《復仇者聯盟 2》的翻譯風波是否有人在背後炒作?
網易娛樂5月14日報道 《復仇者聯盟:奧創紀元》上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網路上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分賬大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
預先炒熱的字幕風波
《奧創紀元》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對於近年來頻繁接到媒體採訪電話的他來說,幾乎已經是家常便飯。自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。
這種社交網路時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯製片老兵感到無所適從。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯制部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。
在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發行工作的人來說是常識。而谷大白話後來的補充說明,無異於將譯制廠推到了槍口下。「參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。」王進喜說,「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」
誰是劉大勇
解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科裡那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的。
現年59歲的劉大勇曾在八一廠總設備室工作,後來因為打字速度快調往電影出版社。1994年,隨著分賬大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯制生涯。二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:克隆人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》,這讓劉大勇在把握人物台詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」
「劉大勇二十年前曾經創造過五天翻譯一部電影的八一廠紀錄。」王進喜回憶道,「打字速度快在我們那一代人里是很稀缺的能耐。」如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文台本和翻譯稿都是在家通過互聯網進行接收和傳遞。
隨著膠片時代的結束,留給每部電影譯制工作的時間也相應遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對於曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。
當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》台本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。隨著原聲電影在國內佔比越來越高,配音版佔據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉的現狀下,八一廠也改變了過往譯製片字幕向配音口型和時長妥協的傳統。如今,八一廠會為影片製作兩版字幕。「用於原聲放映的會盡量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎上進行口型和時長的調整,並加入一些比較接地氣的內容。」說到這裡,王進喜很懊悔,「在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。」目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯繫過,不知道他是否知道自己在網上成了眾矢之的。
八一廠的將來
「教外國人說中國話。」在與王進喜的交談中,他總是將這句話掛在嘴邊,彷彿一種責任。近期,八一廠負責譯制的電影還有《多啦A夢:伴我同行》《明日世界》。同時,掙扎求存的譯制廠也在積極開闢新天地,八一廠已經開始了和視頻網站的合作,為網路發行影片進行配音。而八一廠最大的箭靶賈秀琰,也接到了包括華誼兄弟在內的一些指名邀約。
儘管因為字幕翻譯問題,一度有網友請願希望能將某些大片交給其他譯制廠處理,王進喜依然對八一廠充滿信心,除了北京作為中國文化中心人才密集之外,八一廠的技術條件也讓他有了底氣。「八一廠負責的《銀河護衛隊》是國內第一部運用杜比全景聲技術製作的譯製片,之後是《復聯2》,接下來應該會是《星球大戰7》。七月份,我們還準備送錄音師去英國學習新技術。」八一廠的技術水準,支撐著王進喜教外國人說中國話的夢想。
誰在炒作呢?漫威還是中影?
對於一部進口電影來說,如果「字幕太差」成為了話題,絕對只會降低票房。首映當日,我在朋友圈吐槽了字幕問題,就有好幾個路人觀眾就說「哦是嗎那我還是乖乖等DVD版了」。
既然如此,誰會費這個心來炒作?
實際上王進喜的說辭代表了體制內人士的一種思維慣性。就是遇到一件事,先不去想誰對誰錯,而是想「這一定是有人在煽動反對我」。
「一小撮」、「別有用心」、「唯恐天下不亂」,這不都是外交部發言人掛在嘴邊的說辭嘛。只不過以前拿來說維權的民眾、挑刺的律師和刺頭的藝術家,現在拿來說只想好好看一場電影的觀眾了。
———補充內容的分割線———
@胡曦指出王進喜的指責在於「谷大白話在炒作」。我覺得這根本不值一駁,第一,以谷大白話目前的知名度,他並不需要這樣的炒作。第二,如果你自己字幕質量沒問題,別人再怎麼炒作,能傷你一分一毫?
說白了,還是「這一定是有人要謀害朕」的思維。
身為某小美劇字幕組翻譯我想說,雖然我們是個野生字幕組,完全比不上什麼人人那種,但是,
一集40分鐘的美劇,有台本的情況下我們半天就能搞定,就算不能達到信達雅的程度,至少信達是可以保證的,不會犯低級錯誤。
一部2個小時的電影,有台本,有團隊,有參考翻譯,全職工作,還是個動作片
說真的我覺得認真做1天足以出一個信達的翻譯,2天足以出一個精緻的翻譯。
其實通篇就是一個態度:
愛看看不看滾,反正就我這一家,你能把我咋地?鬧到這個地步,不把禍水東引到「炒作行為」,還能有其它更好的辦法咩?
反正這些無聊的大人從來都學不會說「對不起」和「我錯了」。
謝邀!
