「齊天大聖」用英文怎麼翻譯?

今天上課看到《西遊記》譯本中將「齊天大聖」翻譯成the Great Sage Equalling Heaven,我個人總是覺得太死板了,難免有尷尬感……沒有原文威風凜凜的感覺。到底這個稱號怎麼翻譯比較好嘞?


題主想多了,美國人看到the Great Sage Equalling Heaven的感覺,和我們看到「齊天大聖」差不多,那是相當威風。翻譯成別的反而怪怪的。

這個觀點是個美國朋友告訴我的。很多我們看著很詭異,認為不能表達原意的翻譯,美國人看來其實都特別正常,而且能很好地表達原意。比如我們直覺上會覺得Romance of the Three Kingdoms沒有三國演義貼切,僅僅是因為三國演義這4個字我們看慣了,成了成語一般。英文翻譯成中文有一樣的問題,那個美國朋友說,他第一看到The Old Man and The Sea被翻譯成老人與海的時候,覺得特別怪,翻譯得也太直白了吧。。但仔細想想好像沒什麼不對(中國人也覺得沒什麼不對吧?)。


the Mighty Nonconformist


考慮到後面的故事:The Antichrist

解釋一下:直譯為敵基督。

《爾雅》:敵,匹也。

匹敵就是「齊」。基督是西方的神,天是中國的神;三位一體之下,基督也是人間的聖,齊天大聖自然就是敵基督。齊天大聖同志後來砸了天庭,敵基督要毀了天國,職業也一樣。

補充:微博朋友 @RX-78-8 的段子

基督被敵基督打到聖壇底下,高喊:快請先知買買提!隨後一個阿訇帶著它和一遊俠,一落魄騎士踏上朝聖救贖之路。


Skyrider


Star Lord.....


Cosmos Fuxker


中國最搖滾的人物,私以為配得上Skyfucker 一名


the other one


god like.


看著他橫掃南天門,一眾大仙們紛紛驚出聲來:Holy Shit!!


The Monkeyman


Qitiandasheng


翻譯太爛。
大聖his supreme holiness
齊天 unsurpassed of all heavens.
結合起來,his supreme holiness unsurpassed of all heavens

冰火感杠杠的。


Godfucker


英文維基百科譯作 Qítiān Dàshèng


One. amazon:

Two. wikipeadia:
Sun Wukong

Three. twitter:
https://twitter.com/search?f=realtimeq=Great%20Sage%20Equaling%20Heavensrc=typd


就是Qitiandashen。這是最好的兩個翻譯之一了。


Monkey king


qitiandasheng


God-Monkey


推薦閱讀:

林語堂的《蘇東坡傳》為何要翻譯為The Gay Genius?
寫作文,什麼叫情節緊湊?
meme 有沒有統一的譯法?

TAG:英語 | 西遊記書籍 | 翻譯 |