如何評價《守望先鋒》的各國配音?
只對聽過的中文和英文做出評價,非專業,個人觀點,歡迎交流
英語
從遊戲性和聽覺感受來說,簡直完美。
遊戲性:無論是its high noon還是justice rains from above類似的技能語音都具有極強的警示效果,氣勢和氣質基本融合,its high noon給人一種一個平時隨意的大叔,突然嚴肅起來的畫面感。justice rains from above則是那種一身正義的戰士從天而降的咆哮,英氣十足。此類還有很多,就不一一列舉了。氣質不符的也有,比如半藏的大,設定來看,半藏應該是那種比較成熟略微頹廢的大叔,有句英文語音叫,拿酒來,感覺比較符合其氣質,但是大招聲音雖然很帥,很中二,卻不太符合其內在性質,完美太難達到了,畢竟像日本原音的那種,不太受歡迎啊。
從內容看,既有西部牛仔五十決鬥的老梗,也有小美let it go的新梗,都算比較有趣。
發音,這是個人最喜歡英文的一點。這個口音梗太逗了,從秩序之光的那種三式英語,到閃光那種俏皮小英語,感覺到了世界各地的英語方言 ,chingish簡直萌翻了,ama~zing ,麥克雷感覺真的在叼跟雪茄在說話。偶爾蹦出的本國語言也很精髓,凍住不許走和倆龍就不說了,天使的Helden sterben nicht充滿了希望與絕望(德語只有在對面聽的到)。此外有的皮膚也會改變語音,天使的till Valhalla真的帥炸了。
中文
我覺得這是在見識到遊戲里除了魔獸世界配音和翻譯最傳神的一個遊戲。就是去了我最喜歡的梗,本地化嚴重,不過大部分挺好的。
陶典大神的d.va簡直配的無敵,d.va愛你哦那句話簡直對聲音控的兇器,她還配了天使,雖然配音上用同一個人但是根本聽不出來。。。
而且能把這麼些不相關的詞翻譯的如此規整(除了死吧)也是不容易。天降正義,五十已到,英雄不朽,吃我一錘,熔火核心,嗚嗚嗚嗚,我看到啊(霧),再和台服對比一下,高下立判。
就說這麼多吧,想到其他的再補
所有國家版本配音中我就服堡壘
日版配音用力過猛這個是老問題了,OW一堆人嘚啵嘚還不是特別明顯體現這個問題,
D3的家用機版配音之使勁會讓你覺得這是另一個遊戲的。
考慮到OW設定非常漫畫化,意外的沒有那麼違和感…
大部分角色還是可以的,
除了寡婦整體配音風格有點尷尬,
角色設定是情感機械化的殺手,不是隔壁喪偶美少婦。
大招語音非常齣戲,我覺得是靜御前對法國人的印象有浪漫化過度歪曲…………
按輩分說死神也應該是四五十代的舊OW成員了,
你連個傳送都要叨叨一句 影から光へ 這麼高中生味的話確實有點不合適。
麥克雷大招是高度照顧到沒文化的日本群眾的。
敵/自 : 俺は早いぜ…
友 : さあさ、お立會い
It"s high noon需要知道一個前置知識:牛仔決鬥在正午(影子不干擾)。
日版這個直接破梗了:牛仔決鬥老子先拔槍/來啊來啊決鬥啊。
你確定沒有普及WOW的日本人知道熔火之心這個梗嗎…
沒玩過國服,以下大部分是純空耳,語音鏈接在最後
有的對照的是中文的語音名稱,有的是遊戲過程中的語音,不知道中文是什麼
You Got It
沒問題
I have this under control
一切都在掌握之中Ever get that feeling of Déjà Vu?
似曾相識
(最後那個詞一開始聽成日語了,後來查了一下發現是法語,「似曾相識」)
Looks like you need a time out.
你需要休息會
Cheers love, the cavalry"s here!
別擔心,交給我吧
(就憑這句話我決定開始練獵空)
Keep calm and Tracer on.
保持冷靜讓我來Oh, Rubbish.
啊,真糟
She shoots, she scores.
百發百中
Check me out.
看看我多厲害
The world could always use more heroes.
這個世界需要更多的英雄
Be right back.
馬上回來
Gotcha!(你被粘到)
Time"s up! (炸彈扔在空地)
Here you go! (炸彈扔在敵人旁邊)
Right on target (粘到敵人)
Wait for it! (炸彈扔在地上)
獵空的英語才是真的「英語」........
法老之鷹
Put your security in my hands.
我來保護你Shot down.
下來吧
Leave this to a professional.
