為何《One piece 》翻譯成《海賊王》而不是第一寶藏之類的?《naruto》為何不翻譯成鳴人傳?
12-13
或者漩渦鳴人物語之類的?
瀉藥哦
我覺得海賊王和火影忍者這兩個名字讀上去特別熱血特別爽。one piece是寶藏,得到one piece是得到寶藏的結果,我覺得在中國文化中掌握權力比起掌握財富更加讓人趨之若鶩。而海賊王就好比那登高一呼的吶喊,在我看來遠比one piece熱血。
而naruto翻譯為火影忍者我覺得會更加形象,當然港版的狐忍翻譯我也喜歡,因為他們都出現了忍者二字,點題,恩。光溜溜的哪路托會讓人摸不著頭腦。火影,點明是火之國,火影是最高執政者與夢想,忍者是職業,可以說充分表達了作品的內容。
嘛,這只是我個人的淺見而已
隨便扯的,輕噴
從op第一集開始路飛就不斷喊出自己的夢想「我是要成為海賊王的男人」,而不是「我是要找到大秘寶的男人」,所以one piece 被譯成海賊王更加能讓人記住這部作品吧,或者說更容易被理解。
試想一下,你看了一部名叫大秘寶的漫畫(動漫),看了好久好久,根本就沒有大秘寶的蹤跡,你只看到一群海賊在冒險,這樣是不是沒有看一部叫海賊王的作品更直指重心呢。
這部熱血漫畫的重心放在夢想上面,把名字翻譯成主人公喊出的夢想是非常合適的。
除此之外,海賊王是海賊的最高峰,是全世界無數海賊的夢想,也是許多海賊最初出海的原因。這個海賊時代的故事,可以說是由海賊王這個稱號開啟的,所以說這個翻譯也是很貼合整部作品的。
然後說naruto。很多作品都是以主人公的名字來命名的,比如說《 安娜·卡列尼娜 》等等,而naruto卻沒有被翻譯為鳴人傳。
雖然故事是圍繞鳴人展開的,但並不是像個人傳記那樣只寫鳴人,它涉及到國家的意志,世界的和平,以及主人公的夢想,這樣一來,翻譯為鳴人傳顯然有些單薄了。
而火影忍者這個名字卻能很好的表達主人公的夢想,火之意志的傳承等等。
其實作品的翻譯是和讀者的感受有很大關係的,作為熱血漫畫,這兩部作品被翻譯成海賊王和火影忍者顯然比大秘寶和鳴人傳要熱血多了。
翻譯外國作品的名字,要考慮的不僅僅是準確,還要考慮這個名字能否在本土市場具備足夠的吸引力。比如《RUNNING MAN》,翻譯成《過關斬將》,雖然俗了一點,但確實比《奔跑中的人》或者《逃亡者》更吸引人。
《running man》在國外靠施瓦辛格吸引人就夠了,片名在英語里非常簡潔直觀,具備較高的識別性和易記性,但在中國,光施瓦辛格可能也夠了,但直譯的片名反而失去了一些突出的要素,漢字本身就是很簡潔的語言,較少的字就能傳達較多的信息,不發揮一下這個文字的特長就浪費資源了。
鳴人一生都是在傳遞火之意志,火影忍者絕對是個信達雅的翻譯,鳴人傳也不過就是個火之意志傳遞的過程,和銀魂有異曲同工之妙。
至於OP翻譯成海賊王,因為找OP和成為海賊王都是路飛夢想,且互有交集,差不多一個意思,通篇都是講形形色色的海賊,而非一直在找寶藏,自然是叫海賊王好。
謝邀。
這兩個名字都能代表作品所要表達的內容,而且好聽。
現在BORUTO出來了而且翻譯成了博人傳,現在看來NARUTO翻譯成鳴人傳倒是比較合適了。
PS樓上一大票強答基本都是瞎扯
這倆翻譯異曲同工呢。。。
主角想成為火影,所以翻譯為火影忍者;主角想成為海賊王,所以翻譯為海賊王。
這套路一樣一樣的。。。
因為 鳴人的名字是作者在吃拉麵的時候 看到碗中的魚糕卷聯想到的(日本魚糕卷的讀音也是naruto和鳴人一樣) 那個魚糕就是一切的開始 所以你可以認為那就是鳴人傳的意思
我還以為你會說連衣裙呢
因為漢語博大精深,可以引伸出更多更深層的含義,更便於國人理解並突出亮點。
全字面意思翻譯後....畫面太美,還是別看了!
推薦閱讀:
※百變小櫻魔術卡中小櫻使用庫洛牌的局限問題?
※有什麼經典的國產動畫角色或者情節劇情讓你念念不忘?
※有哪些角色一被提起就會令人聯想到一個演員或配音員?
TAG:海賊王ONEPIECE | 知識 | 火影忍者 | 動漫 |