my little pony中小馬們的譯名為什麼有不同版本?
我看的中文引進版,比如Twilight Sparkle 翻譯為紫悅,但是知乎上絕大多數bronies都叫她暮光閃閃,Rainbow Dash雲寶,雲寶黛西;Applejack蘋果嘉兒,蘋果傑克;Rarity珍奇,瑞瑞;Fluttershy 柔柔,小蝶;Pinkie Pie 碧琪,萍琪派……後者是哪個版本?
謝 @faefr 邀。圖片侵刪
其實一開始叫我答這一題我是拒絕的,因為我不會啊,不能你叫我班門弄斧,然後我「Duang」一聲弄些特技上去,大家都會罵我,還要掉粉,後來我想了想……我好像本來也沒有粉……好吧……
這一題其實蠻有意思的,我大概講一講官配和原配的譯名由來吧
一般來說,英文姓名的翻譯主要有音譯法、直譯法、意譯法等,具體翻譯則需要考慮:
(1)
受眾文化水平和語言環境
(2)
譯文是否傳達了英文原文的含義
(3)
譯文的褒貶性等
Twilight Sparkle
Twilight 暮光之意,Sparkle閃爍,閃耀,也有煥發智力和才智之意,這麼精巧的名字真是讓人擊節讚歎!翻譯成「暮光閃閃」總體而言還是不錯的,既保持了原名含義,又朗朗上口,不過還是多少遺漏了聰明機智這層含義,這也是沒有辦法的,畢竟由於多義詞、文化差異、同音梗等問題,譯名不可能做到十全十美。
「紫悅」就純粹和Twilight Sparkle脫節了,一看就是譯者自己腦補出來的貨……差評!
值得一提的是,Sparkle還有「活力」之意,所以據說有人將其譯為……活力寶……
……活力寶么……第一反應大概就是:
你過來一下我們談談人生(╯‵□′)╯︵┻━┻
真正的問題在於,Twilight Sparkle是學霸宅馬的屬性……
說真的,這種不考慮人物(馬物?)性格,用漢語意思生搬硬套的翻譯,我也呵呵了……
(吐槽:Princess Celestia控制著太陽的運行,而Twilight Sparkle的名字是「暮光閃閃」,正好是太陽隱沒,失去光輝的時間,這個……還好小馬國不興文字獄)
Pinkie Pie
「萍琪」、「萍琪派」、「碧奇」都是音譯,有什麼誰好誰壞的……具體看個人喜好吧,其實我本人比較喜歡原配
Applejack
Applejack是從G1到G4僅存的小馬元老之一,實際上Applejack是一種烈性酒,即「蘋果白蘭地」。
喏,就這貨:
倒是挺符合Applejack的烈馬形象……
拋開這個梗不談,Jack很少用於女性名,所以「蘋果傑克」雖然更滿足直譯的要求,但確實不如「蘋果嘉兒」的譯名。
Fluttershy
這個就有點意思了,flutter,飄動之意,也有鳥拍打翅膀的含義,shy,害羞,這兩個詞合在一起,一匹羞澀柔弱的天馬形象就呼之欲出了(我一點也記不得flutterbitch、flutterhalk、flutterbat了,真的),同時fluttershy和butterfly形似,而Fluttershy的Cutie Mark正好是蝴蝶!可見製作組在取名上還是費了一番心血的。
在Fluttershy的譯名問題上,官配的「柔柔」和原配的「小蝶」就各有側重了,主要還是看個人的喜好。可笑的是,Fluttershy的譯名恰恰是官配黨和原配黨撕逼最多的……
其實也有人將其翻譯為「羞蝶」、「翩蝶」的,相對來說這種翻譯方法更為貼合原意,可惜使用不多。
Rainbow Dash
這次官配和原配倒是出奇一致地選擇了直譯為「雲寶」,或「雲寶黛西」,「雲」字一出,有點懶散的天馬形象躍然紙上,「寶」字倒也挺好地描畫了Rainbow Dash的性格。
不知大家注意到沒有,在官配動畫中將「Rainbow Crash」(原配譯為雲寶墜機)翻譯為「暈寶」,很好地展現了原文的同音梗,可謂翻譯的佳作。由此也可見官配的翻譯水平確實極高。
Rarity
Rarity,原意為「稀少,罕見,珍品」
「瑞瑞」,瑞者,瑞玉(即古代作為憑信的玉器)也。
「珍奇」,珍者,寶器也;奇者,罕也。
堪稱「信達雅」好嗎!翻譯君都做到這份上了,還有什麼可說的?
可見,官配和原配可謂各有千秋,總體而言,原配更注重直譯法的使用,官配更多使用意譯法。當然,如果你能解讀出英文名的含義,那當然是極好的。
還要說明一點,其實英文名翻譯存在一個「自然選擇」的問題,有些名稱雖然有著一些翻譯上的問題,但由於使用廣泛,會逐漸成為慣用名,比如「小馬寶莉」肯定不如「彩虹小馬」的翻譯,但是由於使用廣泛,大家也逐漸接受了。
最後的最後,小小的吐槽一下:官配黨和原配黨的撕逼大戰中,90%的人都不知道兩種譯文究竟好在哪裡,也不知道英文原文究竟想表達怎樣的意思,人云亦云罷了。說句不客氣的話:就他們的英文水平,也配吐槽翻譯者?
參考資料:連淑能《英漢對比研究》
好問題。
MLP系列的各種譯名差別之大,堪稱業界奇葩。在同類作品裡面僅次於「神奇寶貝-精靈寶可夢-寵物小精靈-口袋妖怪」這個級別。
並且,與其他作品不同,MLP中文圈各大社區對譯名的爭議甚至已經白熱化到了「國配黨滾粗」,「我就是喜歡紫悅怎麼了」,「崇洋媚外」,「反正我只用TS」,「會英語了不起咯?」這樣的情況。相比之下,連魔獸世界大家也只是偶爾調侃一下伊利丹/尤迪安,或者偶爾噴一下大地的裂變,說一下你打破了我的大門,或者你還沒準備好之類的老梗,遠不如「貴MLP界」的撕逼嚴重。
幾個月前在國內某著名綠帽論壇(為了保護當事論壇的隱私,在這裡隱去NGA這個名字)發過一次關於譯名的問題,然後被專業人士指出各種錯誤噴得不要不要的。心生愧疚,正好趁此這個機會在知乎梳理重寫一下。(當然可能錯誤還是不少,歡迎大家開噴。)
厄……先回答問題,免得又跑題了:
Q:「為什麼會有不同版本的譯名?」
A:因為一開始這個作品就根本沒有引進中國,自然沒有官方翻譯,只有民間字幕組/漢化組/愛好者的自行翻譯,然後開始在中文圈子裡面傳播。後來作品正式引入中國之後,官方對所有外文專有名詞進行了本地化翻譯,而這個本地化名詞與此前民間自行翻譯的版本出入較大,因此產生了這樣的情況。同時,由於這些作品往往也發行於港澳台地區,由於文化不同,當地的本地化譯名也與大陸地區不同,所以產生了如今譯名四分五裂的現狀。
回答完畢,Thanks for Reading!
下面是私貨,「如何看待不同版本的譯名?」,即「為什麼會出現這些翻譯?」
首先明確兩個事實
- 截止發帖日,台灣與大陸地區的官方譯名除了個別用語之外,絕大多數(尤其是主要角色)已經完全統一(僅有簡繁寫法不同)。
- 官方譯名並非和很多人猜測的那樣,是央視/配音小組/網路放送版權購買商的翻譯,而是孩之寶中國和孩之寶台灣公司進行的真·官方翻譯。所以嚴格意義上,不管你喜不喜歡,它們就是最正規的翻譯。
譯名表在高票回答中已經給出,讀者可以參考,這裡不詳細列出具體的譯名歸宿,不過會在詳情中敘述。
那麼我們逐條來看一些爭議比較明確的名詞,爭議不太明確的或者是各種背景小馬非主要角色就不列出了:
M7+1:
TS:暮光閃閃 / 紫悅
(衍生:暮暮 / 小暮 / 活力寶)
(進化:暮光公主 / 閃閃公主 / 紫悅公主)
TS翻譯成暮光閃閃,毫無疑問是民間翻譯的最高傑作。這個名字的響亮程度甚至到了好多根本沒聽說過MLP系列的人都知道。同時,從TS開創的「ABCC」式疊詞譯名也形成了傳統。所有新加入的,可能成為重要角色的譯名幾乎都會選擇這種譯名。
其實這個翻譯很簡明直白:Twilight 暮光 Sparkle 閃爍,完全根據字面的翻譯,沒想到後來會火了呀……
大陸和台灣的官譯都是紫悅,是反國配黨經常拿出來黑的三大糟心翻譯之首(之二是PP,之三是PC,後面詳談)。
這個翻譯的來源很詭異,我想來想去都想不通,強行說是意譯也不對勁。紫好歹可以說是按照TS的顏色,那麼悅呢?喜悅?給PP或者FS都比給TS好呀(粉悅,橙悅……別攔著我我去吐一會)
最後只能解釋為他們覺得這個詞在中國小朋友口中讀起來比暮光閃閃這種朗朗上口吧。賣玩具的時候方便售貨員說。也算是個合理理由。
@爐lilu 提到的「活力寶」這個系列翻譯,是台灣東森幼幼電視台自行進行的翻譯,目前已經不在台灣地區使用。這個系列的翻譯不想解釋……只能說東森你開心就好。
不過,暮光閃閃這個詞聽起來的確太過於正式,所以大多數情況下,中文圈會選擇使用「暮暮」這個詞,對應英文是「Twilight」,也就是省略掉姓氏的喊法,這個譯名也是挺精妙的,官譯由於「紫悅」已經很類似於昵稱了,所以無論在原文使用「Twilight Sparkle」還是「Twilight」的地方,官方一律用的「紫悅」。
大多數華人同人作品中,寫到TS一般也會用「暮暮」。
「小暮」只有一隻馬會喊(我記得是這樣的,如果有誤歡迎指出),就是SA,對應英文「Twi」,我記得發音有點像「Twily」 ,這個對於熟知日本動畫的人再熟悉不過,其實就是日文的「XX醬」 這樣的喊法。
TS轉職為公主之後成為PTS之後,官方當然毫無疑問是紫悅公主,民間目前來說,在動畫/漫畫字幕組方面偏向於「暮光公主」,在同人小說歌詞等文字地方偏向於「閃閃公主」。英文大多數情況使用的「Princess Twilight」,但考慮到一般來說皇室成員需要尊稱姓氏,因此閃閃公主也在中文圈被大量使用。
值得一提的是,S4E25-E26主線故事,英文原文 Twilight"s Kingdom 毫無疑問,應該翻譯為暮光王國,可能是考慮到這個名詞很容易導致群眾聯想到暮光之城(電影)或者暮光堡壘(魔獸世界/遊戲)之類。民間字幕組的翻譯是「閃閃王國」。
當然,官譯這一集為「紫悅之國」。
RD:雲寶黛西 / 雲寶
(衍生:彩虹黛西 / 黛西)
RD是非常難得的一個官方和民間譯名完全一樣的角色。同時,RD作為MLP系列真·主角,已經成為形象代言馬,雖然暮光閃閃這個名字相對更流行,但RD的形象遠遠遠遠遠超越TS,乃至大家一看到七彩色配色的馬,馬上就開始喊我們的群眾遍布五湖四海了。甚至連爐石傳說中完全沒有用到彩虹配色,單純就是一隻地獄戰馬(術士卡牌,4費1/1,亡語召喚一隻自己),也要被戲稱為「彩虹小馬」
所以RD欽定為主角,你們說嚎不嚎,茲瓷不茲瓷啊。
Rainbow -&> 雲寶 這個翻譯其實很微妙的,雖然沒有體現出英文的雙關,但額外增加了半個中文的雙關,想想RD是不是有事沒事就躺在雲上睡覺?所以這個譯名的選擇非常贊。
Dash -&> 黛西 這個是單純的音譯,無功無過。
值得一提的是,如果RD放在魔獸世界中,大概譯名會變成
天氣管理員雲寶·迅疾
&<雲中城&>
其實也蠻不錯的(笑)。
特別說明一下,官方譯名是沒有出現「黛西」這個詞的,但和TS不同,大多數情況下馬都是直接成為RD為「Rainbow Dash」而不是只稱呼「Rainbow」,因此官方將所有出現「Rainbow Dash」的地方,也統統只翻譯為「雲寶」。可能這還是考慮到小朋友們不喜歡太長的音譯吧。
一些民間翻譯為了體現雙關,把RD翻譯為「彩虹黛西」,早期的某些官方漫畫字幕組和一些民間翻譯同人漫畫的字幕組會用到這個詞,其實也算是個無功無過的不錯翻譯。
AJ:蘋果傑克 / 蘋果嘉兒
(衍生:阿傑)
蘋果傑克這個翻譯可謂是直白到了不能再直白了,毫無任何黑點。
Jack這個詞作為一個美國超級常用的男孩名,大概類似於中國的「X剛」,「X強」這種。用在AJ這種女漢子身上也是非常的貼切。同時Applejack本身就是一種烈酒名,無論怎麼看這個譯名都是很合理的。
官方譯名為蘋果嘉兒,「嘉兒」這個詞是不是有點熟悉?有童年的小夥伴們大概會想到「八神嘉兒」……唔,姑且不提這個。蘋果嘉兒這個詞在中文圈聽起來也有一種異常的反差萌,(大概是:「蘋果」-&>土裡土氣的,「嘉兒」-&>洋里洋氣的 這樣的感覺),其實也不算太差。
AJ是個很美國西部的牛仔昵稱稱呼法,阿傑這個翻譯也恰好是一個很接地氣的中國式昵稱。毫無黑點。
不過,我並沒有完全看完官方配音版本,所以不太清楚官方是如何翻譯「AJ」這個詞的。(其實就算直接翻譯成「嘉兒」問題也不大……或者蘋嘉?)
總之AJ和RD一樣,爭議不算太大。
FS:小蝶 / 柔柔
(衍生:芙蘿珊)
好了,英文圈最偉大命名和中文圈最撕逼命名同時敬上,撕逼大會開始。
FS,不是法師,而是一隻黃色天馬,Fluttershy,這個詞非常·非常·非常難翻譯。
Flutter,字面意思是拍動,扇動翅膀這樣的動作,衍生意是「表示緊張,激動,慌亂,不安」這樣的情緒。
Shy,這個都懂,中學單詞「害羞,靦腆」。
然後這個詞本身又構詞類似 Butterfly……而Butterfly(蝴蝶),又正好是FS的可愛標記。這……這已經不是雙關了,這是過五關斬六將了。
(翻譯君內心:臣妾我做不到啊!)
小蝶這個翻譯實際上單純的只翻譯出了Butterfly這個梗,而官譯的柔柔,則能看出是翻譯了Shy和小半個Flutter,雙方都不能說翻譯得好。但也不能說爛,所以圍繞FS的翻譯,曾經中文社群的群眾可謂是撕得天昏地暗……
但目前由於譯名已經大致定型,目前也沒有什麼新譯名能同時滿足大家的需求。所以到現在為止也沒人提出新的靠譜翻譯。
當然,還有個辦法,「既然無論如何都翻譯不出味道,乾脆我們就音譯吧」,於是台灣同人圈「芙蘿珊」這一譯名偉大出爐。
不過講道理,音譯是最保險的一種譯名,就和日文外來語全部假名翻譯一樣,你只能說不貼切,而不能噴別人是翻譯「錯誤」,畢竟有名從主人這一原則。
RR:瑞瑞 / 珍奇
(衍生:瑞爾緹)
RR原名Rarity,這個詞可謂是在諸多遊戲裡面經常看到,Rare,BOSS掉落稀有藍裝!
前面提到過,之前我曾經在其他論壇討論過MLP的譯名問題,「瑞瑞」這個詞在當時我之前也以為只是個簡單的音譯,後來看到之後的回帖。知道瑞這個字是引自古文「瑞」的含義,本義為「玉器,稀有的珍寶」,衍生意義是「吉祥的兆頭」,這麼一看,瑞瑞這個翻譯乍一看很低幼,其實還真是信達雅得不得了。
(同時也說明了翻譯圈最重要的不是英文水平,而是中文水平)
官方翻譯為珍奇,簡明扼要的直接用的Rarity「稀有」原意,其實也還不錯。
瑞爾提和芙蘿珊一樣,也是「我就是要用全音譯」(誤)協會的翻譯,目前很少見到。
PP:萍琪 / 萍琪·派 / 碧琪
官譯第二大黑點又出現了。
萍琪和萍琪派兩個翻譯都是直接的音譯,由於萍琪也是少數幾個有姓氏的馬,所以經常會看到「派小姐」或者「派女士」 這個稱呼。不過與暮光閃閃這種徹底改頭換面的名字不同,碧琪與萍琪其實只是發音不一樣,所以用官方用碧琪·派其實也沒什麼大問題。
而Pie,派,就是一種食物名,也算符合PP的性格之一,無問題。
那麼既然只是簡單的音譯發音問題,為什麼官方翻譯大家都要黑呢?
問題在於:「碧琪」的發音完全等同於Bitch……
孩之寶你們真的不是因為天天被PP偷看劇本很不爽,才翻譯這個名字報復的嗎?
SP:斯派克 / 穗龍
SP作為各種意義上後宮主,TS的室友兼學徒,不知道有多少馬羨慕啊……(扯遠了)
Spike,本義為「刺,針狀物,尖銳,尖利的物體」,衍生意為「麥穗,麥穗狀的花」。英文名(猜測)應該是指SP背上的刺狀鱗片。
官譯為「穗龍」,這個翻譯據說是來自於央視最早的MLP G1系列(只是據說,未證實,G1時代的央視配音動畫太難找了),SP也是和AJ一樣唯二的從初代MLP一直保留到現在的一個名字。
這個時候的民間翻譯又變成了音譯的「斯派克」了。所以到底音譯好還是意譯好還真是說不清。
順便在這裡提一下,暮暮還有第二個寵物:一隻貓頭鷹,難道是因為自古以來魔法師都要配貓頭鷹的傳統?姑且先不提這個,這個貓頭鷹的名字非常之長,叫做Owlowiscious。
官譯為「奧羅薇」(是不是想到了什麼?沒錯,同樣是貓頭鷹的海德薇)。
民間翻譯變成了意譯的「小賢梟」。
台灣翻譯為「豪爾維斯」,這個應該是屬於當地語言發音問題。
所以到底是音譯好還是意譯好這個問題很難說清楚……
SS:夕暉爍爍 / 餘暉爍爍 / 落日霞光
(衍生:落日餘暉)
雖然SS不是正片角色,但人氣很高,所以也拿出來說一下。
SS這個名字的原名就別有一番意味,Sunset Shimmer
Sunset -&> 日落時分,黃昏,傍晚。
Shimmer -&> 閃爍
發現了什麼沒有,她的名字的意義和Twilight Sparkle完全一致。甚至可以說是另一個平行世界的TS,參考她在EQG2和EQG3中扮演的角色也可以看出,她其實就是在扮演精神意義上的TS。雖然不知道這個名字的取名勞倫有沒有參與,但的確很有意味。
由於EQG沒有正式引入中國,並且因為 MLP 與 MLP:EQG 其實是完全不同的兩個系列,孩之寶當作不同的產品線運營的(還記得「魔獸世界」和「爐石傳說:魔獸英雄傳」嗎?)。因此嚴格意義上SS是沒有官方譯名的。
簡體中文的正式名為「夕暉爍爍」,繁體中文定名為「落日霞光」。其實都是很直接的意譯。這裡的「爍爍」是照應的「閃閃」。
不過這並不是官方譯名,並且我們也不知道官方譯名是什麼。
民間最常見的翻譯是「餘暉爍爍」。
在早期SS還是反派的時候,大家沒想到她後來會變成和TS一樣的主要角色,所以沒有用「ABCC」這個格式,因此早期民間翻譯為「落日餘暉」。
由於大家對師姐的愛簡直是溢出了,加上SS的確沒有官譯,所以這些譯名幾乎沒有什麼爭議,大家都是願意用啥就用啥。
Royal Mare:
PC:塞蕾絲蒂婭公主 / 宇宙公主 / 太陽公主
原名是Celestia,這個詞開頭大寫的話是一個專有名詞,一般用來指「天堂,天穹,(宗教意義上的)天空」這類意思,如果後面加個l 變成 celestial ,就是指「天神」這樣的宗教用語。
雖然Celestia也帶有「宇宙」的意義,但更多意義上是哲學與宗教上的宇宙,而不是我們通常理解的「Universe」這個詞。
所以官譯的「宇宙公主」在中文圈讀起來有一種奇妙的違和感。官譯黑點第三就是這個。但官方這樣做也是無奈之舉,你讓小朋友去讀「塞蕾絲蒂婭公主」這種詞?你莫非是在逗我?
民間翻譯基本上是通用「塞蕾絲蒂婭公主」,的確有點冗長。
其實譯作「太陽公主」並不失為一個選擇,官方不選可能是考慮到Celestia實在是沒有「太陽」的意思。
PL:露娜公主 / 月亮公主
毫無懸念,Luna來自於Lunar,名正言順的月亮。
無任何爭議,露娜最高!All Hail Princess Luna!
NM:噩夢之月 / 夢魘之月
黑化露娜,官譯「夢魘之月」,民間譯名「噩夢之月」,關鍵點在於Nightmare,雖然由於暗黑破壞神系列遊戲的影響,大家都喜歡將這個詞譯作「噩夢」,不過「夢魘」也沒有什麼不妥。
不過仔細想想,官譯就沒考慮過小朋友們不知道「魘」這個字是什麼意思么。
不管,總之露娜最高!All Hail Princess Luna and Nightmare Moon!
Cadance:韻律公主 / 音韻公主
cadence的原意就是音樂中的節拍,節奏。因此這個就是單純的中文筆法問題了,都沒什麼問題。
雖然不知道為什麼要取這個名字……
SA:銀甲閃閃 / 閃耀盔甲
官方設定SA是TS的親哥哥,但是他們並不同姓……我陷入了一大波的沉思。
所以民間翻譯強行為官方洗地,把SA翻譯為「銀甲閃閃」。而且其實這個翻譯並無不妥。Shining Armor中,Shining的原意是「發光,照耀」,但也可以衍生為「閃光」這樣的意思。所以銀甲閃閃這個翻譯其實非常靠譜。
官譯閃耀盔甲,雖然直譯一點問題都沒有,如果不考慮兄妹關係也沒啥,但哥哥和妹妹不是一個姓真的沒問題嗎。SA你到底是誰生的啊為什麼會姓Armor
話說這兄妹一個防禦特化一個攻擊特化,如果用TS的魔法打SA的盾會怎麼樣呢(誤……
CMC:
AB:小萍花 / 蘋果麗麗 / 蘋果花
AB的民間翻譯也是一個非常贊的例子。
bloom,花朵,這個詞和一般意義上的flower的區別在於,flower是在生物學上泛指一切的花。而bloom包含了更多感情色彩,一般用於「綻放的花朵」,或者用於表示「開花」,衍生用法為表示一個人正值「風華正茂,青春」,用中文來說就是「豆蔻年華」。
所以相對台灣直譯的「蘋果花」,大陸民間的「小萍花」 簡直是不能再贊。
官譯的「蘋果麗麗」 有一種故意想用ABCC式翻譯但是弄巧成拙的感覺。
SB:甜貝爾 / 甜心寶寶
此SB非彼SB……雖然太容易聯想了。
Belle這個詞就是字面上的「美女」的意思,Sweetie嘛就是甜,不過眾所周知,Sweet這個系列的詞(在美劇/美國電影中經常譯為「甜心」)其實還有「善解人意,討人喜歡」這樣的衍生義。考慮到你不能翻譯成甜美女吧。所以民間翻譯選擇了音/意結合的「甜貝爾」這個詞。
官方翻譯為「甜心寶寶」,同樣的ABCC式。中規中矩。
以及和AB不同,SB所有翻譯都沒有體現出和RR的姐妹關係,不過考慮到原文也沒體現出來……這次連民間都懶得洗地了。
SC:飛板璐 / 醒目露露 / 飛車璐
(衍生:斯庫塔露)
都是意譯,民間翻譯的「飛板璐」和「飛車璐」都有出現,其實意義差不多,都是想體現小雞的不會飛,以及符合其他三個CMC成員的名字格式。
官譯的「醒目露露」這個醒目到底是怎麼來的也不由得知,你不說我還以為是飲料。
也有部分人士認為老用飛板璐之類的名字是對飛不起來的小璐的嘲笑,這政治不正確!於是他們堅定的使用音譯名「斯庫塔露」。
BS:芭布絲 / 芭布絲絲
這個也是CMC一員哦,原名Babs Seed。
大家都是音譯本無問題,問題是芭布絲這名字已經很合理了,官譯為什麼非要湊ABCC啊……
地名:
Equestria:小馬國 / 小馬利亞 / 艾奎斯陲亞
又是一個大問題。
官譯「小馬利亞」是國內少數的翻譯靠譜的部分。事實上從世界地圖上也能看出(關於世界地圖,請參考我的另一個答案:My Little Pony有哪些不為人知的設定和細節? - Lyragosa 的回答 ),獅鷲國,氂牛國,水晶國都算是Equestria的一部分,Equestria實際上是作為「世界名」。而不是「國家名」
其實從劇集中來看,儘管沒有直接描述,但這些國家之間關係個人猜測是類似於北約這種鬆散的「國家聯盟」。(也符合美國的政治思想嘛),你總不能直接把北約叫做「美聯」吧。
小馬利亞類似於魔獸世界中的潘達利亞,這種xx利亞(英文blablaria)一般都用來指一種世外桃源一樣的聚集地。所以這個翻譯其實很靠譜。