交給安保專家
Play Nice, Play Pharah.
想要玩的好,法老之鷹不可少
(這樣給自己做廣告真的好嗎.....)
Fly like an Egyptian.
像埃及人一樣飛翔
Aerial superiority achieved.
已奪取制空權
(就只有你一個能飛的,跟誰爭制空權....)
I"ve got you on my radar.
我在雷達上看到你了
Sorry, but I need to jet.
抱歉,但我得走了
(「走」???)
Flying the friendly skies.
正在我方空域飛行
Rocket jump? That sounds dangerous.
火箭跳?聽上去很危險
Not a chance.
門都沒有
Rocket Barrage, Incoming!(法鷹是隊友)
Justice rains from above!!!!!!(你或者敵人是法鷹)
天降正義!!!!!
D.VA
Love, D.VA
D.VA愛你哦
(英文版毫無感覺)
GG!
GG
Winky face!
;)
Here comes a new challenger.
新挑戰者登場
AFK
AFK
D.VA one, bad guy zero.
D.VA:1分,壞蛋:0分
LOL!
LOL
AW,YEAH
噢耶No hacks required.
根本不用修改遊戲
??? ?? ????
玩遊戲就是為了贏
It this easy mode?
這不會是簡單模式吧
Nerf this!(自己或敵人是D.VA)
Activating self-destruct sequence.(隊友是D.VA)
DVA是我個人唯一要黑的,這小妮子居然把GG和LOL還有;)給念出來了??Excuse me??而且還是逐個字母念的??你要是說個Good Game我就認了,你字正腔圓地念個G G 是鬧哪樣??
萊因哈特
I Salute You.
向你致敬Are you afraid to fight me?
你是怕了我嗎
Bring me another.
再來一個Crusader Online
十字軍啟動
Catch Phrase!
發揮得不錯
HAHAHAHA I am the ultimate crushing machine.
我是一台終極碾壓機械
Ah this old dog still knows a few tricks.
我這條老狗還有幾顆牙
Let me show you how it"s done.
看看我是怎麼幹活的
Honor And Glooooooooooory!!!
榮譽和榮耀
Precision German engineering.(大德意志科技世界第一!!!!)
精準的德國工藝
Respect your elders.
尊重你的 長輩
Don"t worry my friend. I am your shield!
One hundred per cent German power!
HAHA, HAHAHAHA, IS THAT ALL???
HAMMER DOWN!
老爺子是條頓騎士團的吧..........
黑百合
à la vie , à la mort.(To life, to death)
Une balle, un mort.(One Shot, One Kill)
Rendezvous avec la mort.(a date with death)
OH, DID THAT STING?(如果有人踩到毒雷)
黑百合幾乎全程法語,感覺超棒,雖然我玩的時候各種聽不懂,強烈建議自己去聽!!
美
AMEEEEEEEEEEIZING!
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
Hey, Chill Out!
(我十分冷靜甚至已經凍住.jpg)
美媽真的是暴雪親女兒,漢語十級。
溫斯頓
Natural selection.
Houston, we have a problem.
毛妹
In Russia, Game Plays You
戰鬥種族.........
Огонь по готовности!
隨意射擊,毛妹直接說俄語
好多俄語,真心聽不懂.....(或者是俄式英語??)
麥克雷
It"s high noon somewhere in the world.
Overwatch - Cast Images
軍訓一星期瞭然而還有一星期沒有屁股玩簡直要死了
目前聽過的:中英日俄 主修三大輔助 (哈?和尚?那是輔助?)
