為什麼英雄聯盟王者榮耀裡面的「雙殺」「三殺」等等的配音是英文的呢?
玩過這兩個遊戲,發現裡面的很多配音都是英語。說英雄聯盟不是中國的產品吧但是王者榮耀完全是「土特產」啊。是因為在遊戲裡面使用英語進行配音顯的高貴一點呢還是其他的原因呢?
題主怕是沒有聽過lol的普朗克播報語音,這是一個在當年焰浪之潮事件中限時使用的語音包。其中台詞全部都是中文的而且自成主題,不僅限於「雙殺」「三殺」之類。一個精心製作的中文語音包絕對不存在「不如英文高貴」的說法,而韓服lol使用的播報語音就是本國韓文,也不存在「通用名詞」的說法。
所以說,不使用中文播報是沒理由的。我不知道理由是什麼,但個人覺得應該不是高贊說的那幾個。也許只是為了有逼格。噢對了,順便還有輔助學習單詞功能。
擊殺:
你解決了這個問題。
你的隊友正在餵魚。
你已經血濺四方了!(被擊殺)
雙殺:
一死死倆!
好事成雙!
雙殺!把他倆裝進桶里!
有兩個夥計被扔下船了。
三殺:
三殺!多麼光榮的一盤大雜燴!
三殺!他們還沒看清是怎麼回事兒。
你們掛了三個。
四殺:
四殺!有人想要當船長?
你們被滅了四個船員。
五殺:
真是個無解的對手。(敵方)
五殺!肯定會有人為此寫頌歌的。
團滅:
團滅!他們要用血來償還。
團滅!那是他們最後的船員。
有人說喊double kill triple kill很帶感,很有節奏,但喊雙殺,三殺顯得就不太有意思,沒錯,直接中文喊雙殺,三殺是顯得二二的,但如果換種詞呢,比如
一石二鳥! 勇冠三軍! 威震四方! 天下無雙!是不是也很有意思?所以說主要也就是天美工作室懶了一下,直接照著LOL來了
在中文裡夾雜英文,尤其是一些簡短有力的英文,顯得比較有殺氣
首先,肯定不是圖方便。各個語音包都是重新配音的。用過日語語音包你就會發現了,仍然是triple kill,但明顯是日語配音的,因為發音是「多里普擼 kill」...
其次,我認為不是因為什麼中文不如英文帶勁。這麼說的人沒玩過ow吧?似乎裡面就是中文的雙殺,三殺,四殺,我已經火力全開了!很難說不如double kill帶感。
我認為保留英文是因為當初國服推出的時候沒有相應地改變這個語音,畢竟那個年代英文配音更洋氣更吸引人。(現在其實也是)這麼多年下來了玩家都聽出感情了,如果現在改成中文只會弄巧成拙。騰訊和拳頭分分鐘被罵成皮皮豬。
至於農藥,那很簡單…因為它初始的一切都是原封不動地照搬lol,力求大家一進遊戲就發現「哇!這不就是手機lol嗎?」別看現在lol玩家罵農藥,當初農藥就是這樣積累到第一批玩家的。
因為騰訊還沒學會賣語音包。
腦補了一個激情四射的女聲。
「玩家二狗已經接近暴走了!」
「三殺!」
「四殺!」
「五殺!」
這事要看本地化團隊的譯制思路。
兩個遊戲都是這個套路,顯然是團隊認同並延續著【這些旁白已成為一種符號】的指導思想,如其他答案所說。
毫無疑問遊戲玩家是適應了原語言帶來的那種氛圍,但並不代表翻譯成漢語不可行。
【二殺】【三殺】寫起來順口,但說起來彆扭。
但從配音譯制工作的經驗來看,我認為翻成【二/三/四/五連殺】完全可以讓配音演員順暢發揮出自然而激情的旁白配音,並且能帶動玩家情緒。
區別只在一個【連】字上。
其他的語音效果也並不是完全沒有辦法去做本地化。影視和互動娛樂在本地化上是通用的,在譯文神形不可兼備的時候不糾結字義,力圖保留其精神,讓受眾所激發的感情和原文所想激發的感情一致,一樣可以。
但就算本地化文本做得不好,久一點看問題通常也不大。
反正只要讓配音先入為主,聽久了就產生感情了。(笑
比如現在我提一下【美少女戰士】,各位先想起來的是【月稜鏡威力,變身】還是【Moon prism power, make up】呢?
如果LOL一開始真的翻譯了旁白,後入坑的新玩家們說不定還會覺得英語旁白不習慣呢。
所以還是那句話,旁白配音是英文,只是本地化團隊的指導思想如此而已。
有幾個答主說為了省事直接扣的balabala。。。這個真不是的,至少國服和日服的kill不是一樣的。。。並且明顯日服的kill有日本口音。。。並且我感覺,念kill的演員可能和"敵軍還有30秒到達戰場,碾碎他們"這些話的是一個演員配音的。。。我為什麼知道呢。。。一是有次我無聊地聽了好幾個國家語音包的諾手的語音。。。第二是熊貓老劉諾手也用的日本語音包,對於日本語音包我印象還是比較深刻的。回到話題,我覺得這個應該比較隨意的,畢竟就是隨便的然後大家習慣了而已,倒也不是懶到這個也不願意花時間做,更不是中文不霸氣。
謝贊。夢三的朋友們。
---------------------------------------------- 說尷尬的是沒玩過純中文配音的夢三國
裡面連殺音效都是中文好嗎,男音聽起來也是棒棒的,一種霸氣感。
英語:First Blood!
直譯:第一滴血!
夢三:敵將討伐!
你們說的英語感覺高大上,中文感覺變扭。
你要是玩CF一開始就買了飛虎隊?
一直都打中文音效的遊戲呢?
只是大家都先入為主的觀點罷了。小時候玩遊戲,聽著自己不懂的激昂的英語,感覺就像咒語一樣,酷酷的,還會和同學們學著喊。
但你長大了,當你老了,知道了這句話的意思,你還會在一群高中生、大學生、碩士中像小時候喊一套連殺嗎?也是一種油然而生的中二敢吧。
所以,請相信Chinese,中文也是有魅力的,只是你還沒發現。
因為這是原創性專有名詞。在這種遊戲之中,double kill這種用法已經超出語言範疇了。變成了一種符號語言。也就是說:這句話無關語種,就是你殺了兩個人的意思。
就好像在國際性麻將比賽之中,咱們中文的:吃、碰、杠等,就是專用辭彙,全世界都要這麼說,與語種無關。大概因為中國人的語言文化里,一般三個字讀起來比較有氣勢吧。
所以你也許會喜歡風暴英雄……?
不知為何很多答案在嘲諷中文語音的連殺配音...目前最高票答案給出了一個LOL中中文連殺配音的案例...實際上dota2和風暴英雄國服都含有中文連殺配音...而且是大量不同風格的中文連殺配音(兩款遊戲先後採用了配音包自定義的模式...可選不同英雄聲音甚至其他合作遊戲定製聲音進行戰局播報和連殺配音)...風格與高票回答中船長連殺配音類似...會在常規的的「三殺」後接一句類似於嘲諷的話...整體不僅沒有違和感...不少配音都既有特色又有韻味...很受歡迎...所以部分答主咱們別少見多怪好不好...
回到原問題...為啥騰訊家兩款遊戲沒用中文連殺配音呢...
我也不知道...配音包自選這個系統還可以說是遊戲設計之初沒有加入...後期也就不在考慮了...但是默認系統連殺配音是遊戲最初本地化的時候就應該做的工作...所以只能理解為騰訊自己認為這樣的狀態是最好的...
最後要說的是...中文還是英文連殺配音這事兒本是每個人各有所好的...誰也不比誰高一等...用哪一種配音也不能證明你就更高貴了...所以也別看低自己也別嘲笑別人...都是個人選擇的事兒...
以上
因為LOL請人配中文還得多花錢啊!
因為LOL是英文所以王者榮耀也是啊!
