霍亂時期的愛情哪個譯本好?
蔣宗曹的譯本很少有見下載?
《霍亂時期的愛情》我手上有四本,最中意蔣宗曹,姜風光的譯本,這個版本的文字是一流水準,即使與王道乾的《情人》這種聲名遠播的譯作相比都不遜色。一流的文字優雅而不華麗浮誇,平實卻不沾鄉土氣,你讀了蔣的譯本後,就能體會到這點。
電子版的我kindle上有,但還是實體書看著舒服,這書的節奏實在不適用用電子書閱讀。
如果你是真的喜歡這本書,我建議你買兩本,1是楊玲的版本,因為無刪節,準確性好,缺點是文字的水平差一些,二是去淘寶買一本蔣宗曹,姜風光譯本的D版,黑龍江原版的售價高,而且印刷質量只適合收藏,所以我買後就束之高閣,反而是D版看的最多。
最新版的南海出版社 楊玲 版的。
浮華而已,西語原版Más es la bulla
為這一句,挺我Juana楊老師^_^
沒有看過楊玲的新版,
蔣宗曹、姜風光的版本文字很優美, 有些詞句用的可以說震撼人心, 但也有很多硬傷, 譯文和原文的意思完全相反, 讀起來讓人摸不著頭腦.
例如:
蔣宗曹、姜風光舊版P2:「局長和學生嚴肅地跟醫生打了個招呼,這位醫生這次所以到來,主要是出於同情,而不是出於受人崇敬,因為沒有人知曉他和阿莫烏爾的友誼之深。」
楊玲新版P2:「這一次,這莊嚴中的哀悼之意多過崇敬之情,因為無人不知醫生和赫雷米亞?德聖阿莫爾之間的深厚友誼。」
西文:Ambos lo saludaron con una solemnidad que esa vez tenía más de condolencia que de veneración, pues nadie ignoraba el grado de su amistad con Jeremiah de Saint-Amour.
英譯:They greeted him with a solemnity that on this occasion had more of condolence than veneration, for no one was unaware of the degree of his friendship with Jeremiah de Saint-Amour.
舊版的兩個分句都與新版譯得不同,對照原文和英譯,顯然,舊版是錯的。
沒有讀過蔣宗曹版本,但是楊玲的版本已經能讓我感受到馬爾克斯對於描寫的功力之深。
在讀的過程中,因為仿若置身其境的描寫,時常讓我讀一段放下書,想起自己何嘗不是如此,然後平復心情,又捧起書,看著人物的對話,心理又愁又笑。
對我來說,能如此深切感受到作者的用心良苦,譯者的付出也真不錯了。
前面有一位說楊玲的更貼近原版,應該是這樣的,因為楊玲會有一些對於原版的注釋。(當然這樣的一個證據並不充分,只是我的個人感覺罷了)
楊玲版本,翻譯的非常流暢。建議
我在微博上曾經問過止庵,他的回答是楊玲版本,而我的答案也是楊玲,她的譯本更加貼近原本。
其實是灕江出版社的那版最好,不僅是我的文學導師推薦給我的,也是我在比較所有版本後的感覺。此版年代久遠,只有二手書網還有賣。
]
文字簡省,形容獨至,異域風情滿滿
我手上一本是楊玲的。推薦購買紙質書閱讀,可以收藏。
我看的是紀明薈翻譯的,1999年版,現在已絕跡,不過個人還是非常喜歡紀老師的。
看大家很多推薦楊玲版本的,本人正在讀,沒覺得太好啊,可能算得上準確,但文字的流暢優美還差很多,算不上很優秀的翻譯作品吧。有時間再去讀一下 蔣宗曹 譯本的。
個人覺得楊琳版時而細膩時而過於翻譯腔,蔣宗曹版的更加優秀,雖然是盜版=_=
楊玲版
南海出版社的,有幾乎全套的馬爾克斯,一直很權威。
楊玲版最好,其他譯本都有錯譯而且有刪節,唯一遺憾就是楊玲把女主的名字譯成了費爾明娜
推薦閱讀:
※如何判斷一個人是真心緬懷已故先人還是跟風者?
※如何用一句話總結魔幻現實主義?
※加西亞·馬爾克斯的諸多作品裡,都出現了奧雷良諾上校,那麼這一形象具有一致性或者說有某種指向嗎?
※《禮拜二午睡時刻》究竟講了什麼 ?