金箍棒用德語怎麼翻譯?

如題。


玩遊戲的,一般情況下會直接說英語Monkey King Bar,或者稍微德語一點的版本叫Monkey King Stab(那些說要把Monkey King翻譯成Affe K?nig 我真的有點不能忍)。還有七龍珠裡面的悟空的如意棒被翻譯為M?nchsstab(和尚棍?聽起來怪怪的)

最近DOTA2新出了一個英雄孫悟空,裡面把金箍棒直接用拼音代替了Jingu Bang。(個人覺得外來詞直接音譯比意譯要好)

圖片來源:https://de.m.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball

https://de.dotabuff.com/heroes/monkey-king/abilities


讀過《西遊記》德語版,金箍棒譯為Goldbereifte Eisenstange,金(Gold)箍(Reifen)鐵(Eisen)棒(Stange),我覺得很貼切。

就知道你們會求資源:微雲文件(有效期30天)


我不知道德語怎麼翻譯,我知道英文怎麼說:jingle bell,jingle bell,jingle on the way....


推薦閱讀:

英語、德語、西班牙語、義大利語、法語以及其他相關各語種間的血緣關係?是誰來源於誰?
德語引號(??「 / ? ?)為什麼這樣與眾不同?

TAG:西遊記書籍 | 德語 | 孫悟空 | 德語翻譯 |