中文和英文所有人都說了,不多說了。英文真是相當出彩。中文會出一些迷之翻譯是爸爸遊戲中文版的傳統。比如英文的「From light into being」翻成「光之所在」……黑人問號.jpg
日語……那樣吧。並沒有想像中地驚艷。
天使巴桑徹底巴桑了。而且普通皮膚的大「誰も死なせない」把「Hero」徹底翻沒了簡直差評。雖然我們可以說意譯但是有些東西也要保留一下對不對。對比起中文的「英雄不朽」和俄語的「Герой не умирает」差些火候。(是我的錯覺,並沒有翻沒,是敵方視角的時候有英雄不會死,鞠躬道歉)
DJ配音幾乎是痞子腔。E加大音量的「派手に行こうぜ」不知道為啥總覺得很齣戲。腦補大香蕉裡面那個筆頭,頓時覺得滿滿的違和感……然後大……「ドロップ ザ ビート!」直接外來語……年輕人有活力真是太好了。
光妹日語印象不深。
關於日語必須提到麥爹的大……「俺は早いぞ」當時聽到我和我的舍友都笑尿了。在NICO上也被吐槽成了「俺は早いぞ(早漏)」……小鬼子又不傻……
小學生獨享英雄hanzo的大沒有英文版本的日語好聽。對你沒聽錯。我也不知道為啥。
俄語。總體差評。除了源和他哥的大以外外文語音全部沒了。日語都保留了一些。對面還是附近的我方在放大傻傻分不清。其實當時換俄語就是為了去聽他們的Огон по готовности的,結果感覺還沒英文版的俄語配得好。傷心。
然而真正讓我對俄語留下了恐怖的印象的是源的大招語音……反正肯定不是日本人……甚至不是會日語的人配的。發音類似於「龍神の剣をくれやん!」嚇得我差點關遊戲。
不說了快集合了。還有一星期才能打上萬智玩上屁股還得對付那群傻叉教官真是要死了。
在P站上看到了作者叫山本かな的一張畫,比較完美地描述了日語DJ和英文DJ的區別……用日語語音,第一個立馬就聽出來CV的是安娜,就是溫和版哈曼!
DVA國語配音很好,但日語是種田大法呀!沒人說說法語版嗎?我來吧~
我主要以英文版做標準參考,畢竟,英文版可以看作是欽點的版本。
獵空:聲線比英文版低一點,但活力感很棒,很符合獵空多動症少女的形象
狂鼠:很棒,跟英文版的表現力相同。
DVA:差評!根本不是我的網癮少女!DVA最棒的版本絕對是中文版,愛你喲?
幼兒源:較差。沒有酷酷的感覺。
(截圖好累,不截了……TAT)
半藏:同他弟。法語版配島田感覺就不對勁。
DJ:良。熱情度似乎差一點兒,DJ就該睡你MB起來嗨啊~
天使:好評!很有醫生的感覺
死神/大鎚:都很不錯,音色與表現力與英文版相同水平。
小美:非常差評!音色首先就不是我們的小美,過低過粗。另外人物性格就不對啊!最好的無疑是中文版小美,那個「抱歉,抱歉,我很抱歉」簡直萌呆。這版抱歉,跟打了雞血似的……
麥克雷:還不錯。
猩猩:炒雞好評!!!聲線炒雞猩猩感!!!
路霸:基本同英文版。
和尚:感覺中文版更有大師的味道。法語版就不像個和尚……
法雞:不如英文版,總感覺對不上人物形象。
黑百合:不錯。至少法語口音不用學(笑)
毛妹:還可以。
76:勉強及格。
托比昂:不錯,還原英文版
出處:https://www.youtube.com/watch?v=VL8M_emPe7Q
最後~D.VA 愛你喲?感覺英文版最大的特點就是各國的口音,非常帶感。有各種雙關。不過有的也很齣戲
junkrat:
Mine, mine, mine. My point(這個實在齣戲)
賣,賣,賣,賣我啊!
If at first you don"t succeed... Blow it up again!
一直以為是:if the first unit didn"t succeed.... Blow it up again. 感覺改成下面這句更好。
澳大利亞國歌原來就是 God save the Queen.
半藏大招配音簡直弱爆了
這TM就是你玩半藏不開大的理由??!![表情]
最大的敗筆之一就是「If I had a PhD, they』d call me Dr. Boom.」的Dr.Boom翻譯成了炸彈博士
Ladies and gentlemen... Start your engines這句如果能換成「嘿嘿嘿呼呼嘿嘿」我覺得會有氣氛上大概三倍左右
其實只有1.3倍 因為爐石梗所以看上去有三倍
喜歡國語版多於英語
不過我實在是不喜歡dva除了「愛你喲」以外的所有語音。
為了這個問題特意下了美版的語音包去聽了一下。然後把日版的也聽了一下。
說幾個人物的印象對比。
萊因哈特【Reinhard】
美版:感覺美版的萊因哈特更像一個垂暮的勇士,雖然堅毅但是充滿疲憊。
中版:非常有感覺,那句「出來!面對我!」每次聽完都感覺超熱血,在這個時候根本感覺不到他是一個花白頭髮的老者,更像是一個正值壯年的戰士。
日版:稍稍有點熱血的普通大叔。
D.VA
美版:一個非常令人反感的三觀不正的Bitch。【說的有些過了,不過給我的感覺確實是這樣
中版:愛打遊戲的青春期妹妹,超喜歡。(我覺得D.VA在中國人氣高的很大原因就是配音
日版:聲音比前兩者更嬌了…
天使
美版:大媽。
中版:姐姐。
日版:同學。
獵空
美版:一個剛上入學的英國大學生。【第二次玩感覺是初中生
中版:元氣滿滿的鄰家少女。
盧西奧
美版:南美製杖青年。
中版:關係不錯的DJ朋友,而且很熱情,意外的有點可愛。
日版:日本制杖青年。
麥克雷
美版:喜歡殺人的法外狂徒。
中版:為了正義不得不選擇黑暗手段的滄桑的衛道者。
日版:會玩槍的大叔。
半藏
美版:一個不會說英文的日本人。
中版:一個語氣中二的大叔。
日版:會玩箭的大叔。
托比昂
中版:一個矮人。
日版:很像銀魂里那個修理工老爺子。
路霸
沒什麼區別…只不過中版的那句「你瞅啥」東北味比較重。
堡壘
個人覺得中版的「嘀嘀嘀嘀」比美版的更具內涵,既體現了堡壘面對人類世界純真的好奇心,又體現了他對於殺戮的悲傷,他的另一句「嘀嗶嗶嘀」更有神韻,讓別人一聽就知道它是個機器人。開玩笑的,這個能聽出來差別嗎?
另外日版的黑百合超級棒!不知道比美版的高到哪裡去了!
==========================================================================有什麼挺不挺的,黑不黑的,我說的個人感覺而已,Why so Serious?我最近看了個視頻,是半藏和源氏開大時的各國配音對比,之前還看過一個視頻是小美的各國配音對比,我的感受就是,國服的配音相當優秀,如果你不覺得,那廢話,每個人的審美都是不一樣的,我只說我的。
謝邀
最喜歡的是 源氏和半藏的大招配音。
當然還有:「午時已到」。
說實話,暴雪的品控沒得說,中文版的配音確實很不錯。 從配音的角色感和翻譯信達雅上來說,最起碼與wow持平,聲優選擇上隱隱超過。挺喜歡麥爹的那個【哦吼,抱歉~】
雖然不想在遊戲里聽到……
用過國語,日語,英語,還是最喜歡英語配音,每個不同國家的英雄都有自己國家說英語的口音,非常有意思。這是其他兩個配音都沒有做到的。
主要玩中文版,聽過英文版和少量日文版。我就對國語配音其中幾個角色作一下評價吧。其實守望先鋒的國語配音水平,是良莠不齊的。
不知道大家發現沒有,法雞的配音有點問題。
聲線上來說,嫩了點,這是對角色塑造上的問題。
基本功普通話來說,「猛禽系統重新啟動」的新字,有尖音,發音有往sin靠的感覺,其他幾句帶jqx的字大家可以注意聽一下,都有這個問題。法拉是我第二喜歡的角色,但是每次聽配音都讓我有點不太舒服。
再說我第一喜歡的角色,狂鼠,這個簡直神了!每次重生的時候「如果一次不管用,那就再炸一次」的「炸」字,重讀,有一種爆炸的感覺,特別貼合狂鼠的人物設定,這個字的處理可謂是畫龍點睛。
在狂鼠的語音欄里「笑一個」這一條不知道大家聽了有沒有笑,我是每次都有的,這種感染力,沒有幾十年的配音功底真出不來。
還有「叮鈴鈴鈴」這一條,英語版我忘了,日語版就是「零零零零零~」這樣,但是漢語版加了彈舌,那感覺,真的覺得狂鼠就應該是這樣。
還有每次時間不多了快輸了的時候狂鼠會說的那一句,忘了是啥了,想起來再說。
都在說遊戲配音,我來分析一下動畫的配音吧。這裡以第三部動畫《雙龍》為例,分別有原版(英文)、大陸版、台版和日文版。也是我最愛的一部,每個版本都看了不下五十遍。
守望先鋒第三部動畫短片《雙龍》超清英文原版中文字幕版日語配音版台服配音版
先說結論,英文原版配音完爆兩個中文版和一個日文版,而造成這個現象的根本原因是美國文化的普世性。也就是說,刨除掉那些從小到大隻看日本動畫的otaku、聽不懂英文或者日文的大陸人或者台灣人,對於一個對這四個地方的語言都有一定敏感性的人來說,英文原版是最富有感情,最具有代入感,也是聽上去最自然的。具體可以這麼排原版&>台版&>國服&>日服
舉例來說,原版配音中,旁白和半藏是同一個人配的音,這一點只有台版遵守了,大陸版和日文版都沒有遵守。為什麼要強調這一點呢?台詞第一句,「我的家族流傳著這樣一個傳說」說明講述雙龍傳說的人是半藏啊,你找個完全不相干的旁白來是什麼意思?嚴重誤導觀眾!而且講述這個傳說的時候,半藏的心情是怎麼樣的呢?原版里,我聽出了沉痛,悔恨,追憶,隱藏於故作出來的平淡之下,層次豐富,令人動容。而大陸版是什麼鬼玩意?一副給孫子講睡前故事的味道,低幼,沒有感情,全是做作的升調和重音,別跟我說什麼上譯,不認識,我只相信我的耳朵。