外國人名的中文音譯,有哪些名字翻譯得好?
可以補充說明一下是誰的名字以及你為什麼覺得好的理由。
伏地魔 Voldemort!
Jane Eyre 簡·愛
覺得這個名字翻譯的很有韻味。
在NGA看到的 HotShotGG------郝少喆 我承認我當時看這個我肚子笑疼了很久
這人是LOL英雄聯盟的一個著名北美玩家
最喜歡的漢譯英文名:
Chaucer 喬叟 (Geoffrey Chaucer)中世紀英國作家。 「叟」字譯得相當得絕妙。在中文中還有「老頭」的意思。一個可親可敬的老頭形象便浮現在人眼前,印象深刻,方便記憶。
Kissinger 基辛格 (Henry Alfred Kissinger)美國前國務卿。
Bernard Shaw 蕭伯納(George Bernard Shaw)英國著名戲劇作家。改變了原來英文名的順序,把Shaw提前,譯作了中文的姓氏「蕭」。妙筆。
Klas Bernhard Johannes Karlgren 高本漢。 著名漢學家。
Marcel Granet 葛蘭言。 法國漢學家。讓?弗朗索瓦?商博良,Jean-Fran?ois Champollion,第一位破譯古埃及羅塞塔石碑上象形文字的歷史學家,語言學家。
只取「商博良」這個姓氏,很有中國味道的譯名,很美。可惜譯者不明。薛定諤 Schr?dinger 奧地利物理學家 (名字)
張伯倫 Chamberlain 英國首相籃球皇帝 (姓)
王爾德 Wilde 英國作家 (姓)
葉利欽 Е?льцин 俄羅斯總統 (姓,可惜不是英文啊)
白求恩 Bethune 醫生 (姓)
馬克思 Marx 哲學家 (姓)
高爾基 Горький 作家 (姓)
尼瑪啊......我小時候怎麼全覺得是中國人
歡迎補充......
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~更新
@袁祥 葉芝 Yeats 愛爾蘭詩人 (姓) (話說我第一次讀當你老了是英文的...)
@張僧 裴多菲 Pet?fi 匈牙利詩人 (名) (用在中文裡...是個女名啊)
@余和平 裘德 Jude 小說人物 (名) (朱德會不會更傳神.....)
蘇茜 聶魯達 Neruda 智利詩人(姓)
@黃偉濤 鄧肯 Duncan(姓) NBA球員
@張道良 詹明信 Jameson(姓) 文學理論研究者
@鋼盅郭子 赫胥黎 Huxley (姓) 博物學者
@Martin 濟慈 Keats(姓) 英國詩人
@宋小凡 肖邦 Chopin(姓) 波蘭作曲家
@費利佩 羅素 Russell(姓) 英國哲學家
@周甜甜 李嘉圖 Ricardo(姓) 英國經濟學家
安徒生,後來我知道原來是Andersen這個俗名後童年崩潰了
----------
球星里有很多好名字,寂寞思秋客,莫思脫我衣。。。。
馬龍·白蘭度-Marlon Brando
一些漢學家的名字起得很優雅,不過很多是自己起的,不算譯名,順便說一說:
Edward L. Shaughnessy 夏含夷
John King Fairbank 費正清
Jonathan D. Spence 史景遷
Henri Maspero 馬伯樂
Frederick W. Mote mouful 牟復禮
Richard Wilhelm weilixian 衛禮賢
Jacques Gernet 謝和耐
Klas Bernhard Johannes Karlgren 高本漢
Michael Loewe luweiyi 魯惟一
Lynn A.Struve 司徒琳
Joseph Esherick 周錫瑞
來個逗的。李白,字太白,英文名字:T-bag。 贊同的都是追過prison break。
郁達夫。
嗯我一度以為他是個中文很好的外國人。
嚴肅點。
葉芝 William Bultler Yeats
雪萊 Percy Bysshe Shelly
濟慈 John Keats
都好好聽,好詩意哇!
翻譯家還是很聰明的,看我們評價誰的名字翻譯的好聽,他們沒準在發笑呢~!…大概是好聽的名字擁有者的職業也大多文藝!
彭定康
Megatron威震天
叔本華 Schopenhauer 多麼像個愛國華僑的名字!
尚萬強 Jean Valjean (我腹肌都笑出來了。)劉別謙
Lubitsch 德國人
Gestapo 蓋世太保(一類人),
隸屬於德國納粹黨衛軍 ,字面意思為「國家秘密警察」
在那個時代,為德國納粹黨的恐怖統治起到了重要作用。權力極大,滲透極廣。
翻譯成蓋世太保,蓋世一詞暗示其無所不在,無所不為。 太保暗含其為大德國納粹黨穩定提供強硬暴力 之意。
短短四個字成功翻譯一個詞,不僅依據了發音,而且更翻譯出了一個組織的特點,更講述了一段歷史。
---------------------------
最早被翻譯成「戈斯塔鮑」,應該說其諧音更接近於德文原音。這個譯者是時任駐德大使的劉文島。
1936年藍衣社前書記酆悌出任駐德武官一職。其對納粹德國頗為崇拜,曾經讓藍衣社下屬的提拔書店大量翻譯介紹納粹德國的著作。他最早把南尖黨改譯為納粹黨。但是他對原來的」戈斯塔鮑「如何重譯破費躊躇。
當時的駐德大使是號稱CC的四大骨幹之一的程天放,於是他對酆悌開了一個很惡意的玩笑,說你號稱力行社十三太保之一。而你們力行社豪氣干雲,誓要統領黃埔同學和CC系,政學系,改組派等各派系對抗,建立蓋世功勛。結果酆悌不以為忤反而受此啟發,從此在提拔書店出版的納粹書籍中譯作了蓋世太保。
辭彙能說故事,這才是翻譯的最高境界啊!
宇文所安 Stephen Owen 為唐詩而生的美國人
漢學家的名字普遍譯的不錯。
《叫魂》作者孔復禮(Philip Alden Kuhn),不過大陸譯作孔飛力
《毛澤東最後的革命》作者馬若德(Roderick MacFarquhar),大陸媒體有時譯作羅德里克·麥克法誇爾
網友谷大白話翻譯的「美國共和黨七小福」(潛在總統候選人)則是另一種風格:
Newt Gingrich,牛金貴
Hermain Cain,何滿坑
Tim Pawlenty,田破爛
Rick Santorum,李三多
Mitt Romney,米蓉泥
Michele Bachmann,莫拔男
Ron Paul,阮炮
那些大帝的名字,一聽就很霸氣,比如
愷撒大帝 Caesar
亞歷山大大帝 Alexander
法國的作家的名字都翻譯得還蠻浪漫的,比如
居伊德莫泊桑 Guy de Maupassant
維克多雨果 Victor Hugo
一些地名也翻譯得讓人浮想聯翩,比如 香榭麗舍 champs elysees
Alan Mathison Turing 圖靈 一看就是科學家! 充滿著靈氣
Claude Elwood Shannon 香農 很文縐縐...不過還好沒翻譯成香濃
好吧估計你們發現了我是學通信的推薦閱讀: