「Do not go gentle into that good night」怎麼翻譯更好?
謝邀。這首詩已經有很多人翻譯過了。巫寧坤的版本是翻得比較準確的(見《狄蘭·托馬斯詩選》)。詩歌並不簡單地傳達詩人的想法,而是詩人用意象和格律打磨出的藝術品。因此在不破壞其韻味的前提下翻譯詩歌是很困難的事。我不認為我有足夠的才能來翻譯這首詩。我想講講這首詩里的幾個細節,希望大家能仔細體會揣摩一下它的原文。
「night」是死亡的常見隱喻。《理查三世》里就有:Black night o"ershade thy day, and death thy life! (Richard III. i. 2.)
因此「Go gentle into that good night」 暗指「平靜地接受死亡」。作者認為在生命的最後一刻,人應當充滿憤怒與激情,也就是
Rage, rage against the dying of the light.
和《理查三世》的引文一樣,正如黑夜是死亡的隱喻,光明也是生命的隱喻。「dying of the light」代表生命的最後一絲光線正在消逝。作者連用兩個「rage」來表達生命應當在最後一刻拚命燃燒。
作者首先討論了智者如何面對死亡:Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
「dark is right」指「死亡是應當的」。而「their words had forked no lightning」直白地翻譯過來就是,他們的話還沒有在夜空中划過一道閃電。這裡的「閃電」的隱喻與「黑夜」相照應,所表達的意思大概可以用杜甫的一句詩來概括:「語不驚人死不休」。
接下來的詩節討論的是善人:Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
這裡作者用了一個不同的意象:海洋。他把好人比作最後一波拍岸的海浪(「the last wave by")。他們呼喊著,自己的善行("frail deeds")在生命(在這裡被比作了綠色的海灣)中應當是最明亮的海濤。可是在死亡面前,他們的善行是脆弱的(「frail」)。
下一節的"Wild men"可以理解為「無所拘束的人」。他們接受陽光的溫暖、歌唱太陽("caught and sang the sun in flight")。可是「flight」(隱含的意思是「逃跑」)一詞暗示了太陽即將在瞬間消逝。回到之前所說的意象上來,生命的白日是短暫的,死亡在太陽飛快划過天空後就會很快到來。當他們意識到一切都行將結束時,他們只能後悔、哀傷("grieved it on its way")。
倒數第二節的「grave men」指的恐怕並不是「嚴肅的人」而是在死亡面前感到「沉重」的人(與後面的「gay」相對)。這是一個雙關語,因為「grave men」也可以指「踏進墳墓的人」。當一個人行將就木的時候,他的視野已經模糊了,可是他即將失明的眼睛卻可以像流星一般划過夜空(和之前的「閃電」一樣,這也是與黑夜相關的隱喻),並感到快樂。這是人在生命中最後的掙扎。在這裡「blinding sight」是一個雙關,既指模糊的視野,也指發出刺眼光芒的眼睛。
最後,作者懇求自己將死的父親,不要安然地走進那個良夜。要詛咒人生世界,要給後人留下祝福,要留下帶著憤懣和不甘的淚水,要Rage, rage against the dying of the light.
最後來討論一下全詩的主題。詩中「良夜」一詞值得玩味。「Good」一詞暗示作者最終還是把死亡看做人生的必然終點,其中還是帶有一絲慰藉的。可是狄蘭·托馬斯卻反覆地強調「不要安然地走進那個良夜」,要以憤怒來回應光陰的消逝。這隻能理解為狄蘭·托馬斯對虛度光陰的不齒。詩中第二節、第四節的「wise men」、「wild men」都是在生命中留下空白的人,前者碌碌無為、後者虛度光陰。這兩節都是以「Do not go gentle into that good night」結尾,這是作者的勸誡。而第三節、第五節則刻畫了在生命中留下了痕迹的人——即使是生命最後一刻的不舍和掙扎。言下之意是,只有體會了「Rage, rage against the dying of the light」之後,一個人才能從容地走向生命的終點。這首詩並不真正是寫給將逝之人的悼詞,而是提醒活著的人,人終有一死,因此理解生命的意義在於體會死亡。全詩對人生意義的探討不著一字,但背後的深意仍是一個亘古不變的主題:memento mori。
To philosophize is to learn how to die.
