林語堂的《蘇東坡傳》為何要翻譯為The Gay Genius?


首先,是先有的英文名再有的中文名,林先生是在美國旅居期間撰寫的這本《The Gay Genius》,後來國內把這本書翻譯成中文的時候,起名《蘇東坡傳》。
其次,中文名「蘇東坡傳」算是比較中規中矩,但是似乎沒有很完整地把林先生對於蘇軾的認可和讚美之情表達出來。因為「The Gay Genius」,字面意思其實是「一個迷人的樂觀的天才」。
因為在林先生的時代,GAY還沒有廣泛用於「同性戀者」的意思,這個詞更多的是作為一種表示性格的形容詞,意思是Bright and attractive,可以理解成「令人愉悅和著迷的」(資料來源:Longman Dictionary)。

總之,先有英文名再有中文譯名,且林先生在起英文名的時候,想著重表達對於蘇軾的樂觀精神的讚美以及對於其才氣的敬佩。The Gay Genius,也恰恰是蘇軾先生在林語堂先生心中的定位。


林語堂是英文寫作者,《蘇東坡傳》原文是英文寫成,你所讀的是中文譯本。不存在《蘇東坡傳》為何要翻譯為The Gay Genius的問題。

另,gay在這裡是形容詞,作「輕快的,色彩斑斕的,令人愉悅的」解。


問反了。應該問為什麼《The Gay Genius》要譯成乾巴巴的「蘇東坡傳」。


我是奔著英文標題去的。。雖然看的中文版


奇妙的天才么


推薦閱讀:

寫作文,什麼叫情節緊湊?
meme 有沒有統一的譯法?

TAG:翻譯 | 林語堂 | 蘇軾 | 蘇東坡傳書籍 |