為什麼「師範大學」英文名是「Normal University」?
在這裡「Normal」是什麼意思?為什麼會出現這樣的用法?
Normal
school(師範學校)實際上是譯自法語的
école
normale,意為「標準學校,模範學校」。叫「模範學校」,是因為這樣的學校用標準的課程教授青年教師標準的教學方法,是其他所有學校教學的典範或標準(norm)。Normal 在這裡的意思對於英語是外來的,很多老外也不知道,normal
school
這樣的用法如今也已經不多見,通常都是說 teachers』 college。
而中文裡「師範」一詞,其實也是外來語。「師範」一詞首見於上古漢語,但在中國古代,少見兩字連用,形成專有名詞。「師範」成為專有名詞,最早起源於日本。日語的「師範」(しはん)一詞就是「榜樣,典範」的意思。(在各傳統武術流派中,也將師傅稱為「師範」。)明治維新期間,日本於1872年建立了第一所師範學校
東京高等師範學校,將 normal school 一詞譯為「師範學校」。這個譯名在清末進入中國。1923年,北京高等師範學校升級為大學,改名為北京師範大學,當時參考了在中國講學的幾位美國學者,如教育家與哲學家杜威、哥倫比亞大學教育系主任孟祿等人的意見,將其英文譯名定為
Peking
Normal University。這是世界上第一所以「師範大學」(Normal
University)為名的學校。此後我國成立的其它師範院校,也清一色沿用
Normal
University 這一譯名。
部分資料參考維基百科「師範學校」詞條。
因為師範大學鼻祖巴黎高師école normale supérieure的建立的主要任務就是培養高級教員和高級研究人員。法語裡面norme就是規範,normale是形容詞形式,意思也是對的,英語的normal和normalize,normalization也是源自這個詞。不過英語中的norm好像成了一個數學專用詞了,而本來norme和normale的意思好像都被normal給繼承了。
Normal一詞最早來自於拉丁語,1794年巴黎高等師範學校建校時由畫法幾何大師孟日(
Morge,拿破崙的老師)和數學家拉普拉斯等人聯合起名:Ecole Normale Superieure de
Paris 。翻譯為英文後就是Super Normal School of Paris。 Normal最早被譯為日文,用
的是中文字元「師範」。北師大是第一個把Normal University連在一塊用的中國學府,從
此之後中國的師範院校沿用此名。英文詞normal在畫法幾何中是「法線」的意思,在數學統
計分析中有「正態分布」的意思,是很完美、很規範的曲線。
現在一般都是用 normal university 表示 師範類院校。
個人認為,這裡的Normal,當作標準的意思理解。中國古語有云:「德高為師,身正為范」,因而「師範」一詞並非只是人們平常所認為的「老師」的含義,而當作「典範」解。可見,將Normal翻譯為「師範」,應是更合其中深意。
以下內容摘自@文冤閣大學士 的微博
奉答@10DISaPpEAr29 垂問:「師範大學」怎麼譯?Normal University還是Teachers" University?前一種說法是法國的舶來品,在英國很不受待見,所以用後者更好些。這個問題我向《牛津英語大詞典》主編John Simpson請教過。此外,向閣下推薦我最喜愛的單卷本英語詞典。
國外的師範院校有不少是以 normal school 的方式命名的。除了 normal, 還有 teachers" college, college of education 等命名方式。清一色用 Normal University 命名所有師範院校的,應該只有我國。
參見:List of normal schools by country我昨天也突然想到這個問題,然後仔細琢磨了一下,是這麼理解的:normal有「 標準」 的意思,而師範大學培養的大多數學生在未來會做教師,他們要為人師表,以身作則,成為孩子們言行舉止的標準。
從這個角度來看這個問題,似乎就能解釋為什麼師範大學要被稱為 normal university 啦~ 曾經這麼定英文校名的老先生真得是用心良苦,對後輩教師寄予厚望啊!
不知道這麼理解對不對~如果不對的話請輕拍~
by 一枚工科狗沒有一個人從詞源角度來解答,我就來一發。
normal adj. 正常的;正規的,標準的,很明顯是norm+al這個形容詞後綴。
繼續查norm n.標準;規範。
http://etymonline.com上告訴我們拉丁語里norma指carpenter"s square, rule, pattern,也就是木匠的方尺、規則和樣式。
方尺就是這個樣子。
可以看到,用這個方尺可以很容易知道正在加工的東西正不正、直不直,是否符合設想的標準和規定的樣式。
這是非常必要也常見的從具體到抽象的詞義延伸。
師範的「范」啥含義?典範、模範、範例,那就是標準和正確。
老師能教你錯誤的東西嗎?不能
老師能不自己為人師表嗎?不能
老師自己能不為學生做榜樣(模範)嗎?不能。
所以normal university就是師範大學。
A normal school is a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose is to establish teaching standards or norms, hence its name. Most such schools are now called teachers" colleges; however, in some places the term normal school is still used.
Normal school 應該是個歷史遺留的稱呼了,normal就是教育標準化的體現吧
Norm
a standard or model or pattern regarded as typical"the current middle-class norm of two children per family"
a statistic describing the location of a distribution"it set the norm for American homes"
Norm本身就有標準、準則之意,所謂師範就是為人師表,應當為做人、知識的楷模,用normal理所應當。
【norm】什麼意思_英語norm的翻譯_音標_讀音_用法_例句_在線翻譯_有道詞典
我在上海師範大學
我們院副院長的解釋是
normal有標準的意思
normal university說明我們學校培養出來的學生是行業標杆
廖世承先生說過
學高為師 身正為范
只有行業標杆才能成為別人的老師
對吧
(雖然我依然覺得這個翻譯不太好)
之前幫英國大學做助理研究員,需要聯繫北京師範大學。找到的英文名字就有normal university。整理出的報告給英國教授,她們還很奇怪為什麼叫normal。看了這些解釋真的漲知識了 。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,老師說過這個段子,為什麼是normal University,就是培養一個正常的人出來……
歪個樓,曾幾何時我也以為全中國師範學校都是normal university/college,直到有一天路過這個學校
pk university for teachers,咋樣?
學高為師,身正為范。愧殺多少師範大學!
關鍵在你要理解norm為什麼有標準、模範的意思。
我們知道neither...nor...是既不...也不...,
既不左也不右不就是標準嗎?
有人認為」normal university「回譯為漢語,應該是」正常大學「或」不變態大學「,因為normal的英語釋義里見不到有和「師範、教育」相關的詞條,最常見的意思是「正常的、不變態的「。故此, 「師範大學」英譯為normal university實為不妥;如翻譯成法語用normale,則另當別論。參見:
adj
usual; regular; common; typical: the normal way of doing it, the normal level
constituting a standard: if we take this as normal
being within certain limits of intelligence, educational success or ability, etc
conforming to the conventions of one"s group
(of laboratory animals) maintained in a natural state for purposes of comparison with animals treated with drugs, etc
(of a solution) containing a number of grams equal to the equivalent weight of the solute in each litre of solvent
Symbol: N
denoting a straight-chain hydrocarbon: a normal alkane. Prefix: n-, e.g. n-octane
another word for perpendicular
WordReference.com Dictionary of English
推薦閱讀: