個問題。從客戶層面來看:配音導演是在準確地了解了客戶的需求之後,組織配音演員完成一個項目的配音工作。這麼說吧。我常常把自己想像成一個大廚。那麼首先,我要知道客人想吃什麼、口味怎樣;然後我要知道我有什麼樣的食材,要怎麼搭配、怎樣的調味和火候才能讓一盤菜燒得更好吃。所以一個項目的內容和風格就是客人要的菜,演員就是各種原材料,我就是大廚,負責把原材料炒出一鍋好菜。

一個配音導演要做到對作品整體配音質量的把控,要把客戶的理念和想法準確無誤的用技術的語言傳達給演員,激發演員創作熱情。

一個好的配音導演要有強大的溝通能力和理解能力,他要能在比較短的時間內切准客戶的需求;一個好的配音導演要有對演員深入的了解,要知道他們的特點、長處,更要知道怎樣的搭配能讓一個作品最終的效果更完美;一個好的導演還要有足夠有創意的頭腦,當演員缺乏靈感的時候,給予他們創作的靈感。

以上基本上是一個配音導演主要的工作內容,或者站在客戶的角度,我能給他帶來什麼樣的產品或者增益。

但是其實,在配音行業當中,一個配音導演的工作遠遠比這個複雜得多。首先,配音導演是一個初具形態的「經紀人」。一個口碑良好的配音導演能為行業帶來更多的業務;同時他也要和客戶洽談價格——一個客戶能接受、演員也滿意的價格。第二,配音導演也是一個行業的團隊領袖,因為他所在的高度能直接了解市場的風向,因此他要負責團隊的發展。第三,配音導演也是一個行業新生力量的培養者,我自己也是從演員過來的,我太了解我職業生涯中好的導演對我的幫助有多大。那麼我今天也在配音導演的位置,我仍然認為我肩負著培養新人,給團隊輸送新鮮血液的責任。第四,好吧,配音導演其實把劇務的工作也做了,比如排班發通告等等。

看到這你會說,哇,一個配音導演簡直身兼數職,那他的收入應該遠高於演員吧。可是事實並不是如此。我們身兼數職、我們把「經紀人」、「培訓師」的工作都做了,只是因為影視後期行業的利潤很微薄,遠遠不夠再多養一個製片啊老師啊,所以我們就得都做了。而一個項目,打個比方說,一個2周的項目,一個配音演員真正參與的時間只有幾小時,最多幾天,而一個配音導演不光是這整整兩周必須天天在,而且之前和客戶接洽溝通需要時間,項目完成後還有很多的案頭工作需要做,付出的時間和精力往往是成倍於演員的。但是就收入而言,可能並及不上一個主角的稿費。而一部作品問世,光環永遠是演員的不是嗎?你只記得一個遊戲里的角色,或者只關心給這些角色帶來聲音的演員,並不會首先去關注一個作品的導演吧。

看到這裡,你一定會問,為什麼你選擇做一個配音導演,而不只做一個演員呢?這個問題上周一個外國客戶也問過我。他問我,既然做演員掙得又多,閑暇時間也多,為什麼你要選擇做一個導演呢?我當時回答他:因為責任感啊。當時我回答的時候自己也笑了。我覺得「責任感」說出來好好笑,只有在電影里才看到過吧,只有英雄人物會說這樣的話。但是其實我真的是這麼想的。因為我小時候就參加配音了,前輩們給我了我很多的愛。我的啟蒙老師美術電影製片廠的韋啟昌老師就是配音導演,他給這個工作一個名字和定義,我們行業里許多演員都是他的學生。所以我總覺得,我需要為這個行業做一些什麼,我希望我能夠把這個行業傳承下去。這使我覺得有意義有價值。

我想說,我們的配音導演,他們為行業的付出是巨大的,他們應該得到尊重,得到認可。我覺得在未來,也需要適當調整配音導演的薪酬,這樣這個工作才能吸引更多優秀的人來做。

有一些客戶和項目為了省錢或者其他原因,說只要配音演員、不需要配音導演了。那麼當你用的演員中都是很成熟的演員,那麼也許對一個作品質量產生的影響並不大,或者沒有大到普通觀眾也能看出來。但是當成熟演員不夠多,有很多年輕演員和新人的時候,那質量的下降就不言而喻了。這情況對於我而言:一個只想吃麻辣燙的客戶,我有什麼好說的呢?

