如何優雅的翻譯帶你裝逼帶你飛?


與子雅量,與子翱翔


請叫我萬戶大人


偶然看到,想起這句:

If you need it,dont buy it. If you want it,go for it.


以前看過一個節目,具體什麼節目忘記了,就是採訪路人怎麼翻譯這句話,最後答案是「take you fly take you WOW」


只要看起來優雅的話、我試試看…


豈曰無矜,與子同伐。
豈曰無倚,偕子御風。

從別後,憶相逢,幾回炫鬻與君同。今朝共把學鳩笑,明日扶搖徙南冥。

浩浩乎同馮虛御風,攜手而伐智。

【PS:韻腳什麼的你們不許笑!格律我也沒學過!平仄是什麼我根本不知道!不說了,我就是個文盲、哭著跑…


與子馮X禦風。


豈曰無翼,與子同飛。
風於興起,修我利器,共子裝逼。


輕輕的我裝了,正如你輕輕的裝了,我揮一揮衣袖就讓你飛起來


推薦閱讀:

「見笑」「見諒」中的「見」是什麼意思?「讓您見笑了」是誤用嗎?
舊唐書卷一百八十九有一句話。見下,最後一段庄湯分別是誰,要是莊子殷湯時間為什麼一後一前,故事分別是啥?
古時候的人聊天和寫文章用的語言是一樣的嗎?
請問哪位大神可以給出杜甫《可嘆》的全文翻譯?

TAG:英語翻譯 | 文言文 | 翻譯 |