民間翻譯翻譯成「小馬國」也不算錯,但很容易把群眾帶到溝里,認為地圖上的國家都是小馬國的下屬自治州。然而從劇集上來看,它們並不是這樣的關係。尤其是劇中提到過的「亞克亞克斯坦」和「沙特馬拉伯」這種地名……指代意義太明顯了。
最靠譜的當然是直接音譯「艾奎斯陲亞」,就如同African American一樣政治正確。
其實就和魔獸的艾澤拉斯一樣,這種「世界名」還是音譯比較穩妥。
Ponyville:小馬鎮 / 小馬谷
ville這個詞是法語的「城市」,沒什麼其他特別的含義或者衍生義,勞倫當時估計也是隨手一寫。
不要覺得洋人的東西就很高端,這個詞某種意義上,和《X羊羊與X太狼》系列中的「羊村」「狼堡」幾乎是一個含義。
民間直譯的「小馬鎮」,考慮到這個地方的確很小,所以沒有翻譯成小馬城。其實接地氣一點翻譯成小馬鄉,小馬村都毫無問題。(小馬村黨委書記暮光閃閃?)
官譯「小馬谷」就不合理了,因為這個地方並不位於山谷,從原文來看也沒有「谷」的含義。
Canterlot:中心城 / 坎特洛特 / 坎特拉城
這裡直接複製我另一個問題的答案了說到中心城,這裡補充一個額外的中文圈的翻譯問題,和當年企鵝的尤迪安(不好意思企鵝又中槍了)有異曲同工之妙:Canterlot。
國內同人圈翻譯為「中心城」,官譯「坎特拉城」。雖然從圖上看是在中心,但這個和中心城這個翻譯一點關係都沒有,翻譯者大概是以為Canter是捏他的Center,然後考慮到辦公室燈光昏暗……就先入為主的翻譯了中心城。
其實Canter這個詞就是他的原意,(ref: Canter) ,一個馬術用語,特定指馬的一種小步慢跑的行動。所以音譯是墜好的,中心城這個翻譯其實有誤,但考慮到大家已經習慣了,所以現在很多翻譯都沒有改。
中心城這個翻譯在早期(S1-S4)的動畫字幕中隨處可見,甚至我一開始都以為這個城市是叫Centerlot,後來仔細看過地圖才發現不對勁。至於這個詞到底是不是民間翻譯看錯了或者是理解錯了或者怎樣怎樣……就不知道了。
官方翻譯為「坎特洛特」,簡單暴力的音譯,無問題。
「坎特拉城」這個譯名在一些同人作品中也能看到。
這裡還有一個問題,EQG世界觀的「坎特拉高中」。民間翻譯這一點吃虧了,你不能翻譯成「中心城高中」吧。所以現在普遍大家都開始逐漸換用音譯的翻譯了。
(但我個人還是很喜歡中心城這個翻譯,包括自己寫的同人裡面都是用的中心城而不是坎特拉,儘管深知這是個錯譯)
Cloudsdale:雲中城 / 雲之都 / 雲之城 / 天空之城
請自動忽略最後一個台灣版,太齣戲了。
Clouds - dale這個合成詞,dale其實恰好是「山谷」的意思,雲中的山谷,可能當初勞倫想表達也是反差萌?或者單純覺得很cooooool
最常見的民間翻譯是「雲中城」基本上也沒什麼疑問,官譯也是這個詞,其他詞意義也基本差不多。
Everfree forest:無盡森林 / 無盡之森 / 永恆自由森林
官譯的「永恆自由森林」是真·簡單·暴力·的·直譯。但是讀起來怎麼都覺得有點彆扭,這個地方在原作中經常發現各種詭異黑暗令馬不安的事情,永恆自由森林聽起來就像是要飛仙一樣的聖地。有點違和。
民間翻譯的「無盡森林」其實也不能說太合理,也只能說中規中矩。大概是因為先入為主的原因覺得會比官譯好,仔細想想其實大家半斤八兩。
用語:
Cutie Mark Crusaders: 可愛標記童子軍 / 可愛軍團 / 可愛標記遠征軍
焦點在於Crusader,這個詞在歷史上非常專用,專門指「十字軍戰士」,是一個比較神聖並且宗教意味隆重的詞。後來這個詞逐漸衍生了其他的意思,包括「遠征軍,改革者,變革者,聖騎士」等等不同的意思。在這裡用在CMC身上也有別樣的反差萌意味。
童子軍(Scout)其實也是一個頗有歷史味道的詞,用在這裡也是效果拔群,當年AB(沒記錯的話是AB吧?)創立CMC取這個名字的時候就是刻意的想取一個高大上的名字,所以在這裡中文也翻譯了一個高大上名字。對應起來,官譯的「可愛軍團」就差了點味道。
由於Crusader的確不是童子軍的意思,所以現在也有人號召使用「可愛標記遠征軍」這個詞,不過沒有得到廣泛使用。
Alicorns:天角獸 / 空角獸 / 翼角獸
民間最常見的翻譯是「天角獸」,這個詞還有一個更常見的寫法是「甜椒」,相信大家經常看到什麼「甜椒暮」 「變甜椒」 之類的說法,其實就是指的這個。
此外還有個寫法是「田教授」……
後面兩個詞是早期的民間翻譯,現在已經很少見了。
官譯也是天角獸,但值得一提的是,官譯的配音中,很多地方應該是「天角獸」的,全部被配音換成了「獨角獸」(最典型的例子就是「天角獸護符」)。這也是官方配音動畫(非官譯)的一個黑點。
Elements of Harmony:諧律元素 / 和諧元素 / 和諧之元
民間翻譯為「諧律元素」,也是屬於對Harmony這個「和諧」一詞的高端大氣上檔次的美化。值得點贊。
官譯為「和諧之元」,簡單直譯,不過隨著和諧這個詞在大陸的含義越來越那啥(你懂的),所以群眾們還是更傾向於使用「諧律元素」這個詞。
Wonderbolts:閃電天馬 / 驚奇閃電 / 閃電飛馬隊
RD一輩子都想加入的組織。
字面意思是奇蹟一般的閃電,這裡反而是台灣的「驚奇閃電」比較貼切,但問題是這個翻譯讓普通人來看完全不知道是什麼意思,乍一看難不成是一種電系魔法名?
所以民間翻譯選擇了「閃電天馬」這個腦補義,雖然沒有完整表達「Wonder」,但好歹字面上好理解了很多。
官譯是「閃電飛馬隊」也無不妥。
值得一提的是,EQG中,群眾成立了和這個組織只差一個字的 Wondercolts ,民間翻譯為「奇駿團」,這也是一個亮點翻譯。
My Little Pony: Friendship is Magic:我的小馬駒:友誼是魔法 / 小馬寶莉 / 彩虹小馬
終於還是繞不開title的翻譯。
民間翻譯「我的小馬駒:友誼是魔法」,(另有「我的小馬駒:友情是魔法」和「我的小馬駒:友誼就是魔法」,大同小異),直接翻譯字面意思,中規中矩。
大陸官譯的「小馬寶莉」這個譯名很奇特,類似在本答案最開頭說的對Pokemon譯為「精靈寶可夢」一樣,大陸的譯名喜歡把意譯和音譯重疊一次,「寶可夢」顯然就是Pokemon的讀音,「寶莉」自然也是Pony的讀音。
不知道孩之寶為啥會選這種譯名,難道還是因為小朋友們好讀?
台灣官譯「彩虹小馬」,算是意譯。其實這個反而是在大陸最流行的翻譯,「小馬寶莉」這個名字可能網友覺得太低幼,民間譯名可能他們又覺得冗長難打,而來源於RD毛色的「彩虹小馬」這個名字反而是最廣受人知的(所以RD怎麼看都是主角)。
順便,由於title的混亂翻譯,甚至使得好多人認為這些是不同的作品,這一點和pokemon又是難兄難弟……
其他(隨便說說):
Flash Sentry:疾電阿紳 / 閃電守衛 / 閃衛
民間翻譯版的「疾電阿紳」中阿紳這個詞大概是想表達「紳士」的意思(個鬼)。
閃電守衛是台灣版的官譯,字面意思直譯。
大陸這邊最常用的反而是「閃衛」這個縮寫,成為眾多FFF團火燒之對象。
沒有簡體官譯,大多數同人裡面取的是「疾電阿紳」這個名字。
BonBon:糖糖 / 邦邦
我很喜歡的一個角色,儘管邦邦才是原意(法語糖果),但可能聽起來太沒趣了,所以大多數地方都會寫成糖糖。
Angel:天使兔 / 安吉爾
Tank:小坦 / 坦克
Gummy:軟糖 / 嘎米
寵物名音譯意譯就不說哪個好那個差了。
King Sombra:黑晶王 / 桑布拉
Queen Chrysalis:邪繭女王 / 蟲繭女王 / 幻形靈女王
兩大反派,黑晶也是個音譯意譯的問題,邪/蟲也就是個翻譯取向的問題。考慮到Chrysalis的原意(昆蟲的蛹),官譯的「蟲繭」比較合理。
話說以前我一直把邪繭喊成邪螢……也是不知道怎麼在想。
Derpy:小呆 / 馬芬
壓軸來了!但是這個已經超越了翻譯範疇,已經成為了同人與官方的大挑戰系列之首……
所以就沒法評價了(遁走……)
我想先來縱向比較一下,即是來列出兩岸三地電視台上上映的MLP:FIM的角色(主要是main six)譯名。
先看看wiki上MLP:FIM各地翻譯的不同:
然後我們再來找找大陸、香港和台灣三地電視播放版本的Main Six的譯名:
中國大陸 - CCTV
Twilight Sparkle
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
(話說我一直對珍奇家的國民黨黨旗裝飾很耿耿於懷啊
)
Fluttershy
Pinkie Pie
香港 - now/ViuTV
講真,我沒有在YouTube上找到ViuTV的視頻,而第六季前段時間又剛剛完結,所以我就找到了Hong Kong Toy Channels 的版本(不過看到它裡面的節目預告都是預告的ViuTV的,就覺得兩者應該有關係吧)
Twilight Sparkle
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
Fluttershy
Pinkie Pie
台灣 - 東森幼幼台
(也沒有找到動畫片...不過找到了東森幼幼的角色介紹和主題曲翻唱)
Twilight Sparkle
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
Fluttershy
Pinkie Pie
結論:在中國大陸、香港、台灣三地的電視播放版本中,Main Six 的譯名都是相同的,即為紫悅、蘋果嘉兒、雲寶、珍奇、柔柔、碧琪。而其他的一些角色(事實上也包括動畫片的標題)的翻譯都是有所不同的,中國大陸傾向於音譯而港台傾向於意譯(不過台灣的音譯水平的確讓人匪夷所思,比如莫三比給、車諾比、辛巴威),而Main Six是全篇的主角,也是討論的焦點,固其他的角色就不展開討論了(資源也不好找)。
如果要說到為什麼中國大陸國內的兩個版本有如此大的差異,我認為原因如下:非官方的民間字幕組與CCTV是分別將MLP:FIM引入中國的,由於沒有溝通(當然也不可能溝通),因此各方的翻譯差異都很大:兩方都是按照譯者分別的喜好來翻譯的,而且CCTV面向的是兒童觀眾,民間字幕組面向的是成人社群,因此翻譯的方法確有不同。
本來兩者完全可以求同存異、和平相處,然而有一些民間字幕組的觀看者有這樣一種想法,就是自己不採用官方的,「刻意」與官方拉開距離,並認為自己「挑戰」到了官方、CCTV、甚至某局,並因此洋洋得意,覺得很勇敢,(真的,我記得B站上所有季的MLP:DEC劇集下面第一條熱評都是一個人寫的,在批判某局,而且寫的還真是義憤填膺,一股豈因禍福避趨之的味道)而且看不起CCTV翻譯使用者,從而挑起了兩方的爭執。
我認為不應該把這些問題引入一個劇集的觀看、欣賞過程。無論是彈幕,還是評論,無論採用哪種翻譯方式,都不應該來比較孰優孰劣,甚至扣帽子,並語出羞辱他人。反正大家都知道譯名都對應著誰,都看得懂,就這樣你用這個我用那個,互相不干涉他人的選擇即可。譬如,台灣用莫三比給、車諾比、辛巴威,我們用莫三比克、切爾諾貝利、辛巴威,雖然我們可能不喜歡這些名字,但是若是真的跟一個台灣人對話,我想你也不會對對方的譯名大做文章,頂多做一下比較,了解一下不同吧。
最後我想說一下「國配」和「官配」的問題,讓我有點讓我無法理解。如果說「官方」是電視版本,那「國家」難道是字幕組嗎?這說不通;如果說「國家」是電視版本,那難道「官方」就應是民間字幕組?把民間字幕組當官方,這就有失偏頗、本末倒置了。
我只知道在中配和BILIBLI正版(英配)里Twilight Sparkle是翻譯為紫悅,然後在民間字幕組裡是翻譯為暮光閃閃呢……_(:3」∠)_
這兒有個翻譯對照:角色名及地名翻譯對照和小馬中文名稱翻譯 Pony Chinese Translation
排不了版呢,還是請去看原文吧……英文原文 本站譯名 其他譯名
Twilight Sparkle 暮光閃閃/暮暮 紫悅(孩之寶)
Pinkie Pie 萍琪 碧琪(孩之寶)
Applejack 蘋果傑克/阿傑 蘋果嘉兒(孩之寶)
Applebloom 小蘋花 蘋果花 / 蘋果麗麗(孩之寶)
Big Macintosh 麥金塔大哥/麥大哥 麥什托(東森)/ 麥托什(大陸)
Rainbow Dash 雲寶黛茜/雲寶(孩之寶)
Rarity 瑞瑞 瑞爾提 / 珍奇(孩之寶)
Fluttershy 小蝶 柔柔(孩之寶)
您好,我是顏色知識派的工作人員。我已經研究小馬寶莉長達一年多了,我發現,小馬寶莉是分中配和英配的。舉個例子吧,My. Lettle. Pony 是這部動畫片的英文,孩之寶的英配官方翻譯是我的小馬駒,而中國官方中配翻譯則是小馬寶莉。並且,小馬寶莉在同人圈裡也叫彩虹小馬。所以會用點不一樣,但是劇情都是一樣的。
孩之寶一向如此,基本上全是重新取個名字了
推薦閱讀:
TAG:動畫 | 英語翻譯 | MyLittlePony |