如果你是譯者,你會將《小王子》中的「馴服」一詞更換成什麼詞語?
最早看過的譯本,「處熟」
狡黠的狐狸偏著頭瞧瞧小王子,說,不行,我們還沒處熟呢。
然後每天靠近一點點,麥子在暖熏熏的風裡成熟了,變成小王子頭髮的顏色。
讓...安詳。
-----------------------------
Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l』oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
apprivoiser , verbe transitif
- Sens 1
Rendreunanimalmoinssauvage, moinscraintifvis-à-visdel"homme, ledomestiquer. [Zoologie] Synonyme : domestiquer Anglais : to tame - Sens 2
Rendrequelqu"unplussociable. Synonyme : adoucir
adoucir , verbe transitif
- Sens 1
Rendreplusdoux. Synonyme : assouplir Anglais : to soften - Sens 2
Réduirelecalcaireprésentdans une eau. Anglais : to soften - Sens 3
Tempérerquelque chose, lerendreplussupportable. [Figuré] Synonyme :affadir Anglais : to soften
這樣看來法語有兩個英譯:一個是現在下文看到的tame; 另一個是 to soften.
-----------------------------
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed."
法語實在是不好...但是我看英語翻譯的意思和法語是接近的。好歹就是還湊合。但是英譯者明顯也理解成了省事兒的tame了。實際要是翻譯成to soften,可能之後就沒有那麼多問題了。
如果要是讓我翻譯的話,馴服一點兒都不好;馴服在中文裡太生硬了。
聯繫上下文:
「My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. 「Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat...」
「You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one.」
你們難道沒有和自己愛得人在一起的時候感到從心底發出的那種時間都在那一瞬間凝固的感覺么?那個時候周圍的世界都安靜了,你能摸到風的呼吸,你能聽到雲的腳步,你能感到日月星辰的旋轉,你能感到綠草白花的芬芳。那個時候你能感到整個自己脈搏的跳動,自己從心底發出的祥和和寧靜。那個時候你就可以放下整個世界,放下所有的雄心壯志,你的整個眼裡就只有她。
要是我翻譯的話,就是:
「人們總是忘記這個事實 ,」狐狸說。「但是你不能忘記:
你,和那些從你那裡得到安詳的靈魂,永遠的聯繫在一起。」
或者是:
「你,和那些從你那裡感受到寧靜的心,永遠的聯繫在一起。」
建立羈絆……
太完美的詞,要替換成別的,也要下一個檔次了。
安服。使心安,使心感到舒服。
馴養
保養?
覺得馴服這個詞很好,馴,服,這兩個字在故事中都能看到。不過分也不媚俗。
馴養的話,更像是對動物吧。
俯首稱臣……我已經不好說什麼了TAT
推薦閱讀:
※有哪些從技術進步影響繪畫形式和技法演變這一角度出發闡述藝術史的書籍?
※有沒有哪些網站或者書籍能夠讓人思維更成熟點,目光更長遠點,少犯錯誤的?
※如何系統的閱讀國內外各種文學作品?
※為什麼年輕人喜歡看韓寒而不去看魯迅?
※目前比較好的單反入門攝影教材有哪些?