如何評價《你的名字。》國語配音不念絲 (si) 守鎮或糸 (mi) 守鎮,非得念系 (xi) 守鎮?

翻譯垃圾也就算了,難道配音導演和配音演員遇到不認識的字不去查查,就這樣隨便猜讀音?有沒有人能舉個其他譯製片有這種低級錯誤的例子


謝邀。

首先要說明,如果稍微有點考究的話,這個字就是「絲」的日文簡化字(在中國也作為「絲」的異體字,但現在已經不作為規範漢字的用法),應該讀作si。

因此,個人認為寫作「絲」還是「糸」皆可。前者屬於規範寫法,而後者則保留了原文寫法的折衷方案,尤其是這個寫法在中文裡雖然不夠規範但也不能算錯,所以也是可以接受的。但無論哪一種寫法,這個字都只能讀作「si"。就好像濱崎步(浜崎あゆみ )不能讀作bang崎步吧,這裡的「浜」就是繁體字「濱」的日文簡化字,而和當代中文裡使用的「浜(bang)」字無關。「糸守町」的「糸」字也是同理。

如果說讀成MI音,我還能理解為對日文不熟悉,或者譯者不夠考究,想當然了而已。

但是居然給讀成XI音了,難道整個配音組沒有人覺得這個字陌生就去百度一下的嗎?

《你的名字。》里,日語的糸守町用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作「絲守町」? - MICH CHANG 的回答 - 知乎


其實我覺得這個問題不用太糾結啊,大家愛怎麼念就怎麼念唄,因為就算讀錯你也知道他在說什麼。

本身,這個字讀作si是絕對沒錯的,因為「糸」(いと)這個字就是漢語里的「絲」。

但是,個人覺得讀xi的話也並不是不能接受的。因為日語里「糸」的音讀就是shi,比如錦糸町這個地名就讀作kinshichou .

所以我的建議是大家最好讀si,不過呢,遇到讀xi的人也不用那麼較真。


移步於此:
http://www.zhihu.com/question/52941076/answer/132866710


謝邀。

沒有看過普通話配音版,簡單談一下「糸」的讀音吧。

首先,「糸」應該讀si,不讀mi,更不讀xi。

以下引自維基詞典。

字源
象形。糸を撚り合せた束を象る。但し、「いと」を意味する漢字は「糸(ベキ)」を並べた會意文字「絲」(シ)であり、糸はその略字(新字體)として使用される。

発音

「絲」の略字(新字體)として

  • 音読み :
    • 呉音 : シ
    • 漢音 : シ
  • 訓読み : いと

「糸」(舊字體)として

  • 音読み :
    • 呉音 : ミャク
    • 漢音 : ベキ

因此,目前日語中的「糸」字有「絲」和「糸」兩種來源,其中「糸」沒有訓讀,這兩個來源分別對應漢語的「絲」和「糸」。

從讀音來看,本片中的地名「糸守」採用訓讀,是一個原生詞。
從意義來看,本片用「組紐」象徵著「結び」,而「糸mi」字則是將「絲」進一步細分,與「結び」是相悖的。

因此,「糸」應該讀si。

以上。


這是翻譯者的失誤,沒有把糸轉寫為正確的絲。
我認識這個字這麼久了,脫口而出的讀音還是 xì / ito,而不是 sī / shi??
此外,讀 mì 與讀 xì 一樣;都是錯。


我仍然認為「糸」應該讀「絲」。
首先「糸」是日本的新體字,意思正是「絲」,說白了是日本新造的「絲」字。
而首先我們看看這個作者構造出來的「糸守鎮」,情節設定中已經交代清楚來自岐阜縣飛彈市(不好意思,那個「dan」字我輸入法里沒有)。而日本的岐阜縣正是以「絲」聞名,就如電影里那個小鎮。一千年來的傳統中就有很重要的「絲繩」,後來甚至起到了決定故事走向的作用。而「糸守」更加點明了這個小鎮的使命感。所以我依然認為應該讀「絲」

另外,我對與一些翻譯直接讀成「系」也表示不能理解。如果說我在這部電影看到了新海誠對於傳統文化的尊重的話,那這樣的翻譯實在讓我對中國傳統文化的一絲擔憂。因為這樣的影院翻譯是廣而告之的,是給全國人民看的,一個字的讀音都能錯,我是沒什麼好講的了


不要把那幫子的人的文學功底想得那麼高,畢竟是一群連高髙都能認為是繁簡關係的人。


你的名字中 糸 的意思是連結的意思 。中文讀xi系我感覺比較照顧到原作的含義。


推薦閱讀:

如何評價劉純燕等配音演員在《哆啦A夢 伴我同行》國語版中的配音表現?
想整一套個人錄音設備,請推薦?
電視劇里演員配音是怎麼操作的?
不會偽音?

TAG:配音 | 譯製片 | 你的名字。動畫電影 |