請問莎士比亞類似「是即是非,非即是是」的名言原文是什麼?出處是什麼?

「是即是非,非即是是」見於20世紀初中國學者的文章,原文為文言文。


請題主以您手上的上下文對一下,看看是否為《馬克白》開頭的第一場第一景( Macbeth, Act i, Scene i) 當中,最後一段口白裏的那一句「Fair is foul, and foul is fair」的一個譯文。


可能出自道德經


推薦閱讀:

Let the end try the man . 是什麼意思?
哪段英文你覺得寫的特別好?
「煢煢白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故。」 應該怎麼翻譯成英語?
《V字仇殺隊》devotiors這個這個單詞是什麼意思?為什麼查不到?
請說一下這句英文中的語法?

TAG:英語翻譯 | 威廉·莎士比亞 |