沒看過片子,也對漫威不熟悉,對復聯也沒有很深感情。只想說:2萬多字的台本,如果身體基本健康,也沒有其他工作干擾的話,7天翻譯應該足夠了。當然考慮到劉先生這把年紀和健康狀況,反應速度和工作時間都未必能「達標」,所以肯定會有壓力。
其實這不是任何個人的問題,而是一個制度問題:如果制度是不管結果如何,領導決定給誰做就給誰做,那麼這類問題永遠會發生。有多大腚穿多大褲衩,做不好就滾蛋。有多少真正的愛好者不給錢也眼巴巴的願意做,他這邊壟斷了還有臉裝可憐?我想花樣掃射他。
隨便聊幾句八卦…我的一位親戚就是八一廠的譯制人員,為了不給他添麻煩就不多透露了,他出的活兒倒是都不錯,起碼沒見過有人罵2333
柯南引進的那一年我曾經去製作車間看拷貝檢查(也就是提前看成片),在和當時的主任攀談時,我表示現在的影迷一般來說還是喜歡聽原聲看字幕。那個主任笑而不語…後來了解到如果不配音,製作費用會少很多……
某一個在拷貝檢查過程中有些瑕疵,我問檢查員這種拷貝應該怎麼處理,她說交通方便的臨近省市和一線城市院線不能發,會被退貨的,一般就發到二三線城市,他們來不及退貨只能捏著鼻子認了==最後蹦出來一句:也不知道部隊要不要………
譯制工作其實烏龍挺多的,曾經就發生過某領導要給自己上小學的兒子安排某電影的子供役配音角色,但是正太又不是演藝圈的,駕馭不了台詞,說話也不利索,最後直到要耽誤了檔期才換上了正經聲優……
總的來說其實上譯的水平在全國公認是最好的,但是畢竟遠在上海,平常沒辦法和老爺們聯絡感情,自然分不到好活兒,說起來也挺操蛋的王進喜領導下的八一場沒把iron man翻譯成鐵人我覺得已經很給面子了…
劉大勇,王進喜,我的老夥計,我發誓一定要狠狠地踢你們的屁股!哦我發誓我真的會這樣做!
媽蛋我英語那麼爛都能聽出毛病。
八一製片廠不是在侮辱我們智商就是他們智商有問題。
以下言論誅心。
按照他們說的如果真是炒作,說明他們能翻好偏偏往爛了翻,你們玩我們影迷呢?就算領導讓你們這麼干說可以炒作吧,那些翻譯你們作為藝術節的操守呢?你們的前輩們在哭啊!在哭啊!不信去他們墳頭看看是不是冒青煙了啊!那是氣得冒煙了啊!現在那些小公司沒錢沒人脈無良炒作營銷就算了,你們拿死工資啊!你們國內資源一流啊!婦聯這系列電影是啥,媽蛋國內保守五億票房的存在啊!用得著這麼炒作嗎?有必要嗎!有必要嗎!
什麼!哆啦A夢也是你們翻?卧槽我看了那麼多美劇美國動畫一些簡單對白還能聽懂,媽蛋日本動畫扔下好多年了你們這麼翻讓我怎麼看?怎麼看?!!!
什麼!還有星戰?草要不是為了看imax鬼才要進電影院看你們的字幕啊!我們看正版是尊重版權,不是讓你們這麼噁心人的啊!我家裡要能支起個imax家庭影院,才不去電影院啊!我花錢買正版碟行不行!
長點智商吧我的老夥計們。馬澤法克兒。
目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。
我記得谷大白話說他是2月份拿到片源的……既然谷大能在2月就拿到了,為什麼八一廠反而只有10天時間?看谷大說漫威也曾經因為翻譯問題跟八一交涉,也就是說其實在谷大拿到片源的時候八一廠也是可以從漫威那裡拿到片源的吧?所以這個時間太短的借口真的成立嗎?
我不是漫威粉絲,但是我身邊有一群漫威死忠,在陪他們去電影院一次又一次的刷這部片子的時候,作為一個普通觀眾,確實覺得配音版比原聲字幕略強,但也只是略強,沒有出現我這種路人覺得台詞前後矛盾的情況(這個應該是翻譯的基本要求),但是看我朋友們的反應,這兩版都不怎麼樣。從走齣電影院之後的各種吐槽裡面,大家之前積攢怒氣值已經滿了,不管劉大勇是不是躺槍,事情做不好就要挨罵是再正常不過的事情。大家很自然會說字幕組沒錢拿都能做得好的事情,你拿錢還做這麼爛,負分滾粗。但是我看完題內文章之後,感覺到的是一個上個時代的人面對現在這個時代一種完全跟不上的無力。八一廠領導的解釋讓人恍惚覺得現在還是西部片里出現了cop可不可以翻譯成條子的80年代,對於習慣了海外播放完以後三到五個小時就可以搜到字幕組片源(有的字幕組更快)的觀眾來說,劉大勇老師您這個打字快真的不算優點啊。面對網上鋪天蓋地的指責,八一廠的領導作為一個快60的人,搜腸刮肚想出來一個「這是在炒作」的解釋,也是為了跟上這個時代做的一點勉強的「趕時髦」(我實在不知道說是炒作的時候說話的人到底知道不知道什麼是炒作)在體制外已經有很多又快又好的選項以後,大家對體制裡面的人的指責就是必然,你再哭窮哭慘哭難都沒有用,洞中方一日世上以千年,不管在洞中的人如何,都不會阻擋世人飛奔向前的腳步。你要是跟不上,就別跟了,自然會有跟上的人來取代你,至於為什麼跟不上還不會消失,那是另一個問題了。
之所以寫這麼多啰(tu)嗦(cao),因為我是藍胖子的腦殘粉,在台灣看過一次中文配音版以後,還是打算在上映之後在電影院重溫。如果八一場派出的選手還是像這次對待婦聯一樣對待哆啦A夢。我想我罵人應該比這次在電影院痛批的朋友們更兇殘。
八一廠的回應完全是不思進取,為甚麼沒人炒作其它譯制廠?每次都是八一廠「躺槍」難道是巧合嗎?
