如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻?
突然想到,比如隨便一個:」春秋迭代必有去故之悲「,要翻譯成日文的話,只能把它先翻譯成現代文再翻譯成日文嗎?日語中有沒有文言文相對應的某種方式呢?
@yang leonier 先生已經說了方法,即「漢文訓讀」。至於它是否是一種「翻譯」,這是涉及此學科細分下的前沿研究,此地不作展開。
除了先生答案中提到的wiki地址,學生這裡大致簡單介紹一下自己學習「漢文訓讀」的一些「初級經驗」,略供諸君知曉。
首先是關於漢文訓讀中「訓點」的學習,關於這個問題,學生曾在該問題下有過回答,煩移步:「返り點」的用法是怎樣的?
而漢文之於日語文體史中又占「漢文體」一席,而此又為何物,請參另一問:日語可以完全用漢字書寫嗎?中 @楊步陵 先生的精彩回答,當然學生亦有謬見,還望多多指教。
工具書找用例,譬如學生手邊的《新字源》、《漢字源》及《新明解古語辭典》等皆是好物;參考書,學生用的是古田島洋介與湯城吉信共編的《漢文訓読入門》。在日本這邊的學習則是跟著自己的老師,去旁聽他本科生文學部的基礎課一個學期,學的是《論語》。期末考試的時候便是把漢文的日語書下文對照著寫出,並翻譯成現代日語。之後是直接在該老師的研究會上作與漢文有關的發表,那個時候接觸的漢文多沒有返點,就感覺到非常吃力。而且作的範圍是近世漢文,其漢文訓讀已經簡化了許多。在京都及廣島求學的幾位朋友,有兩位作的是中世,一位作的是古代,聽聞他們的漢文訓讀的學習壓力要更大些。
此外,在漢文訓讀中還牽涉到「歷史假名用法」(歴史的仮名遣い)的學習,其實國內已有著書介紹,手頭有的兩本:
1、大連理工大學出版,吳侃、戶部守編《日語古文入門》
2、華東理工大學出版,梁海燕編《簡明日本語古文教程》
有興趣的諸位可以拿來一閱。
最後附上自己平日在學習漢文訓讀「入門」復慣用書——用的還是日本高中生準備大學入學考試的教輔書,畠山利子編著的《徹底20日間マスター 漢文》,一本書加一本習題集(答案集)。至於深入到研究的訓讀史研究的各種細分,拙文冒頭也提到了,便不多作展開。
而題主所問之句日語對譯之物,在評論中得 @yang leonier 及 @王博暢 兩位先生的指點,已大致憑猜測一作,僅望題主或可作參考。
漢文訓讀
按照這個方法,根據添加的助詞、讀法、詞序,就能完全把漢文訓讀出來。
推薦閱讀: