为什么厦门大学不可以使用Amoy University的英文名,北京大学却可以叫Peking University?

厦门大学自创始以来,使用的英文名就是非北京话的Amoy。本朝推广北京话和汉语拼音,硬改成了Xiamen。但是为什么同样是通用的非拼音英文名,北京大学就可以保留Peking的写法呢?


厦大的校徽上其实还是有Amoy的体现的


复旦大学牛B不,人家照样用Fudan而不是建国前的Fuh-Tan。


人家清华还叫Tsinghua University呢,我觉得这种问题认真你就输了。厦大还是多花点时间投入一下科研,少出点花边新闻比较好,个人观点,勿喷。。


清华大学:Tsinghua University
青岛啤酒:Tsingtao Beer
青岛大学:Qingdao University
就算是大名鼎鼎的交通大学(Chiaotung University),还不是被改成了Jiaotong University.
所谓弱国无外交


Amoy是拉丁,Peking,Tsinghua,这是威妥玛式拼音。59年以前被规范用于人名地名注音,后被大陆汉字拼音方案取代。


按我的理解,北大在国际上比厦大更有影响力,为了照顾老外和延续学术成果,就没改名。
厦大的话,改个名在国际上影响没那么大,所以就改了。
个人意见请勿炸毛。


因为amoy是闽南语里厦门的音译,国家在推广普通话


AMOY 我特别喜欢这个拉丁文翻译


首先,我就想吐个槽,就那么矫情想用着民国那些东西了?既然都已经开始使用了汉语拼音方案,而且这个方案也在国际间通用,被国际所认可,能用于一切拼写中文的场合,那就不要去否认这样的一套方案,要知道这套方案也是一代语言学家的心血。

还有,厦门大学如果要用威妥玛拼音来拼,也是以官话形式来拼写,不是用方言的发音,北京大学用Peking uni 清华大学也是拼成Tshinghua uni,,因此厦门大学要使用威妥玛拼音来作为官方的名称也应该是拼成 Hsiamên university 更不是Amoyen university (不好意思,少年你拼错了,闽南语“厦门”不是AMOY,你不是闽南人);

地名,城市,这些名称不是人名,产品名称,它们会随着官方使用而转换拼音方式并逐步认证通行,但是拼写的语言形式一般是普遍通行语或者是官话,如果有人举出有人使用方言来拼写大学名称,比如,中山大学(San-Yat sen university)不好意思,这是人名,孙逸仙大学,而且国父知名度那么高,不改也是正常,全国2000多所高校,如果都使用自己的方言来拼写自己大学的英语名称,我们国家该怎么去管理和区分?

最后,国家已经颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》其中第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。如果要改的话,那你就是违法了{手动呵呵}


正常人读peking university知道是北京大学,tsinghua是清华大学。读amoy是啊毛衣大学,不是厦门大学。


A排在第一,排在Peking和Tsinghua之前之上


没有太多原因。因为校领导觉得Xiamen uni更好更合适。

建国之后,汉语拼音是最标准的拼音方案,从消除译名混乱的角度逐渐统一名词翻译。绝大多数名词都被统一修正为汉语拼音音译。

所以台湾是taiwan而不是formosa,南京是nanjing,而不再用nanking(一股王霸之气呢 )。amoy也一般不会在正式场合使用。

重点在这里:除了一部分已经拥有广泛国际知名度的品牌,在更改译名时可能造成的负面影响较大时,那些企业/学校的一把手们选择沿用旧名,这就是pku,sysu(中山大学,也逐渐过渡为zsu了),tsingtao beer留存的原因。

要说校名,北航叫beihang uni,西安电子叫xidian uni,才更加奇葩呢。不过老外不这么觉得,他们会把beihang看作和tongji,tsinghua一样的有着厚重历史传承和深刻寓意的中国词汇,这样一来,墙内的屌丝译名墙外可听着逼格满满呢。(其实我挺支持这种翻译方式,buaa又臭又长还容易搞混,不如beihang…)


河海大学
Hohai University
韦氏拼音


九十年代厦大分的稿纸上面有两排英文,一排是Xiamen University,一排是Amoy University。


我就想知道楼上一大堆连闽南语都不懂,瞎回答啥?


推薦閱讀:

如何評價廈門大學水下畢業照?
一個大專生考到廈門大學會不會很遙不可及?
經歷超級颱風莫蘭蒂是一種怎樣的體驗?
廈門大學、中山大學、武漢大學、華南理工大學應該選哪個好?

TAG:汉语 | 厦门 | 北京大学 | 厦门大学 | 闽南语 |