如何評價《泰坦隕落2》和微軟遊戲的為主一系列台灣配音?
《喪屍圍城4》已經確定自帶台灣中文配音,最近這台灣腔遊戲數量開始暴增了
台配要比陸配專業很多。但依然水平參差不齊。不管是halo還是泰坦隕落2,裡面都有配的非常到位,也有非常維和的地方。
拿泰坦隕落2來說,男主、拉斯提摩莎、沙拉布里格斯、6-4團隊的配音就比較容易齣戲;而BT、小兵們、肯恩、艾許、布利斯科、斯隆的配音好很多。
好事啊!越來越多的中文配音,妥妥的大好事啊!
至於台灣腔這一點,對於我所玩過的屈指可數的幾個帶港台配音的遊戲來說(光環,古墓,樂高,VR),港台腔的確不太適合大陸人。不過就像我們也可以看繁體字不一定要簡體一樣,基本上還是可以忍受的。
至於配音質量,說實話,拋開口音問題不談,個人認為不算很高。目前的幾個遊戲只能說配得中規中矩,有些明顯的棒讀的確令人失望。不過尚待慢慢改進。
我已經在很多問題的回答中提到遊戲配音問題是多麼重要了,甚至預測將來的遊戲本地化必須要加入配音,大家可能也看煩了,說說最近我玩的遊戲吧。
《看門狗2》,育碧的本地化可以說是盡職盡責,甚至包含簡體中文。然而在遊戲過程中我卻非常渴望這遊戲能有中文配音。因為這遊戲的過場中小黑哥的面部表情實在是真實到位,扳手眼鏡上的顏文字顯示屏也在不斷變化,讓我不想錯過畫面中的所有細節。然而這遊戲的語速很快,專有名詞和網路梗很多,就算你盯著字幕看一時半會也不一定能理解,更不要說聽英文原聲了。所以我在遊戲過程中總是顧此失彼,覺得非常可惜。更甚的是在坐車趕路中的對話,如果正巧還在被警察追殺,那整段劇情我根本就來不及看,不知道大家是怎麼處理的。
其實我以前是並不怎麼在乎配音的,因為我的閱讀速度很快,很多日式遊戲在CV讀第一個音節的時候我就把整句話看完了,甚至玩了很久才發現彈丸論破沒有配音只有語氣詞。但現在的3A大作,除了劇情台本之外,同時還會出現許許多多的我需要關注和處理的事物,大家在遊戲過程中真的能把這些都處理好嗎?
不管是台配港配還是簡中配,趕緊來吧,各種各樣的配音~
《泰坦佛2》的配音,如果放在影視作品裡撐死給60分,但是放在中文版遊戲里可以給80分。
口音的問題請自己克服,你可以有偏見,但是人家沒必要根據你的習慣去改。你去B站看,覺得四川普通話傻逼的人成千上萬,四川人難道都不活了?
配音水平確實是大部分中文版遊戲的軟肋。實際上不只是台配,不只是中文版,英文版一樣有垃圾配音。惡魔城月下和早期生化危機是最典型的,這都過了20年了,仍然被美國玩家拿出來噴,可想而知有多糟糕。
但是,在絕大部分遊戲連中文字幕都需要玩家請願的情況下,談論中文配音質量未免太玄幻了。中文版不受重視的結果就是漢化資金不足,漢化工期也短,找草台班子的結果當然就是悲劇。《古墓麗影10》的台配不是我聽過的最糟糕的,但是在官方配音的大作里就是墊底了。
如果是找電視台合作的那些配音演員,並不會比大陸配音差。台配的《福星小子》是我聽過的最好的聲優演出之一,我認為超越日本原聲。
我覺得很好,台灣的配音除了口音問題,無論是人物情感還是場景表現都堪稱完美。
我始終不明白,很多人因為台灣普通話一些獨特的口音和表現方式,就抵制台配作品,這不僅極端,而且讓他們失去了一次欣賞優秀作品的機會。
對於聽了很長時間配音的我來說,我覺得台灣的遊戲配音就整體水平而言,是略高於中國大陸的。注意,我說的是整體水平,不要拿著一兩個作品來跟我說事!不相信的朋友可以聽一聽台配版的《火影忍者》,再對比一下大陸配音的《火影忍者》就能夠發現問題。
遊戲方面也是如此,中國大陸的一些配音遊戲,真的聽得我尷尬癌都犯了。各種令人無語的遊戲配音簡直讓我想抓破配音演員的喉嚨,我真的受不了。
所以,我覺得與其找一些沒什麼水平和能力的配音演員,倒不如讓台灣的同行去配音,我可以接受所謂的不標準的普通話,我也不能接受中國人隨意敷衍的東西,那不僅在強姦我的耳朵,對於一部好的遊戲,也是莫大的侮辱!
希望製作國配的代理商們,多用點心吧。我覺得泰坦隕落中的台配的最嚴重問題就是一部分配音演員毫無感情。水平參差不齊,違和感嚴重,BT的配音不違和,因為BT是個機器人。。。說話本來就沒有感情。
縱覽這幾年的國配和台配,個人認為還是國配比較舒服,可能是比較習慣吧。
在我個人聽起來,台配的第一感覺就是娘的不行,直接結果就是最終結局本來都挺感動的了,男主一開口,一切感覺馬上煙消雲散,這應該是一個演員最失敗的時刻了吧。。要是沒有BT可能我都感覺不出來結局了。。
類似的遊戲還有男友4,其實男友4裡面很多的中國士兵的語音非常到位,也很有感情。可是呢?就是因為幾句類似於"我伐線低方劣雞手","我看到了低仿莊稼徹",然後就被遺臭萬年了。。
另外,國配的古墓麗影,雖然也有不少問題,感情不到位或者語氣不正常,但是起碼說的字正腔圓,當個字幕點讀機也是好的,起碼不會影響心情。反觀泰坦的"我汗BT"之類的鬼話,真是影響心情。。
至於守望先鋒,那就真是陸配碾壓台配了。。有一次好奇用台配玩了一下。。槍都拿不穩了。。配的還不如YouTube上做視頻的水友。。國服大鎚配音可以秒殺台配十幾條街。根本就不是一個層次的演員了。大概就像是小時代的肖申克的救贖兩者之間的差距。
這兩年中國已經開始陸續解禁各類遊戲相關產業的發展了,希望各大遊戲公司能夠藉此機會獲得更好的選擇,不再被台灣配音鉗制了自身在中國市場的發展
簡單的幾點:
1、遊戲這一塊兒,現在很多遊戲商家是在把香港台灣視作整個大中華地區市場的跳板以及口味風向標——意思就是:台灣香港玩家喜歡的東西,可能大陸以及整個大中華地區的玩家起碼也有6、7成的概率會同樣喜歡;而與此同時的,服務建設這一塊兒很多廠商也是跟著這樣的市場判斷及策略在走,官方繁/簡中變多了,台配也跟著變多(當然,其中的有些廠商也在開始將大陸和台灣分開針對著來對待了)
2、至於台配的水準問題,其實譯制配音這個東西的水平,基本上可以約等於一個文化市場的活躍度——視線轉到院線電影公映配音這一塊兒來看的話,國內四大院線電影譯制部門(上譯、八一、中影、長影),兩家在北京(八一中影)、一家在上海(上譯)、一家在長春;眾所周知,北京是很多國產影視作品的製作地,魔都的文化產業如何知乎上關注二次元相關的朋友恐怕也更不用我來提了,而唯獨長春的文化市場相比較於上海北京,近些年基本上≈一潭死水,如此的現狀便造成了在譯制工作上的成本投入不足,也造成了近些年長影的不少院線公映譯製作品明顯比另外兩地的差一些
台配當年的興起,其實說白了就是因為香港電影,而香港電影后來的境遇怎麼樣我想不用多說,俗話說「樹倒獼猴散」,唇之不存,齒何以附?
3、我不知道知乎遊戲區有多少人比較關注電影院特效廳以及內地院線電影發行通知的(IMAX、中國巨幕、Dolby Cinema這些),好些年前,剛剛因為《阿凡達》而在全國各地四處開花的IMAX影院,就如現在近幾年開始逐漸在全國各地省會城市開始紮根的Dolby Cinema一樣——中影的母帶製作部門給這些特效廳只發行原聲拷貝。而現在IMAX、激光IMAX還有中國巨幕這些特效廳版本絕大多數影片都會發行譯製版拷貝,現在在東北,一天到晚IMAX廳只放譯制場的電影院都有——這道理,放遊戲上,一個模子
什麼意思??深度本地化是大勢所趨的,能有這個級別的服務,那也就同樣表明了這個地方是個什麼級別的市場。
PS,說點兒可能會有些影響友善度的東西:去一些論壇、貼吧還有知乎上的一些問題裡頭老是看得到一些fanboy「官方翻譯坑,民間組才是正道」、「民間才有愛,官方都為¥」的論調,好像官方組的存在就是一種原罪
那……請問民間字幕組能做出這樣的字幕么?能的話,能量產么??