從這篇文章可看出其公關水平之低劣。立個「別有用心的人在炒作」的靶子,就把所有的髒水潑出去了,自己翻譯質量低劣的缺點就全都看不見了——一次不成功的矛盾轉移。
如果文章沒有透漏出推諉態度的話,只說廠里人手不夠、時間短、任務緊、老同志身體不好,人民群眾還是很同情體量弱勢者的。其實大部分人的接受度還是蠻高的,服個軟說不定大家還真覺得事出有因能夠原諒,這事就翻篇了。
但現在,很明顯能夠看出來短期內八一廠不可能有任何改變也沒有做改變的打算。他們還是準備這種模式、這種制度、這種狀態繼續下一部電影。沒有表現出對翻譯質量的追求,以及對觀眾、對電影藝術負責任的態度。
這個樣子還能在「市場競爭」中脫穎而出,誰叫咱是八一廠呢!
八一製片廠的圈子利益,和人民日益增長的智商之間的矛盾。
統統都是借口,找熱愛漫威的專業美漫漢化組搞,不光能翻譯的好,肯定能翻譯出所有的梗,而且對於這樣的粉絲來說,能讓全國人民看到自己字幕出現在大銀幕上,哪怕沒有豐厚的報酬也要干。怎麼著不比現在這個破字幕強
員工: 老闆,我們飯店生意不好,要不,找媒體來炒作一下吧。
老闆: 好啊,好啊,那你說炒作什麼題材呢?
員工:呃,這樣吧,就說我們的飯店,食品是過期的,衛生不合格,員工不但沒有健康證,而且全都是甲乙丙丁肝病毒攜帶者,ABCDEFG傳染病患者,這樣炒作一下,搞個大新聞,我們飯店一定會顧客盈門的。
老闆: 這個辦法好,不愧是互聯網時代的新思維,完全顛覆了普通成年人的思路啊,這樣吧,以後推廣方面的業務就交給你負責了,你以後就是市場部兼公關部經理了,我們IPO上市指日可待啊。
不看,也沒看過復仇者聯盟等一系列電影和漫畫,僅僅翻譯想談一下自己的看法
首先,這麼有票房影響力的電影的翻譯僅僅靠一個人? 沒有審查人員?正常的文稿翻譯,至少需要2-3人(A B C三人):翻譯(A),審查(B),A根據B的修改進行複審,如果再有爭議需要第三人C的再次複審,才能交稿吧。
再來,翻譯的一項職業道德(很多人都不知道),就是不接自己做不了的活,不管是由於什麼原因。很多人覺得翻譯就是一種,沒什麼區別,但每個翻譯的側重點都有不同,不是什麼都會的。同一個詞,在不同的語境,不同的行業中意思完全不同,除非給足夠的時間準備相關的知識,不然很容易出現這樣的失誤。
第三,翻譯不是單槍匹馬做的好的,一部作品的翻譯可以保留一個人得翻譯/創作風格,但不代表不需要向其他同行請教,這樣的漫畫電影的翻譯年輕人可能更加熟悉了解,如果能請一些代表來校稿,失誤可能會少一些。
最後,代表了普遍對於翻譯的不重視,認為懂點英語的就可以做。對於翻譯的預算不足,之前看到新聞說本片的翻譯僅2000RMB,真是王進喜啊.........
PS吐槽個,不管你之前翻譯過什麼牛的作品,只能作為經歷,並不代表能做好這次翻譯的資本,反正要我是客戶或者中介,這麼大的失誤,我是絕不會再找這個翻譯了。
都爛成了這樣了還這麼屌問我如何看?學好了英語上海盜灣看……
接下來應該會是《星球大戰7》
!!!!!!!
教外國人說中國話?八一場需要的不是賈老師不是王老師更不是谷大,他們需要的是SHE
全世界的外國人都跟著我們的老夥計說中國話!
推薦閱讀:
※《復仇者聯盟2》中緋紅女巫控制美國隊長時美國隊長恐懼的是什麼?
※《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
TAG:復仇者聯盟2:奧創紀元電影 |