好吧,以上就是我對配音導演工作的理解。


利益相關:譯製片劇本翻譯,配音腳本製作以及潤色工作,配音助理。

進過幾次棚,跟著配音導演幫忙跟台詞以及揣摩角色語氣。從這部分來看,配音導演最直接的工作是負責協調直接的配音錄音工作。
這部分可以整理為:

* 協調配音工序,讓特定配音演員一口氣把所有台詞錄完

這樣可以保證效率。大量配音員的工資是非常低的,所以保證效率多接活才能維持住生活。通常進一次棚可能錄好幾個片子里的角色。

* 協調劇情和角色語氣,對準角色口型

配音是配音員的工作,但是配音員台詞多了,難免不能準確找到台詞的位置,或者準確表現出角色在劇中應有的情緒。出現偏差的時候,配音導演就會介入,給配音員說戲,對戲,要求重錄,指出台詞的正確位置等。

* 給錄好的台詞打勾
用程序員的說法就是加個flag,代表這一句台詞已經配了。畢竟台詞多了難免看串列,萬一少錄一句,重約人約棚都是極大開銷。

* 現場修復歧義以及微調台詞
遇到偶爾台詞里可能有歧義的內容,即刻聯繫翻譯確認其含義;或者在台詞過長或過短或過於佶屈聱牙的時候對其改頭換面,使其順口或者適合片中口型的長短。百分百的人工hotfix。

* 配音
沒錯,配音導演也要親自上陣參演的。這個時候是另一個資深配音演員與導演對調身份,幫忙盯著台詞和感情的發揮。偶爾作為助手的我也會頂替一下,慚愧。

這些是現場錄音時,配音導演的工作。還有一些是幕後工作:

* 提前觀看電影樣片和配音台本
配音導演必須比其他配音演員更熟悉整個影片,否則就無法協調實際配音中的配音發揮。

* 聯繫班底
基本上每個配音導演都有自己的固定搭檔,有飯一起吃,而且保證產出的質量和風險都可控。合理安排這些人,讓他們的聲線和原片的角色相符,自然也是工作的內容。

* 控制預算
錄音棚按小時收錢。
配音員按台詞量收錢。
翻譯要錢。而且需要時間。
混音要錢,而且也需要時間。
無論時間還是金錢,都需要精細地控制才能保證成本不溢出。如前述,如果漏配台詞,或者需要重配,甚至打回來重做,成本都會瞬間漲一個等級,可能從稍有盈餘變成自掏腰包墊付。

因為配音導演配一個片子所拿到的預算,根本是無視通貨膨脹率一直沒怎麼變過啊。
配音掙得少,我們翻譯掙得也少啊。
要是預算翻倍,工序就能更精細,我打賭你們也再不會吐槽某台的譯製片充滿翻譯腔的問題。

* 審查
要有足夠的覺悟,防止少兒不宜以及不符合我國精神文明的內容播出。
沒啥說的,全國十六億人除了北上廣深可是還有著廣大的村鎮人口,城裡人看慣了的東西說不定能嚇得他們再也不敢開電視。
前兩年聽說有個片子就是沒剪乾淨,搞出放送事故了。

* 協調和跟進流程
其實可以說就是行政工作,保證按時按質交片。


嗯,從一個翻譯和助理的角度來看,配音導演的工作大約就是這樣了。
雖然知道這工作苦,但是看著國內配音的現狀,還是想有朝一日能成為配音導演,用自己的努力去扭轉大家對普通話配音影視作品的偏見。

在此向每一位配音員和配音導演致以敬意。


配音導演,簡單來說是負責配音相關的方方面面、把控配音質量的職位。

在日本其實是沒有配音導演的,配音錄製過程中負責品控的是導演(監督)與音響導演(即音響監督,負責整個音頻部分的職位)。

在台灣,領班這個職位就是我們所說的「配音導演」,除了指導配音員外,會負責修稿(整理台詞,將不適當的書面詞語和句子變為本地化、口語化的職位)、分配角色、安排錄音檔期、分配薪水等工作。

而大陸的情況基本相同,只是在預算充裕的情況下,部分工作可能分給專人處理,如安排檔期並通知配音員錄音等工作可能交由導演助理來完成。

以今天上線的動畫《快把我哥帶走》舉例,中文版與日文版的台詞就完全不一樣,中文版的台詞由專人去編寫的,而配音導演也要參與台詞的修改。

添加了日版沒有的一些辭彙,如「本宮」、「馬賽克」等等,不是網路熱門,但是我們日常中也會經常在開玩笑時使用的詞,比起很多雖是「國漫」但卻連人話都不說的動畫來講,快哥在台詞方面做得恰到好處,並非生搬硬套蹭熱點。

其中有一句角色「時秒」的台詞是:「寶寶也餓了」寶寶既是自稱也是為時秒的配音員所飾演的另外一個角色「馮寶寶」的名字。

如果不是熟知配音員的狀況,很難編寫出這種既是「聲優梗」又不突兀的台詞。

雖然跟日本成熟的體系相較,國內的配音尚處於起步和發展階段,硬體條件有限的情況下,安排合適的編劇或導演做好台詞部分、適當地本地化,不但不會破壞原本的核心,還會彌補一些配音方面的不足。

影視劇和動畫的配音通常由數十名配音員來完成,所以配音導演為每個角色選擇合適的演員,除了要了解作品之外,對配音員的了解也是很必要的。

但即便如此,也有可能因為導演不懂配音或者發行方、監製強行安排一些不合適的網紅、歌手等參與配音的情況,這就造成了配音和角色大相徑庭的情況發生,當你看到不和諧的作品,八成就是硬塞角色造成的,這個鍋不應該配音或者配音導演來背。

選角之外,配音導演最重要的工作就是保證作品的質量,也就是在錄音過程中控制整體效果和完善細節。首先是與配音員溝通——「角色到底是什麼樣子的」,配音員與配音導演甚至導演、監製心目中的「角色聲音」都不一樣,不過既然是聲音,這時候聽取配音導演的意見是很重要的。

比如一個由弱小慢慢變得強大的角色,配音導演在了解完導演的意圖和整個故事走向的情況下,可能會讓配音員在初期將角色的感覺放得更加柔軟,以突出後期角色的表現。

因為現在錄製戲劇基本都是「單收」(即一次只錄製一個角色,後期再將所有人的聲音合成)那麼在錄製過程當中也有可能為了讓兩個吵架的角色句句能夠搭得上,而指導配音員按照預想當中的方式進行錄音,而如果讓配音員自己進行錄製,可能就無法與出演對手角色的配音員契合。


配音導演除了「導戲」,還要做一些與內容創作無關的事情,有的時候還要與甲方進行溝通檔期、人員安排、配合宣發、與混音師共同進行混音工作等等。

相比起動畫影視劇配音,遊戲配音的商業氣息則更加濃重。薪資比較高,選角更加簡單粗暴(多個角色由同一配音員完成、只考慮表現力不考慮角色本身),也不需要考慮劇本台詞和後期混音,配音導演只需要分分角色導導戲即可。

這樣說並不是貶低遊戲配音,只是一種客觀的現狀,除了大型遊戲之外,更多的是手游的配音工作,這類產品劇情整體性不足,對配音員的代入感不如戲劇。

在錄製之前通常也不會提供demo,配音導演也沒辦法很好的體驗和把控整個流程,通常只是把控單個角色的演出效果,而無法很好的考慮到角色和劇情。

一個好的配音導演無法化腐朽為神奇,但可以讓原本好的東西錦上添花,這個職位是整部作品配音的保證,所以最重要的是認真和用心。


寫的本子有時候聽配音感覺不對,就找配音導演說


推薦閱讀:

如何回答一些因為畫風不吃jojo安利的人?
怎樣評價聲優 能登麻美子?
如何评价Bilibili Macro Link Star Phase 2016?
如何看待多弗朗明哥這個人物?
如何評價戶松遙?

TAG:動畫 | ACG | 配音 | 二次元 | 動漫 |