魔戒 哪一個版本最好?

還未入門的級別,想看魔戒但是保本太多不知道該怎樣選擇,市面上最流行的是哪個版本呢?


最好的版本是世紀文景的鄧嘉宛譯本。
當然,肯定會有很多人讓你買朱學恆譯本。一個字都不要信。
閱讀鄧版魔戒是一種享受和朝聖。閱讀朱版魔戒是一種赤裸裸的褻瀆。朱學恆翻譯得太投入了,以至於他經常忘記《魔戒》的作者是牛津教授托爾金,不是他彎彎朱學恆。一句翻譯,朱學恆能在裡面夾帶半句私貨。我最震驚的一次發現是,他竟然把五個字母的原句翻譯成了17個漢字,走私率高達三分之二。
朱學恆更精彩的表現是在翻譯甘道夫的經典名句「You shall not pass」的時候。這句話在文中出現了三次,我們不妨來奇文共賞一下這三句朱學恆都是怎麼翻譯的:
原文: You cannot pass!
朱譯:邪靈退避!
原文:You cannot pass!
朱譯:沒有邪靈可以越過我的阻擋!
原文:You cannot pass!
朱譯:沒有邪魔可以穿透正義的屏障!
托爾金簡樸有力的行文風格,在朱學恆的筆下是糟蹋乾淨了。
當然,更別提朱學恆隨意腦補出的「半獸人」「強獸人」,已經對科普中洲設定的事業造成了毀滅性的打擊。我們已經無數次解釋,「半獸人不是半獸半人」「強獸人不是強化版的獸人」……然而卵用沒有。朱版翻譯已經流毒無窮了。
朱版最搞笑的地方是,他經常在正文下擅自加註科普設定,但關鍵是——他不會標明這是譯註!更關鍵的是——他科普的設定很多都是錯的!
朱版之罪大惡極、爛七八糟若此。


支持 @Multicorn 的答案。
我相信接受廣大粉絲校對的譯本會超過過去的任何版本,而且會越來越好。
剛看到有答案說語言風格夠夠的,這個真不清楚,因為確實還沒看過。但恐怕以過去的所有版本的水準來看,還談不到比風格的地步。

像以往版本那樣:
「這不能怪你」譯成「這都怪你」。
把 was substituted 搞錯誰代替了誰。
還有譯文里的添油加醋,丟三落四,都是說不過去的。

對譯本研究不多,只能鏈上這篇校對:LotR附錄校訂_quenya吧
acute accent 「銳音符(′)」譯成「標準發音」。
voiceless 「清(音)」譯成「不發音」,導致後續句子意思全錯。
要我說,先維護一個意思能傳達對了的版本吧。


推薦閱讀:

如何評價索林·橡木盾?
《指環王》中成為人皇的阿拉貢,他的完整頭銜是什麼?
為什麼在魔戒的結尾會安排佛羅多戴上魔戒的情節?感覺給人一種人類終究難敵誘惑的感覺……?
《魔戒》《霍比特人》系列電影中獸人為什麼那麼弱?
主神露意维塔至今还在阿门洲吗?

TAG:小說 | 外國文學 | 版本 | 魔戒 | 魔戒書籍 |