而且國服第一句「你不是第一個來刺殺我的人,也不會是最後一個」為了對口型嚴重棒讀,強行拖長音,簡直是沒救了。而日本文旁白就是一股中二氣息,同樣也是做作得不得了,總之這兩個版本一個是把觀眾當小孩子,一個是把觀眾當暴走族,都是自身文化審美水平決定的,和原版根本不在一個層次上,而且日版最大的詬病還是修改台詞,還是那句「你不是第一個來刺殺我的人,也不會是最後一個」,日文版倒好,知道口型難對,直接改台詞,問題是修改得太多,到最後媽都不認識了,完全失去了原本的韻味,淪為日本近年來無數廢燃番其中的一員,膩味的不行,也許日本人是好這一口,但我作為一個旁觀者,實在是受不了這個調調。還有那句爭議很大的「龍が我が敵を喰らう!」,也許日文版是最原汁原味的,但絕不能說日文版是最好聽的。原版里的這句是最具有韻律和節奏,也最打動人心的。不信可以隨便找個人來聽聽這兩個版本,看看他喜歡哪一個。
再說下源氏,有人說台版源氏太娘,反正我是沒聽出來,我感覺是感情稍微激烈了一些而已。源氏這部動畫中應該是什麼樣的情感?在歷經了死而復生,對自己身份的長時間的困擾,在尼泊爾接受禪雅塔的開導最終頓悟,重新面對久別重逢的,曾致自己於死地的哥哥,兒時的故鄉,源氏的感情可以說是更加豐富的。原版配的非常到位。之前的對哥哥的挑釁和留戀共存的感覺,還有最後那句「But I DO」真的是聽的人眼淚都要掉下來,中文和日文都要差點火候。
當然,人家口型和台詞都是按照歐美人的審美來做的,就算冒兩句日語,也是歐美人說的,目的是讓別人能接受,既有異國風情,顯得很酷,又不至於讓你覺得陌生彆扭。東方人無論如何往上強湊,都趕不上人家,就像大家都接受不了日本動畫中配一樣。這再一次告訴我們文化產品原創性的意義。正所謂橘生淮南則為橘,生於淮北則為枳,也希望我國能出現一部用中文說著最自然,最有感情的文化作品。
P.s 不過遊戲配音,因為不需要連貫性,還是相對比較適合的。尤其是陶典妹子,天然不做作,可御可萌可傲嬌,真的是讓人沒法不粉。小美的配音也都不錯。
美服的配音演員,哪國角色就由哪國人來配(英語),比如小美(張昱,也是國服配音)、島田兄弟是兩個日裔、毛妹的英語和俄語也是同一個俄羅斯人。
暴雪要求每位配音演員的英語要有本國語音特點但又不能太歪,同時保留幾句本國母語體現人物特色。
目前聽過普通話、英語、日語和俄語的,最有喜感的還是俄語(銷魂的大舌音,島田兄弟的俄式日語hhhhh)
要說問題的話,個人感覺日語的寡婦變成了小姑娘有點不搭。
目前就聽過國服,台服,日服,美服的配音,個人最喜歡國服的配音
一,國服配音語氣在我看來幾乎沒有違和感,有的配得比原版(英語)還好,比如狂鼠
二,翻譯到位,比如午時已到,天降正義這倆是我最喜歡的
三,島田兄弟的大招保留了原版的配音,(半藏好像有時會說讓巨龍吞噬你,具體情況忘了),聽了各國語音版的大招,還是最初美服里的日語配音版最好聽,國服的保留原版也是個明智的選擇
,,Ich spiele um zu Gewinn. " 私以為要比 「玩遊戲,就是要贏!」好很多。力量感和節奏感都不錯,在德語語音下狀態比華語要好很多!但是聲優水平我國還是可以的。
推薦閱讀:
※如果魯迅是守望先鋒的一員,他會說什麼?
※守望先鋒國服的英雄配音人員都是誰?
※用什麼樣的鎚子,使多大的勁砸地,可以把別人震倒?
※如果有一天獵空遇到了雲寶黛西,理論上講誰更快?
※如何評價暴雪遊戲《守望先鋒》及其場景和美術設計?