(Michel de Montaigne)
看科幻電影Interstellar(《星際穿越》),主角一行人要通過蟲洞去往其他星系、探尋可能適合人類生存的星球。他們離開地球去往土星附近的蟲洞時,老科學家吟誦了英國詩人迪蘭·托馬斯Do Not Go Gentle Into That Good Night一詩的前兩節。這首詩在片中被老科學家多次念出,字字震撼人心,把影片的主題拉高了一級。
原詩如下:
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫順地走入那良夜
日暮之時 年老之人應燃燒 吶喊
怒斥 怒斥那光的消逝
Though wise men at their
end know dark is
right,
Because their words had forked
no lightning they
Do not go gentle into that
good night.
智者將逝之時 明白黑暗有理
因其話語已無法迸發閃電
但他們 不溫順地走入那良夜
Good men, the last wave by,
crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
善良之人 當最後一浪過去
哭喊其微小之行本可在綠灣舞蹈生輝
他們怒斥 怒斥那光的消逝
Wild men who caught and sang the
sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
瘋狂之人 曾抓住飛行的太陽 為其歌唱
但為時已晚 只能為太陽的離去哀悼
但他們 不溫順地走入那良夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
嚴肅之人 將死之時 以迷茫之眼看到
盲目亦能如流星閃耀歡欣
他們怒斥 怒斥那光的消逝
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您 我的父親 在悲傷的高度
請用您的熱淚詛咒我 祝福我 我求您
不要溫順地走入那良夜
怒斥 怒斥那光的消逝
這首詩有多個中文譯本。我給的譯文沒有講求詩歌的節律、押韻,只是翻譯出原文字面意思。
這是一首十九行詩(villanelle),格式固定。五個三行詩節加一個四行詩節。第一個詩節的第一行和第三行作為後續詩節的結束句間隔重複出現,又在最後一個四行詩節的結尾作為對句一起出現。全詩押韻,a b a, a b a, a
b a, a b a,a b a,a b a a.
這首詩寫出了一種深沉、強大的力量,一種不屈的鬥志。詩中主要的意象有光、黑暗以及憤怒/反抗。
以下把詩歌改成「白話」,即prose,以幫助理解:
Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, rage against the dying of the light.
用good修飾night強調其平靜、靜謐——選擇放棄和死去是輕鬆而簡單的。但詩人呼籲我們不要gentle(溫順、優雅)地走進這看雖美好但象徵死亡的黑夜。
面對Close of day (一天的結束、夜晚/黑暗的來臨),老人要burn(燃燒)、要rave(咆哮),要對著Dying of the light(光的消失/黯滅)rage(咆哮、怒喊)。
Though wise men at their
end know dark is
right because their words had forked no lightning, they do not go gentle into that good night.
Wise men(有智慧的人)走到盡頭,知道黑暗是對的/有理的,因為他們的話語已經不能迸發出閃電(這裡fork作為動詞使用,描繪出閃電的形狀),但是他們也不溫順地走進那良夜。
Good men, the last wave by,
crying how bright their frail
deeds might have danced in a green bay, rage, rage against the dying of the light.
好人/正直的人,當最後一波浪潮過去,哭喊他們的微小之行本可在綠色的海灣舞蹈生輝(光明消逝,他們將不再能如此),他們也怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the
sun in flight, and learn, too late, they grieved it on its way, do not go
gentle into that good night.
瘋狂的人/勇敢的人,(注意這裡caught、sang和grieved是過去時)曾抓住飛行中的太陽,並為它歌唱,但是現在意識到(雖然已經太晚)他們只是在給即將離去的太陽哀悼。(太陽要離去),但他們也不溫順地走進那良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight blind
eyes could blaze like meteors and be gay, rage, rage
against the dying of the light.
嚴肅的人/悲傷的人,行將就木之時,用炫目的(blinding)眼神看到,失明的眼睛也能像流星一樣閃耀、歡欣。他們也怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height, curse, bless, me now with your
fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against
the dying of the light.
而您,我的父親,在凄絕的高度,用您的fierce(憤怒的、強烈的)tears詛咒我、保佑我。但我請您,不要溫順地走進那良夜,請怒斥光的消逝。
詩歌的用詞往往極具創造性,很多是平時我們寫作中想不到也不會用的。這首詩中很獨特的包括forked lighting中的fork當做動詞使用, frail修飾deeds,blinding修飾sight,fierce修飾眼淚。這幾處,如果就光靠查詞典義去解釋,甚至可以說說不太通,但每個讀者看了都會有自己的理解和感受。另外還有一些意象很獨特,智者的話語forked no
lighting、frail deeds在green bay舞蹈、blind eyes could blaze like meteors and be gay,都包含很多難以名狀、可以有多種解釋的畫面和情感力量。
整首詩的力量貫穿始終,表達的主題也非常強烈。詩歌中表示黑暗/黑夜的語彙/意向有that good night、close of day、dying of the light、the end、dark、the last wave,表示光明的有light、lighting、bright、sun、blinding、blaze、meteor。
黑暗象徵死亡、光明象徵生存。
而面對黑暗,詩人倡導的態度和做法是burn、rave、rage、cry、curse、bless、fierce,以及do not go gentle into that good night,這些表示「憤怒、吶喊、拒絕、反抗」的動詞,是詩歌力量的主要來源。
這首詩的核心在於為了生存而掙扎;面對死亡要頑強生存下去,即使這意味著痛苦和折磨。不要溫順地走進那良夜即要與死亡抗爭、與「光的消逝」抗爭,不要貪圖死亡帶來的平靜與解放。
詩人托馬斯這首詩似乎是為他卧病在床、垂垂老矣的父親而作,詩歌的最後一節說出了這一點。
但是托馬斯本人的生活也充滿痛苦和掙扎。他早年即患有神經過敏和精神疾病。靠寫作一直難以維持生計。
詩人把所有人聯繫到一起——有智慧的人、正直的人、瘋狂的人——所有人終要面臨死亡。當死亡來臨,詩人敦促他們去抗爭,去rage(怒喊),以獲得更多生命,而不是優雅地進入黑暗。不管這些人生命中做過什麼,或好或壞,都不應該放棄掙扎。
翻譯詩歌,如果要保留格律、押韻等,必然要犧牲一些意義(這裡說的是字面意思,而非詩歌整體的主題和氣勢)。所以,如果犧牲或者調整了字面意義,肯定是要為了其他目的,比如保持節奏、為了押韻等。而如果字面意思被犧牲或「改變」,但是又看不出來是為了什麼,就只能懷疑是這位譯者對原詩的理解有誤或者不到位。比如這個譯本:
不要踏入靜謐的良夜
暮年也應在黃昏中燃燒
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
(詩中對立的一對概念是光明和黑暗,把light譯為「時光」模糊了這層意思、詩歌的主題不再突出,因為時光指時間(光陰)而非光明。)
智者臨終前深知黑夜到來
他們的智言將不能在照亮岔路
不要踏入靜謐的良夜
善良的人啊,當最後一波浪潮呼嘯而過,盡情哭喊吧。
微小的行動也能在青春里舞出輝煌
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
(「盡情哭喊吧」是祈使語氣,「也能」與「might have」(本能)也不一致。我不會說與原文不一樣就不是好譯文,只是不明白為什麼要這麼處理——譯文非但邏輯關係與原文不符,而且變得上下句不銜接。)
追逐太陽並放聲歌唱的勇士們
幡然醒悟,但為時已晚,他們沉浸在悲痛中已無法自拔。
不要踏入靜謐的良夜
(為什麼就沉浸在悲痛中無法自拔了。)
行將就木的人帶著迷茫的眼神
而失明的人卻能行像流星一樣閃耀
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
(行將就木的人和失明的人是對比?)
我的父親啊,你在這傷心欲絕之際
我祈求現在用你的熱淚詛咒吧,祝福我吧。
不要踏入靜謐的良夜
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
在網上看到有人問:
為什麼高曉松說Do not go gentle into that good night 翻譯成「不要溫順地走進那良夜」是錯誤的,而應該是「絕不向良夜請安」?
不知道高曉松有沒有說過這樣的話。這個問題表示提問者對翻譯這回事沒有多深的認識。尤其是對於詩歌翻譯,一般不會說如何譯是「錯誤」的、「應該」如何譯,因為沒有唯一「正確」的譯文。首先,有些詩句本身可以有多種解釋;再者,譯者有時明知自己的譯文與原詩字面意思不符,也會為了格律、押韻等做調整。其中牽扯到的因素太多、必須做取捨。
「絕不向良夜請安」是一種很好的處理方法,語氣決絕、利索,與do not go gentle
into that good night所表達的精神是一樣的。但是不能就說它是唯一「對」的,而「不要溫順地走進那良夜」就是「錯」的。
下面分享一下高曉松的譯文(百度百科),確實很不錯。
絕不向黑夜請安
老朽請於白日盡頭涅槃
咆哮於光之消散
先哲雖敗於幽暗
詩歌終不能將蒼穹點燃
絕不向黑夜請安
賢者舞蹈於碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮於光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安
逝者於臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮於光之消散
那麼您,我垂垂將死的父親
請掬最後一捧熱淚降臨
請詛咒,請保佑
我祈願,絕不向
黑夜請安,咆哮
於光之消散
在Interstellar電影里,當一行人離開地球向土星旁的蟲洞飛去,老科學家念起這首詩,我就起雞皮疙瘩。
地球上,NASA已經藏到不為人知的地方,因為大家都覺得生存艱難,要放棄對其他宇宙空間的探索、一心種莊稼,因而反對搞對外探索,認為那白白佔用資源。
這首詩用在這裡就是體現一種不屈服的態度、一種永遠要抗爭的勇氣和壯烈。星際旅行危險重重、充滿未知,踏上征途的勇士,需要這樣的鼓勵和慰藉:不相信命途的泯滅、不接受人類的滅亡、拒絕黑暗的來臨,無論如何都要奮力一搏,rage against the dying of the light。
不要離開我柔順地隱沒於死。
全詩唯有這第一句好——「別喝它,蘇格拉底!死亡哪裡有你想像得那麼美好!!」
*Good night不是「如此良夜何」之良夜,而是與生者的輕聲道別。隨手放個自己翻譯的
安兮彼良夜
安兮彼良夜,莫作役人行。
爇盡短檠淚,弗移白首心。
天光將欲晚,振臂嘯鴻蒙。
智者知天命,末路何幽冥。
警句如星火,難啟一世明。
安兮彼良夜,莫作役人行。
賢者觀滄海,狂瀾覆濁清。
吁嗟懿德兮,殞沒碧水濱。
天光將欲晚,振臂嘯鴻蒙。
勇者逐落日,狂歌笑浮生。
光陰忽已逝,飲恨祭桃林。
安兮彼良夜,莫作役人行。
老者損雙目,槁木守殘燈。
絕處逢嘉境,盲瞳若流星。
天光將欲晚,振臂嘯鴻蒙。
今我長頓首,禱念辭阿翁。
殷殷何切切,相顧淚沾襟。
安兮彼良夜,莫作役人行。
天光將欲晚,振臂嘯鴻蒙。
------------------------------------------------------------------------------------------------
參考文獻:
紅樓夢·秋窗風雨夕
滕王閣序
觀滄海
史記·屈原列傳
山海經·夸父與日逐走
中心思想啥的就不說了。
昨晚恰巧在和同學討論這首詩怎麼翻譯,我把原詩在紙上抄了一遍,猛然發現這首詩是用五步抑揚格寫的——自從讀過《達芬奇密碼》之後一直對這種格式很有興趣——就是每行十個音節,兩個音節一組,輕重音交替,一輕一重為一個「音步」,每行五步。讀起來就很有韻律感。
我設想,這種格式想體現出它的美感,最好的方式是翻譯成五言,每行十個字,用漢語天然的平仄體現抑揚(當然不能完全對應)。於是刷了一夜試著把它翻譯出來了。。。只恨自己功力不夠,畢竟文字遊戲成分居多,翻譯得不像真正的古體詩一樣通順,表達出意思而已。押韻方面比較有難度,我是真的儘力了。。。原詩是兩個交替的韻腳(ai,ei)我在每節的一三句用了eng或ing,中間句用in或ing。。。
英文是白話,我不知道譯文這麼古風是不是真的合適,但這是最能體現原作格律美感的方法。我還有一個設想就是翻譯成歌詞,因為詩里有重複出現的兩句,像副歌一樣,看著看著就有想唱起來的衝動。等有機會再嘗試一下。
張大春先生古風翻譯全文整理如下:
已矣乎?
柔情不為暮色開,
豪宕襟期稱老懷,
聊將憤懣掩黃埃。
知之乎?
聖賢看往何邊去?
卮言渾染一天霾,
柔情不為暮色開。
別耶乎?
海天相送如揖讓,
上善水凝玄天光,
此生壯懷付蒼茫。
遲哉乎?
狂夫射日覺崔巍,
何妨焦燒盡餘哀。
柔情不為暮色開。
盲然乎?
就木之行何壯哉?
凝眸冷對鳳凰臺,
聊將憤懣掩黃埃。
噫吁戲危乎高哉!
蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。
柔情不為暮色開;
聊將憤懣掩黃埃。
附:張大春先生微博全文
以下內容轉自張大春微博Sina Visitor System
我友高曉松寄來狄倫湯馬斯英詩一首,並成白話翻譯一篇,囑我應卯一篇古體,為祝千秋之壽。謹遵所命────
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that goodnight,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that goodnight.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that goodnight.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteor sand be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that goodnight,
Rage, rage against the dying of the light.
絕不向黑夜請安
高曉松(白話譯)
絕不向黑夜請安
老朽請於白日盡頭涅槃
咆哮於光之消散
先哲雖敗於幽暗
詩歌終不能將蒼穹點燃
絕不向黑夜請安
賢者舞蹈於碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮於光之消散
狂者如夸父追日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安
逝者於臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮於光之消散
那麼您,我垂垂將死的父親
請掬最後一捧熱淚降臨
請詛咒,請保佑
我祈願,絕不向
黑夜請安,咆哮
於光之消散
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that goodnight,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
已矣乎?
柔情不為暮色開,
豪宕襟期稱老懷,
聊將憤懣掩黃埃。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that goodnight.
知之乎?
聖賢看往何邊去?
卮言渾染一天霾,
柔情不為暮色開。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
別耶乎?
海天相送如揖讓,
上善水凝玄天光,
此生壯懷付蒼茫。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that goodnight.
遲哉乎?
狂夫射日覺崔巍,
何妨焦燒盡餘哀。
柔情不為暮色開。
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteor sand be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
盲然乎?
就木之行何壯哉?
凝眸冷對鳳凰臺,
聊將憤懣掩黃埃。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that goodnight,
Rage, rage against the dying of the light.
噫吁戲危乎高哉!
蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。
柔情不為暮色開;
聊將憤懣掩黃埃。
終於翻完了,拋磚引玉,歡迎指正。
綜合參考幾個個人認為較好的翻譯,試譯,
「雅、達」不敢說,盡量接近「信」這個要求吧。
原詩鏈接:Do not go gentle into that good night
譯文如下:
不要溫順的步入那美好的夜
不要溫順的步入那美好的夜,
晚年應當為白晝的結束而憤怒和咆哮;
怒斥吧,怒斥那陽光的消逝。儘管智者,臨終之際自知該踏上夜途,
因言語未如閃電迸發,他們
不會溫順的步入那美好的夜。好人,在最後一波浪退後,高呼著他們脆弱的善行
本該在綠意盎然的海灣中隨波起舞,
怒斥吧,怒斥那陽光的消逝。浪子,追逐和歌唱過那飛翔的太陽;
醒悟,已太遲,他們在途中已在哀悼;
不要溫順的步入那美好的夜。重人,行將就木,眼見迴光返照;
失明的雙目也能像流星般閃耀而歡愉;
怒斥吧,怒斥那陽光的消逝。而你,我的父親,於悲慟之巔,
即刻咒我,佑我以你驚懼的淚,我祈禱。
不要溫順的步入那美好的夜,怒斥吧,怒斥那陽光的消逝。
文言版:
夜幕雖美莫輕入
夜幕雖美莫輕入;
落日當激遲暮怒;
誓撒怒火餘輝處。智者臨終知黑故;
言未驚雷不瞑目;
夜幕雖美不輕入。仁者頌德濤不復;
何濟滄海翩翩舞;
誓撒怒火餘輝處。浪子逐歌如梭日;
日月不居悔不悟;
夜幕雖美莫輕入。重人就木見返照;
眊眼炯炯心中悅;
誓撒怒火餘輝處。阿翁悲慟臨絕頂;
祈以歷色斥小兒;
夜幕雖美莫輕入。
誓撒怒火餘輝處。
部分詞語漢典註解:
重 人:謹慎而持重的人。晉 葛洪 《抱朴子·行品》:「據體度以動靜,每清詳而無悔者,重人也。」
日月不居:形容時光流逝。《北史·隋紀下·煬帝》:「日月不居,倐經三紀,追惟曩昔,不可復希。」
參考
- Do Not Go Gentle into That Good Night
- An analysis of "Do Not Go Gentle into That Good Night" by Dylan Thomas
- pchome.com.tw 的頁面 羅拔的翻譯
- 不要溫和地走進那個良夜 Do Not Go Gentle into That Good Night_心靈捕手
@心若冰清 譯於2014年11月17日。
@肖弘揚的答案中已有對該詩的分析,我就不再翻譯我參考的1和2了。
Do not go gentle into that good night 是一首維拉內拉詩。
據譯言網 | 英語詩歌之維拉內拉詩 介紹:
結構優美的維拉內拉詩(Villanelle)是一種重複兩韻、有著二疊句的19行詩體。這一詩體由五節三行詩和一節四行詩構成。首節詩的第一行與第三行押韻,然後輪流出現於其餘四節三行詩的第三行句尾,並同時出現在尾節的最後兩句句尾。如果用大寫字母來表示疊句,用小寫字母來表示韻句,則其體式如下:A1 b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 A2。
對於像這樣一種有著嚴整體式的詩歌來說可能有些奇怪,維拉內拉詩一開始並不是一種定型的體式。在文藝復興時期,維拉內拉詩和比良西科(villancico,源於義大利語的villano,或曰村夫)是義大利和西班牙的舞曲詩。自稱其詩為「維拉內拉詩(Villanelle)」的法國詩人並不遵守任何特定的體式、韻律或疊句。然而,這一名稱的含義是,像義大利和西班牙的舞曲詩一樣,他們的詩較為簡短,通常表現農村生活或鄉野特色等主題。
但是一些學者認為,正如我們今天所知的那樣,這一體式自十六世紀以來就存在著。另一些人則聲稱,只有文藝復興時期的一位詩人曾那樣寫詩——讓·帕斯拉特(Jean Passerat)的《維拉內拉詩》——直到十九世紀末期它才被定義為一種由法國詩人特奧多爾·德·邦維爾(Théodore de Banville)所創造的固定詩體。
不管其起源如何,這一詩體在法國並不流行,但是在用英語寫作的詩人中卻日益盛行。這一詩體的絕佳例作是狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)的《不要溫柔地走進那良夜》(Do not go gentle into that good night)。
我一心想依維拉內拉詩的格式來翻譯,但發現終究還是難以辦到。
好多詞的翻譯費了我不少心思,比如Wild man,Grave man以及"my father"等。
吐槽:
知乎排版自動去空格,太讓人難受了,要是能如下面這樣多好:
。。。人家問的應該是這首詩怎麼翻譯吧,你們這群思想下流的傢伙。
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
對於這個電影真是愛到不能自拔,看完電影之後立刻就回答了一個問題,把腦里的思維碎片全都吐出來,不可謂不快:
2014 年的電影《星際穿越》中有哪些科學上的錯誤? - JohnKwan 的回答
本來準備不再回答這方面問題了,作為一個「專註」營銷的知乎用戶,搶答這個問題實在是很不專業,奈何實在是愛之深,欲罷不能啊,多年沒用的語文功底又痒痒了。罪過罪過
--------------------------
原文
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
---------自己翻譯的文言版,剛出爐,歡迎一起完善--------
勿自妄入良宵遲,
垂暮更當王侯志,
我斥天公不予時!
智者雖知人將逝,
只因所言皆無熾,
勿自妄入良宵遲。
君子皆呼從善事,
本可迎潮縱情痴,
我斥天公不予時!
妄人趁暮縱情詩,
無奈傷逝復傷時,
勿自妄入良宵遲。
慎者所見途窮日,
朦瞳煥躍亦如赤,
我斥天公不予時!
謹求阿父至哀日,
咒兒祈兒涕襟濕,
勿自妄入良宵遲,
我斥天公不予時!
剛出爐的有點生澀,有些字需要進一步推敲才能逐步完善,希望高手指點。
-------------下面是原來的回答-------------
本答案系站外譯文的搬運,僅僅是將現有的翻譯版本集合到這裡來,所以有點慚愧,根據個人喜好已經排序。本不願答,只因太愛這個電影而不能。
版本1:我覺得這個版本翻得比較順,而且直切主題,韻律較好,但少了委婉。
來源Do not go gentle into that good night-經典譯文
請別柔聲地對人生道晚安,
暮年的心,依然可以燃燒, 可以狂歡,
竭盡最後的力氣叫喊、 叫喊。智者明白, 人生的終點不可避免,
曾經鏗鏘的聲音, 不再如利劍,
但是, 請別輕易地對人生說再見。善良的心在哭泣, 是否後悔人生不夠圓滿?
因為柔弱, 生命失去了應有的燦爛,
大聲叫喊吧, 竭盡最後的力氣去呼喊。勇敢的人,總是歌唱光明、與之齊步並肩,
如今潸然: 追太陽的腳步不再矯健,
請別告別, 別對人生道晚安。面對死神降臨,肅穆者如聞雷鳴電閃,
慾望的火在燃燒, 眼神不再黯淡,
呼喊吧, 竭盡最後的力氣呼喊。親愛的爸爸, 您是如此悲哀、淚流滿面,
卻仍然責罵、並祝福兒子, 堅持父親的尊嚴。
請別柔聲地對人生道晚安,
叫喊, 竭盡最後的力氣叫喊。
版本2:這個版本是出現最多的,中規中矩
來源:不要溫和地走進那個良夜 Do Not Go Gentle into That Good Night_心靈捕手
不要溫和地走進那個良夜,
白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;
怒斥吧,怒斥光的消逝。雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,
因為言語未曾迸發出電光,他們
不要溫和地走進那個良夜。好人,當最後一浪過去,高呼著他們脆弱的善行
本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱,
並意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,
不要溫和地走進那個良夜。嚴肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
而您,我的父親,在生命那悲哀之極,我求您現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥吧,怒斥光的消逝。
版本3:這個版本韻壓的一般,而且用詞有些不順,所以放在最後,有翻譯錯誤,比如Grave翻譯成了勇敢。
來源Do Not Go Gentle into That Good Night
不要溫順地邁入那徹底的幽暗,
古稀之年也應燃燒,咆哮;
反抗吧,反抗這行將消逝的亮光。
智者衰朽仍知黑夜的尋常,
他們言語中沒有雷電般的呼嘯
不要溫順地邁入那徹底的幽暗。
善良的人啊,臨終前的情緒極其高昂
他們的善舉將在碧色月桂樹上舞跳,
反抗吧,反抗這行將消逝的亮光。
熱情的人啊,飛快地追趕、頌揚那太陽,
才發覺,太遲了,他們一路懊惱,
不要溫順地邁入那徹底的幽暗。
勇敢的人啊,瀕臨死亡,失明了還要張望
盲眼還像歡快的流星一樣閃耀,
反抗吧,反抗這行將消逝的亮光。
而你,我的父親,正陷入極度悲傷,
起誓,祝福,淚眼中我為你祈禱。
不要溫順地邁入那徹底的幽暗。
反抗吧,反抗這行將消逝的亮光。
喜歡就上!
好好乾,別矜持
很喜歡這部電影,在電影院聽到的時候,渾身激起雞皮疙瘩。
內心應該是被觸動到了。因此自己嘗試融入自己的理解翻譯下來,與大家共享,希望多多指教。
非專業翻譯人員,有錯漏之處還望指出。
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫順地走進那長夜,
暮年更該在生命盡頭燃燒與咆哮
怒吼吧!怒吼吧!對這光明的消逝
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
智者在盡頭知道黑暗無可避免,
因為他們的言語尚未划出閃電,
但他們絕不溫順地走進那長夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
賢者在他們最後的潮湧,高喊著光明
他們的善行或在碧灣上面舞樂,
怒吼吧!怒吼吧!對這光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
追尋與歌詠陽光的狂人,
意識到,太遲了,他們過去為此陷於憂傷,
但絕不溫順地走進那長夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
嚴肅的人,將死之時,只剩模糊的雙眼
將要失明的雙眼也能發出如流星般歡悅的光
怒吼吧!怒吼吧!對這光明的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
我祈禱你用熱淚詛咒我,祝福我。
絕不溫順地走進那長夜。
怒吼吧!怒吼吧!對這光明的消逝!
都讓開,讓開,我來!
話不多說,讓矮大緊來回答!
真的是看不下去別人的翻譯了,都啥跟啥啊= =(大多為了押韻就二次創作而且還遠不如原文。。也是醉了
雖然明天有高概的考試,但是還是抑制不住誘惑,寫了自己的翻譯:
Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要平和地走入那良夜,
老生[1]應燃且嘯[2]!在白日盡時;
激憤[3]!激憤,對光明正逝。
縱智慧之人臨終,知黑暗必然[4],
因其言語再不閃光[5],他們
卻不會[6]平和地走入那良夜。
仁義之人,那最後之波中[7],正叫喊著多麼美好
他們無力的行為本可舞出,在綠色的灣中
激憤!激憤,對光明正逝。
狂人,那抓住又唱出紅日[8]的,在過隙[9]間
終知曉,已太晚,他們在過隙中[10]哀逝[11],
卻不會平和地走入那良夜。
森然[12]之人,幾近死亡,目力正失[13],
盲目卻可閃耀,如流星般,熱熾[14]、
激憤!激憤,對光明正逝。
而你,吾父,在那悲苦[15]之處,
詛咒,祝福,我吧,就現在、和著你那熱淚,我求求你[16]。
不要平和地走入那良夜!
激憤吧!激憤,對光明正逝!
[1]: 「老生」無褒貶意味 ?
[2]: 「嘯」與「哮」同音 ?
[3]: 激動和憤怒 ?
[4]: 中文的「然」對應原文的 right,而且「必然」暗指不可避免 ?
[5]: 原文指發出閃電的動作 ?
[6]: 除了第一段和最後一段,都是描述而不是請求,所以是「會」而不是「要」 ?
[7]: 原文暗指衝上沙灘的波浪 ?
[8]: 「紅日」本指太陽,也指一首傳唱較廣的歌,這裡原文是 sun,音似 song,所以原文謂語用 sang ?
[9]: 原文有快速越過的意思,同時形容人生跨度,正應了「白駒過隙」之意 ?
[10]: 前文「間」暗指快速,這裡「中」指人生中 ?
[11]: 這裡哀悼的事件在原文中隱藏,其實是光陰的流走,故為「哀逝」 ?
[12]: 原文有雙意,這裡的「森然」也同時對應了「嚴肅」和「墳墓的陰森」兩個意思 ?
[13]: 原文的 blinding 有形容詞意,但與上下文不符,故採取動名詞意,表示正在發生?
[14]: 原文的 gay 有歡樂艷麗之意,「熱熾」不僅可以形容流星的艷麗,也可形容熱情,倒過來是為了押點韻 ?
[15]: 原文 sad 有雙意,這裡同時取出 ?
[16]: 本來是懇求,但個人覺得用「願」更有感情 ?
有花堪折直須折,
莫待無花空折枝。
在那美好的夜晚,不要對身邊的那個女生只是溫柔地做個紳士。
人類血脈的延續,需要你們做些勇猛憤怒的搏鬥。絕不向黑夜請安
老朽請於白日盡頭涅槃
咆哮於光之消散
先哲雖敗於幽暗
詩歌終不能將蒼穹點燃
絕不向黑夜請安
賢者舞蹈於碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮於光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安
逝者於臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮於光之消散
那麼您,我垂垂將死的父親
請掬最後一捧熱淚降臨
請詛咒,請保佑
我祈願,絕不向
黑夜請安,咆哮
於光之消散
良果既定,何必慎行。
不要就這樣以溫順等待黑夜的湮沒。
勿(四聲之裂切可應DO NOT 之強調)作(只一作字,比go gentle多了無數的意思)死(如上面大神所述,night=die)!
「good」有徹底的意思。
good night 不該翻譯成「良夜」,應該是「徹底的黑暗」。
——————————————————————
「不要溫順地邁入那徹底的黑暗。」
這樣比較好。
雖然不似「烈士暮年,壯心不已」這般炙熱,表達的情感卻相似。
不會聽天由命。推薦閱讀:
※《星際穿越》中提到的長期休眠方式,現實中可能實現嗎?
※《星際穿越》中,哪個『孤獨的情景』打動了你?
※如何反駁「《星際穿越》毫無邏輯是爛片」的觀點?
※《星際穿越》裡布蘭德教授寫在黑板上的公式是什麼公式?