我覺得最好的中配是《極限競速6》。。7還沒玩
也沒什麼問題吧,畢竟X1進入台灣多年,有穩定的受眾群體,在大陸還沒幾年,遊戲數量更是少之又少。而大部分大陸人對台灣中文態度就是有了更好沒有無所謂,所以真的要搞大陸配音嗎?也許幾年之後等大陸市場成熟吧
不能接受,日式遊戲只接受日語配音,歐美遊戲只接受英語原聲配音或者上海譯製片廠風格中配(例如暴雪遊戲)
台配被國配爆十條街——尤其是光環系列,4V娘炮配音簡直不能更難受
這就是我寧可遊玩全英文作品也不願輕易嘗試配音本地化的原因:它們通常聽起來很讓人反胃,絕大部分遊戲作品的語音本地化效果並不好。
當我在漢化組做事的時候就深刻的領略到文本翻譯是一件多麼不容易的事情,它需要大量的心血努力和文化積澱……語音本地化,又談何容易呢!
本地化工作的完善任重而道遠,一味的去催,去逼迫開發者,從來不會有好結果,甚至可能適得其反!
身為台灣人覺得沒毛病,
當然如果有大陸配音也是好的。
畢竟照顧不同客群。
這個。。。我支持機核導演月番(真是月番嗎?ciang)里的吐槽說法,棒讀讓玩家覺得自己是個傻子。。。當然了。這並不會扣分只會加分,因為這是個循序漸進的過程,再說你不爽可以調語音語言啊。
答主可能沒玩過一款叫《戰地2》的遊戲。
如果問我如何看待,我認為是一切都往好的方向發展,《百戰天蟲》不也有中配了?期待更多的中配,尤其是簡中區的。
痞子勝利!
違禁物品搜查成功!
——《斗痞精英 走》
泰坦隕落2里的配音我個人有點不太喜歡,但有中文配音也算不錯了,我希望廠商能讓玩家自己選擇是原配還是中配。
一旦接受了這種設定,你會發現台灣的配音非常有趣,BT7274和庫伯的冷笑話,越聽越有趣
配音好不好的其實是次要的,關鍵是EA配音和語言捆綁,配音聽著難受還不讓換是最煩的
沒中文給差評,有中文配音你又不習慣。
加上真真正正買遊戲的中國大陸的人並沒有想像的那麼多,與其在這抱怨中文配音的問題,還不如讓更多人養成買正版的習慣。
當然是邊玩邊吃香香雞 早日適應台灣南昌話
翻譯水平尚可,不過有些BT的冷笑話沒翻譯出來(印象中的有say again和in one piece,歡迎補充),發音的棒讀太嚴重,情感表現很刻意。也不知道台灣人是不是平常就這麼說話……比起暴雪全家桶的本土化有挺大差距,至少從我這個大陸人角度看是這樣。
比較亮眼的一處是把泰坦駕駛員pilot翻譯成了鐵馭。
不過BT英文配音聽起來像擎天柱,台灣配音聽起來像大白……
玩的時候並沒有不適應,我還是很喜歡男豬腳的嗓音
暗黑三里,泰瑞爾墮落成人的cg 我也更喜歡台灣台詞
你無權審判我,因為我就是正義,我們的職責是守護無辜的世人,如果我們尊貴的律法令我們卻步,我將不再與你們為伍。
這詞寫的好
首先必須承認,比起大陸配音行業,台灣配音行業成熟豐富多了。相信不少人也是從小聽著台配動畫長大的。然而對我個人而言,一個遊戲如果有台配和陸配,我會優先選擇陸配。最直觀的對比就是守望先鋒(台譯:鬥陣特攻)聽得我是尷尬癌一陣一陣的。不信可以去看看宣傳片雙龍的大陸配音與台灣配音,差別真的是太大了。
如果你是跟暴雪家的大陸配比,首先大陸的翻譯更明顯的「雅」一些。而且配音的水準也真的是非常高。按照這個標準台灣配還差了點。
跟別的比,還是很可以的。比如大部分外國電影的中文配音……
提一個…最近xbox會員免費的睡狗是香港背景,粵語粗口一大堆…這是故意還是巧合?
推薦閱讀:
※Xbox One 想要正式入華該如何搶回已經被水貨佔領的市場?
※PS4和xboxone遊戲太貴,有什麼安全的渠道可以購買到便宜的遊戲?
※Xbox one 和 PS4 該如何選擇?