《倚天屠龍記》中張三丰出場時候為什麼喊了一句「無量壽佛」?
不清楚題主所說張三丰出場是哪一段。不過「無量壽佛」這四個字是過去道士的常用稱呼,——或者說,是過去「人們以為」道士會經常用的打招呼語。在古典小說評書里多有見到。所以張三丰作為一個老道,喊這個是很正常的。
如紅樓夢二十九回:
那張道士先哈哈笑道:「無量壽佛!老祖宗一向福壽安康?眾位奶奶小姐納福?一向沒到府里請安,老太太氣色越發好了。」
這句話又可以簡化為「無量佛」,也有說「無量福」的。其來源,據網上說是道士原稱「無量壽福」,後因音近而訛錯。聊備參考。
至於「無量天尊」,網上有兩種說法。一說是「福生無量天尊」的簡稱。另一說是:八十年代初,廣播電台常播出某著名評書藝人所說的傳統評書。書中道家人物出場時,每以「無量——佛」為口頭稱號。後來在一次政協會上,評書藝人恰與千山無量觀許信有大師同在一組,於是大師向藝人提出建議:道家不稱佛,所以「無量佛」不宜用於道家人。而藝人為了評書的需要,懇請大師解決一個類似於「阿彌陀佛」的四字用語。大師無奈,但又念其評書為世間之藝術,與玄門並無相干,遂告之以「道教尊神稱天尊」。評書家觸類旁通,於是「無量天尊」就這樣產生了。
故此,對於正規道士,此稱呼也是不合理的。
後者見於中國道教協會網站http://www.taoist.org.cn/getDjzsById.do?id=298,或許是可靠的。
張三丰是少林出身。武當是後來他自己琢磨出來的。
其實應該是無量壽福,因福與佛發音相似,故以訛傳訛就成這樣了,在很多地方,道士是口呼「無量天尊」的!
因為這是小說呀,上面那位說以訛傳訛的也對。
不過其實道教並沒有像佛教「阿彌陀佛」的口頭禪,硬要說一個,那就是「福生無量天尊」了,或者簡化版的「無量天尊」道人們見面問好之類的會稱念此號。
張三丰一開始是少林弟子,口頭禪『阿彌陀佛』。而這些名稱大多是音譯的。
阿彌陀(梵音譯),意譯為無量壽、無量光,故阿彌陀佛亦稱為「無量壽佛」、無量光佛。 說白了就是自己開宗立派後口頭禪沒改,習慣。
這是評書演義里的杜撰的口頭禪,金庸受其影響。真正道士都是說福生無量天尊。。。
無量壽福
道教的這一詞,最早是「無量壽福」,乃祝福善信的一個專用名詞。但道教的「無量壽福」的「福」字在西南地區的方言發音中與「佛」音相同,為避免曲解人們將佛教密宗的「無量壽佛」與「無量壽福」混淆,故後來全國道教統一以「福生無量天尊」的後四字「無量天尊」作為常尊聖號阿彌陀佛也稱「無量壽佛」,兩者意思一致。而因為人們對佛教知識不了解,聽到佛中有個「壽」字,便以為膜拜它可以添福添壽,也更增加了對他的供奉。在很多地方,人們常將阿彌陀佛的「佛裝」像稱為「阿彌陀佛」;而將他的「菩薩裝」像稱為「無量壽佛」,其實都是一回事。
【阿彌陀佛】
梵名 Amita-buddha,西藏名 Dpag-tu-med, Dpag-yas。為西方極樂世界之教主。又作阿彌多佛、阿弭跢佛、阿弭嚲佛。略稱彌陀。梵語 amita,意譯無量。另有梵名 Amita^yus,音譯阿彌多廋,意譯無量壽;梵名 Amita^bha,音譯阿彌多婆、阿彌嚲皤,意譯無量光。
劉寶瑞相聲大師的《鬥法》中,道士口喧福號就是「無量佛」。 這其實是來自評書中的誤傳,本來應該是無量福,但是被評書藝人們說成無量佛,基本上只要是有道士出場的評書,都有這句。 金庸怹老人家應該也聽書,所以不免會以訛傳訛。
老子化胡,佛本是道!
推薦閱讀: