war is the province of man這句話的翻譯如圖是否正確?

來自指環王3里的一個段子

province這個單詞甚是不解


謝邀。

這個問題邀請專職翻譯的人士會更好。
這句話其實翻譯得並不是十分準確,失去了它的本來涵義。直譯過來應當是,戰爭是男人的事情。
province有「範圍」、「領域」、「職責」等涵義。
這裡的man指的不是「人類」,而是特指「男人」。
因為éowyn想要上戰場證明自己的英勇(同時也是為了所愛的人),éomer這裡是想要告誡(更準確地說應該是警告)她。


結合語境很容易翻譯啊,「戰爭是男人的職責,伊歐玟」。當時他就在勸執意要參戰的伊歐玟


打仗是男人的事


推薦閱讀:

怎樣出色完成 1 分鐘左右的英語自我介紹?
《血戰鋼鋸嶺》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
有哪些一聽就是有錢人、貴族的英文名?
英文名Sherlock是個女孩子名字嗎?

TAG:英語 | 翻譯 | 魔戒 |