就這麼簡單
並沒有感覺有什麼區別,玩夢三國的時候聽習慣了氣勢磅礴的殺字,轉到lol時反而會覺得kill沒有氣勢,但習慣了以後也就沒什麼了。
終究而言,就像許多歪果仁在身上紋了奇葩的中文,人家覺得很酷,咱們看到覺得很尷尬。不屬於自己的語言看起來像符號,聽起來像咒語,有一種新鮮感,神秘感吧。
Double kill之類的語言確實變成了一種符號語言,但是背後的原因卻是騰訊不得已而為之。
因為騰訊的遊戲策劃團隊強在腦洞和二次開發,不具備自主建立一個完善的文化體系的能力。
很多人說「雙殺」,「三殺」聽起來很怪,你說是語言發音方式也好什麼也好,不是真正的原因。實質上是因為沒有對應的文化場景。在這種情況下其他答主說的「卧龍出山」「一戰成名」應用在lol里也很怪。
舉個例子,其實你回頭想「劉德華」「張國榮」這兩個名字,單單去想,是很土的。但是為什麼你腦海中想的卻是風度翩翩的公子無雙,是因為這兩個名字是這兩個人物的符號標識。
為什麼很多電影背景音樂感人,但是音樂單拿出來聽很一般,是因為這個音樂已經融入成了電影內容文化的一部分。
其實說起來,很多中文的語音比如「是時候展現真正的技術了」,也沒有英文原音好聽。(英文原音被做成電子音樂,叫做league of legends dubsteps在網易雲音樂,可以去試試聽聽。)但是要是不翻譯很多人實在是聽不懂,文字的「內容價值」大於其「符號價值」,所以翻譯了。
為什麼做不好,之前講了,因為騰訊的遊戲策劃團隊強在腦洞和二次開發,不具備自主建立一個完善的文化體系的能力。
比如他們做王者榮耀的時候,人物都是有原型的,背景也是在歷史的基礎上做架空和改編。你會發現他們腦洞很大,二次設計能力不錯,比如「黑化後的亞瑟,是現在最流行的設定」。很有意思。
但是他們做不了文化體系。什麼意思。比如魔獸世界,我很久沒玩了,但是還是會關注遊戲里發生了什麼。魔獸世界拍成電影票房可以那麼高。
但是王者榮耀全國幾億人玩,拍個電影試試?拍不了。王者大陸發生了什麼,並不想看。
做不了文化體系,從大來說沒有辦法建立一個深度的、有內涵的、有血有肉的世界觀;從小來說,沒有辦法建立文化符號、文化標識。
所以我估計騰訊試了不少配音,但是「雙殺」、「超神」怎麼樣也覺得不好聽(原因大抵就是上面說的),所以沿用了「double kill」、「legendary」。所以這些英文變成了騰訊系moba遊戲的符號語言。
你再回頭想想,假如騰訊可以做出一款三國文化非常濃厚的遊戲,他會不用「卧龍出山」、「一戰成名」嗎?
我記得之前有個遊戲叫天翼訣 ,你去試下 中文語音多酸爽???
英不英文沒什麼說法吧。。主要看聽起來能不能讓人熱血沸騰。
我現在還記得當年玩起凡。
勇冠三軍!
名揚四海!
威震八方!
十步一人!
百戰不殆!
橫掃千軍!
萬夫莫敵!
天下無雙!
光這個字出現在屏幕上我都很開心。
然後我舍友玩那個貪吃蛇大作戰。。那個超神的配音。。那個legendaey。。卧槽。特別難聽!特彆扭曲!還帶著濃重的口音。。。來一斤迪奧綠。。
題主可以去玩玩夢三國
業內習慣?
但是聽起來和LOL的沒啥不一樣啊不是直接拿來用了吧比載入畫面有個騰訊遊戲logo更能宣布主權/斜眼
推薦閱讀:
※錢鍾書的英語到底什麼水平?
※war is the province of man這句話的翻譯如圖是否正確?
※怎樣出色完成 1 分鐘左右的英語自我介紹?
※《血戰鋼鋸嶺》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?