西方語境里是否有「江湖」這一概念?

若有,請舉出原文例子。

馬丁.斯科塞斯的《紐約黑幫》海報上寫著:"America was born in the streets."
此處「streets」和我國的「江湖」似乎有異曲同工之妙,故有此一問。


要準確解釋這個問題,我覺得寫一篇博士論文都不為過。這個命題簡直太宏大了。我簡單從對江湖的簡單認知來解釋一下吧。傳統意義上講,我們對江湖的理解大概有兩個,一個是指地域,江湖指代了廣袤的神州大地。例如,跑江湖的,走江湖的,在江湖上闖蕩。一個淺顯的解釋就是,到處流浪,走哪算哪,居無定所,食無定時。一個是指相對於結構穩定,符合普遍群眾生活方式的一種社會關係。廟堂的反義詞。有社會,才有黑社會,有朝野才有江湖。江湖是一種依靠潛規則獨立運作的,結構鬆散的社會關係。義氣和名望是維繫江湖地位的必要條件,野蠻的叢林法則是江湖遊戲的規則。以上是我對中國語境下所謂江湖的理解。如果按照這個理解,那麼顯然,包括歐美和其他西方國家都有江湖這個概念,只不過,大家表達的方式不一樣。我曾經很蛋疼的看香港無線片的時候,十分關注下面的英文字幕,對於江湖的翻譯是 underground。直接對應我剛才說的第二層含義,而那個street,就對應了第一層含義。國外的城市文明比我們發達,所以我估計他們就用street來指代地域,畢竟每個城市都有street。當時明顯這個指代沒有我們的江湖高端大氣上檔次,感覺總像是街邊的混混。其次他們在混街道的時候,所遵循的基本法則和我們基本一致,義氣和名望 。這點上,非常多的黑幫電影里都有描述,叛徒和告密者在全世界的價值觀里都不被認同。他們的組織結構也和我們類似,歐美是幫派,我們是門派。基本上都是以師帶徒的方式,徒弟娶了師傅的女兒,這戲碼也比比皆是。

但是放大到整個社會文明的背景下去探究,我們的江湖和西方國家的江湖還是有區別的。首先西方國家的江湖是以工業文明為基礎的,主要謀生手段也是工業和企業化的,君主時期,就是搶劫和壟斷貿易。工業革命時期就是軍火交易,其他違禁品交易。他們按照企業化公司化來運作,不同的幫派之間主要是利益衝動。用香港片兒的話來說,就是佔地盤。而我們是農耕文明為基礎的,各大門派都有自己的產業,主要是田產。同時我們的門派也和宗教信仰緊密結合,不同的門派信仰不同,少林和峨眉的佛教,武當的道教等等,所以善男信女的捐助也是一筆收入。有了固定收入之後,跑江湖的目的就不在是為了錢了,主要是為了名望,干點行俠仗義的事來光耀師門。所以、在中國的影視作品裡,我們的大俠貌似都不差錢,吃飯就是是個饅頭半斤酒,兩斤牛肉。住都在是天字型大小客房。鮮衣怒馬,白衣飄飄,全尼瑪是范兒。打架的目的也高尚起來,主要是誰誰誰侮辱了自己的門派,說白了就是爭面子。

我這再寫下去有點剎不住的意思,,總之,,總之,我相信你大概也也看明白了。我給你總結一下,江湖大家都有,叫法不同。我們的貌似浪漫唯美,是褒義詞。他們的粗狂務實,也是褒義詞。


在泛指體制外社會時,中國是政府主導的社會,體制外空間很大,可以用江河湖海來形容;英美是法治主導的社會,法制外的空間較小,只好用street來形容。

都非常貼切


Street hero


首先,我們先要明白一個問題,「什麼是江湖?」
有人說,有人的地方就是江湖,
也有人說,江湖是遠離官府只有武林人士的地方,
也有人說,江湖就是現代人為了建立黑社會秩序的一種說辭,
這些說法其實都對,
因為,江湖是一種很虛幻的表達,
這麼多年,看了很多武俠片,黑幫片,中國的,外國的,
我一直都在思考,江湖到底是什麼?
直到有一天,突然明白了一點,
其實,江湖,就是一群特定的人特定的圈子!
這個圈子在電影中可能是武林人士比武喝酒笑談人生的地方,
但也有可能是一群軟體大牛在討論技術比較水平的地方,
江湖一直都存在,但是有許多不同的展現,並不是只有會武功的那幫人才叫江湖,
也許因為文學和影視劇作品的原因,我們會默認了江湖的範圍就是武林,
但是也許你所在的那個領域也是一個江湖。

所以,只要這麼理解,你就能發現在西方文化中
(注意:不是語境,因為西方語言一般比較直白),
江湖文化也一直存在著。

其實知乎也是一個江湖。

還是那句話:有人的地方,就有江湖。


homie it"s the hood!


Gangs?


我覺得題主說的 "streets" 和 我們說的」道上混的" 比較貼切
看很多黑幫電影,混混們會說 「on the street",意思就是 我是 道上混的。

說到江湖,它包含的東西明顯比 street 更廣。古籍中的江湖一般都是政府形態外的世界。有被貶的官員,會說自己 漂泊江湖。比如岳陽樓記里的 「居廟堂之高,處江湖之遠」。所以中文的江湖一直都在政府,朝廷的對立面。後來的水滸傳就直接把」江湖「 定義成了 幫派,黑道,遊俠這類人生存的地方。再後來,武俠小說里,江湖就是一個逃脫在法律管轄外,鬥毆比武的地方。你看喬峰在聚賢庄拍死一片人也沒人來追究法律責任。


如此說來英語中一個比較簡單直白的詞和江湖有點相像。 那就是 "Game"。

一開始我也不覺得,但是看了 高分美劇 「火線」 (The Wire,這部劇知乎里很多人推薦) ,發現裡面的人經常用 「Game」來形容他們所捲入的這樣一種意境很廣的社會形態。 這個Game 不像 street 特指一個地方或場所; 在這個Game里的也不只有打打殺殺的黑幫。你可以是警察,律師,工會成員還是 政府官員,只要你卷進去,你就得一直 play this game.
所以Game和江湖很像,只要卷進去,不管是人還是物那就都屬於它的一部分。

這裡不舉幾個例子上幾張圖怎麼能被點贊?
=================================================================
在The Wire 里 專門打劫毒販的 Omar 為了給他同夥報仇,與警察合作在法庭上作污點證人指任毒販,毒販的專用律師試圖說Omar這種殺人越貨的搶劫犯怎麼能當證人呢?
然後 Omar 嘲諷律師到,「I got the shotgun, you got the briefcase. It"s all in the Game though, right?「
他的意思是,「我們本質是一樣的人,只不過我拎著我的槍,你拎著你的公文包而已,我打劫毒販拿錢,你幫毒販逃罪也是拿錢,都是這個遊戲里的人。

當然,不同的人對Game有不同的理解,頭腦簡單的毒販可能覺著,Game嗎,就是錢,毒品,打打殺殺咯。 可是 Omar在這裡卻把Game的意義延伸了。他口中的Game包括了,自己,毒販,警察,律師。所做的事情,玩得人和被玩得人,殺人的人以及被殺的人。這一切都是這個Game中的一部分。說到這裡 他口中的 Game就和我們說的江湖有點像了吧。

再舉個例子,這部劇里的另外一個標誌性人物, Stringer Bell,最大販毒集團的軍師對和他出身入死的一號Boss說過這樣一段話,「This here game is more than the rep you carry, the corner you hold. You gotta be fierce, I know that, but more than that, you gotta show some flex, give and take on both sides.」 他的意思是,我知道想要在這個Game里生存,你要Fierce(激烈,兇殘,不擇手段),你要建立你的威望, 你要有很多地盤,可是這不足夠,你很多時候得柔韌,靈活,懂得讓步和給予,這樣才能在兩方之間找到那個平衡點(^^ 說的好有道理,可惜一心要洗白的他被Omar 幹掉)。

你看這裡也用到了Game這個詞 ,如果翻譯過來,可能就是 「不要以為江湖就是打打殺殺比誰拳頭硬,真正懂得隱忍和退讓的人才能混的風生水起」。

最後再來張 Omar Little的吧,沒辦法,他說話太有哲理。這次他堵住了毒販,用槍指著他的頭,意味深長的說了句 All in the Game Yo. 好像有種 一入江湖深似海,出來混總是要還的感覺。


江湖,就是與廟堂相對的地方。


西部片吧


我覺得還是略有區別的吧。
這邊的街道感覺類似黑幫,應該跟我們民國時期上海青幫什麼的比較相似吧。
但是我們一說到江湖,我個人第一反應是武俠小說那種。。。。
中國五千年歷史擺在那,江湖定義太廣了,應該準確的問是哪個時候的江湖感更相似的英文語境比較合適吧~


street,company,bussiness


The jungles. 形神皆符。


藏文語境中:


西部牛仔應該就算是了。


圈子就是江湖,circle


business is business


《This sea》
網易雲音樂 聽見好時光
「這是最糟糕的時代為前和你我一樣。
因此,在尋找財富,我採取了海上。
我的脖子,你說的一個關鍵是你的心。
當你的船離開碼頭時,它拚命地抓住它。
插曲:
我不能忘記,我不會原諒這大海
給我無盡的傷害。
我想刺,我想殺了這片海。
把你帶走,帶你離開我。
新加坡絲綢,寶貝你從的黎波里。
從蘇弗拉灣灣,我已經傷痕纍纍的紀念品。
愛,你的兒子出生。我希望你能看到。
像你的眼睛一樣,哭,就像我一樣。
插曲:
歲月已經過去了。有多少,我不知道了。
迷失在海上漂泊,暴風雨來臨。它變冷了。
我站在荒原上尋找一個藍色的海洋
永遠多了,我會在這裡等你。


詳見《教父》


幫派成就江湖


Welcome to the jungle,
we got fun n" games,
We got everything you want...


推薦閱讀:

當代繪畫藝術為什麼比的不止是繪畫技巧?
現在至少我所知道的長有犄角的動物都是食草動物,但為什麼西方神話傳說中的惡魔形象都是長著犄角的?
西方是怎麼看韓國和韓國人的?
在霍比特人3,巴德在放那個馬屁精走後,後面沒有任何鏡頭說明他怎麼樣了,為什麼沒有?

TAG:武俠 | 翻譯 | 西方文化 | 黑幫片 |